domingo, 4 de fevereiro de 2018

FILMES 4161 a 4180.

4161) Fury (Fúria). BRASIL: Corações de Ferro.

4162) The Identical  (Os Idênticos). BRASIL: Idênticos – Dois Destinos Cruzados por um Sonho. Tá na cara que o filme é de gêmeos separados desde nascença e que se reencontrarão anos depois, não é? Esse sim é um spoiler irritante que estraga a trama do filme, pois para quem vai assistir, não vai saber que são gêmeos que irão se encontrar. Terão que descobrir, e para isso, terão que assistir ou alugar o filme. Anos depois (2024) eu revejo todos os anos que pesquisei, para fazer atualização e correção, e… bom… isso nem mais existe, não é, rsrs: alugar filme.

4163) Big Driver (Grande Motorista). Não sei se esse “Big Driver” seja alguma expressão e a tradução não seja exatamente ao pé da letra, mas com certeza não tem a ver com o titulo brasileiro. BRASIL: Impulso de Vingança.

4164) The Water Diviner (O Adivinho da Água). BRASIL: Promessas de Guerra. Não sei o porquê do título real. Sabendo o motivo, daria para adaptar melhor, mas a modificação brasileira dá para comentar sim, e pareceu ser melhor? Bom… vamos analisar se foi… Assim quem você vê o título já imagina logo um filme de Guerra. Os gêneros deles são: Drama, Épico e Guerra. Épico e Guerra? Então são dois fortes motivos para eu aprovar a mudança brasileira, certo? Bom… melhor análise do que sinopse não existe. A história se passa 4 anos após a I Guerra Mundial, logo, ele NÃO é um filme de Guerra e nem sei porque Épico também, conforme os gêneros apontam. Nem sei como é essa classificação, porque está mais para Drama, mas… Guerra? Está mais longe ainda. Por mais que você assista ao filme e ache que até que combina o título com a trama, o problema não está aí, mas no título, pois quem gosta de filme de Guerra será induzido pelo título a assistir esse aí, e quando perceber que não tem nada a ver, a decepção será grade pela expectativa que pensava ver, e não é. Entenderam agora o problema? E nem todo mundo gosta de Drama, avalie um que gosta de Guerra e detesta Drama. Pior mais ainda coisa. Aliás, pode até gostar de drama, mas pela expectativa de guerra trará tédio mesmo gostando de drama.

4165)  Kenau. BRASIL: A Batalha de Haarlem. Eu queria que tivesse um espaço de pelo menos uns dez títulos sem Fuga de Substantivo Próprio neste ano de 2014, mas está difícil! Nem a 10 chega. É fuga demais! Tem tanta fuga que neste vieram logo os dois, a fuga normal por fugir do nome da protagonista (488), e a Fuga Inversa por trazer nome de lugar que não há no título “holando-húngaro-belga” (128), contabilizando 489 no geral.

4166) 8 Days (8 Dias). BRASIL: Alerta Amber. ARGH! NÃO AGUENTO MAIS! Deem uma trégua nas fugas, PELOAMORDEDEUS!!! Caros leitores, vocês sabem o que é um “Alerta Amber”? Citarei depois da… Sinopse: A adolescente Amber Stevens é dada como desaparecida após ir a uma festa com os amigos. Sequestrada e forçada a entrar no mundo de tráfico sexual, seu sumiço dá origem ao Alerta Amber nos Estados Unidos chamando atenção para o problema – Precisei citar a sinopse para em seguida explicar o ‘Alerta Amber’. É uma espécie de sistema de alerta para raptos de criança. Pois é, os tradutores acham que a gente mora nos EUA para saber disso. O título NÃO destaca a emergência. Aliás, em vários Estados americanos, os nomes da operação são diferentes, PORTANTO… os tradutores estão errados. A trama foca UMA HISTÓRIA de rapto de UMA criança DA TRAMA, e que ocorre em OITO DIAS, não sobre a operação, companhia ou o sistema de alerta. 490ª Fugrrrrr!!!

4167) Heaven Knows What (Deus Sabe o quê) BRASIL: Amor, Drogas e Nova York Duas coisas incomodaram-me bastante neste título brasileiro. Títulos copiados de outros títulos já conhecidos, inclusive pelo fato de até parecer com “sexo, drogas e rock roll”. O outro problema chama-se “babança" com os americanos. O filme É em NY. Para que dizer o nome de lugar se o filme É no lugar! São 19 títulos com essa presepada. Por fim, uma regra que não existe, mas eu sempre observo. Por mais que títulos não necessitem de pontuação final, no eu surge pontuação no meio, para mim torna-se uma frase, logo, deveria encerrar com pontuação final. Dai, seguindo a regra que não tem, eu também não ponho ponto entre o título e o início de meu comentário. AH! E não esqueçamos a Fuga Inversa por trazer nome de lugar, 129ª FI e 491 no geral.

4168) Revenge of the Green Dragons (Vingança dos Dragões Verdes). BRASIL: As Leis do Crime. QUE DROGA! DÁ UM TEMPO! OUTRA FUGA? Green Dragons é o nome de uma gangue, logo, substantivo próprio. Até na capa do filme há uma fumaça formando um dragão verde, saindo do cano de um revólver, representando após um tiro. 492 fugas.

4169) The Black Water Vampire (O Vampiro da Água Negra). BRASIL: Assassino das Sombras. Essa eu não entendi. Filmes de vampiros os tradutores indicam a palavra no título, daí, esse tem e eles retiram? Qual é a lógica deles afinal? Daí, eles modificam para outro título que indico o gênero. Para não perder o jeito, o gênero continua mantido, mesmo modificando. E quem disse que “assassino das sombras” indique exatamente como sinônimo de vampiro? Definitivamente a regra dos tradutores nunca é clara.

4170) Turks & Caicos (Turks & Caicos). BRASIL: Caribe: A Trajetória de Worricker. CARAMBA! Agora se superaram! DUAS FUGAS INVERSAS e uma normal! QUE PORRE!!! Vocês sabem quem é Worricker? Vende-se em gotas ou comprimido? Não estou desrespeitando a pessoa, mas sim o fato de tratar de nomes que para nós, brasileiros, é tão desconhecido quanto o nome de um japonês não famoso. E vejam a coincidência! Há poucos títulos, no 4114, tivemos esse mesmo Worricker, que os tradutores inventam de nos trazer nomes que NUNCA ouvimos falar. Na verdade, trata-se de uma Trilogia. Ainda assim, nada muda. Os tradutores fogem de nomes, mas colocam quando a pessoa é desconhecida para nós, brasileiros? Não faz sentido, tradutores! Uma fuga normal por retirarem o nome da ilha, a 493ª fuga, e trocar por outra ilha, o Caribe, sendo a 130ª, como também trazer o nome da pessoa, 131ª Fuga Inversa, o que contabiliza 494 fugas nos geral. É tanta fuga que até num título só eu corro o risco de perder a conta.

4171) Haunted (Assombrada). BRASIL: Casa Escura. “Véi”… na boa, mas essa deu vontade de rir. O que tem na mente desses tradutores? Eles têm a mania exaustiva de indicarem o gênero do filme no título, daí, quando no título original indica, eles retiram??? E, aliás, “casa escura” não quer literalmente dizer que seja Terror ou Suspense, que são os dois gêneros deste filme. Se os tradutores gostam de dizer que um filme é de Terror (e geralmente são sempre nos de Terror), por que retiraram neste? Sem sentido isso. E eles são tão ruins em pensar que colocaram “casa escura”. Se eles pensaram no “casa”, por que não aproveitaram a ideia e colocaram “Casa Assombrada”? Complicado entender esses tradutores, viu! Complicado!

4172) I, Frankenstein (Eu, Frankenstein). BRASIL: Frankenstein – Entre Anjos e Demônios. Nossa! Meu! Que ideia foi essa de colocar “entre anjos e demônios”? A cópia dos tradutores em outros títulos famosos do passado chega a ser tão absurda que copiam o título de Dan Brown? Poupem-me! Só porque no filme há demônios e… demônios? Pois é. Eu não assisti ao filme e a sinopse não cita se há anjos. Se houver, só se for próximo do fim, pois o que salva o protagonista do filme não são anjos, mas sim gárgulas, portanto… demônios de novo. Ou será que gárgulas são criaturas celestiais? Poupem-me de novo! Não necessitaria de colocar no título o que haverá no filme. Bastava só o nome Frankenstein que já estaria suficiente. Não precisam dar spoiler no título. Poupem-me… pela terceira vez!

4173) Aloft (No Alto). BRASIL: Marcas do Passado.

4174) Looking for Mr. Right (Procurando pelo Sr. Certinho). BRASIL: Meu Namorado Perfeito.

4175) It’s Not a Date (Não É um Encontro). BRASIL: Minha Namorada Fora de Controle.

4176) The Other Woman (A Outra Mulher). BRASIL: Mulheres ao Ataque.

4177) Coming In (Entrando). BRASIL: Namorando uma Mulher. Por uma FELIZ coincidência, finalmente surge um daqueles títulos americanos que eu acho tosco também, pois não é somente no Brasil que tem suas manias que me irritam. Porque eu digo: feliz coincidência? Por que o fato em questão aconteceu exatamente na página anterior do site de onde pego os filmes. Por incrível que pareça, o fato que vou citar aconteceu no Brasil também. Qual é o elemento tosco americano? São aquelas frases normais que eles batizam em seus filmes e que para nós, brasileiros, soa extremamente estranho. São tão estranhos que eu resolvi juntar todas as estranhezas formando um texto que até que se encaixam bem, pois o título separando soa tão estranho que fica “completotalmente” vago. Entrando… oi??? Entrando como assim? Pois é… para eles isso é normal, é natural, mas aí na página anterior que eu mencionei, temos um Matar um Homem. O lado positivo e neste caso eu aceito, é porque os tradutores deixaram mesmo a tradução pelo título inglês. Aí eu fico pensando… se eles deixaram essa estranheza no Brasil também, por que não fazem assim com centenas de títulos, inclusive aqueles que são perfeitos pelo original e que no Brasil os caras mudam o título??? É aquela velha história do… tradutores… vai lá entender a mente deles. Agora sabem o que é mias estranho ainda? Ainda bem que no Brasil mudaram, pois o título original soa até com outros sentidos que, como diria certo bordão de programa de comédia… prefiro não comentar, mas o que é mais estranho é porque os tradutores poderiam ter feito melhor. Namorando uma Mulher? Não sei por que isso não somente não soou legal como ficou um pouco com falta de criatividade. Por mais que a trama seja isso e seja até interessante ao vermos o protagonista que é homossexual, para conseguir lançar sua linha de produto, acabar se envolvendo com a dona do salão aonde trabalha, mas os tradutores perderam uma boa chance de fazer algo melhor e mais criativo. O título ficou vago e o que importa não é você entender o título assistindo ao filme, mas sim, o título ser atraente e dar uma ideia ao cinéfilo do que virá a encontrar, sem dar spoiler, claro. Criatividade… marketing… essa é a palavra chave. Namorando uma mulher… e daí? Tão natural quanto vago. Enfim, eu desenrolo tanto em meus comentários em que um assunto puxa o outro, que acho até que o leitor deve ter esquecido que eu devo uma lista, portanto, vamos à coleção de títulos toscos americanos que, isolados, ficam vagos, mas juntos, até que formam um texto que valha a pena. Terraço com Vista para o Lago (2623) Decore os Corredores (2047) Menina Doente (2443) Bart Tem um Quarto (2740) Uma Mulher Vai ao Médico (3030) Vá, Bebê, Vá (2322) Jack Vai Passear de Barco (3161) E Agora. Senhoras e Senhores… (1085) Homem no Trem (3307) Entrando (4177) Açougueiro de Olhos Azuis (3657) Correndo Assustado (2025) Puff, Puff Pass (1984) Homem no Fio (2597) Policial Ferido (1791) Hobo com uma Espingarda (3402). Pastor com uma Metralhadora (3513). (1791) Arrombando e Entrando (2127) Chutando e Gritando (1730). Homem Morto Caído (3892). Tá ficando interessante esse desenrolar doido kkkk!

4178) Pawn Sacrifice (Sacrifício de Peão). BRASIL: O Dono do Jogo. Prefiro esse inteligente título inglês a essa adaptação brasileira preguiçosa e óbvia.

4179) Midnight Sun / The Journey Home (Sol da Meia-Noite / A Jornada para Casa). BRASIL: O Menino e o Urso. Gostei dos dois títulos ingleses que até juntos deixaria bom. O primeiro título é espetacular. Não gostei da versão brasileira que mais parece uma animação em longa metragem.

4180) The Well (O Poço). BRASIL: Os Últimos Sobreviventes.


Semana seguinte
Títulos de Filmes
5961
The Walking Dead
1771
Semana anterior
Títulos de Filmes
5983
The Walking Dead
1785
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
16-22
The Walking Dead
8-14

.
Frases em Roupas
252
Frases em Veículos
1880
Censo de Torcida
3711
Frases em Roupas
252
Frases em Veículos
1888
Censo de Torcida
3711
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
8-8
Censo de Torcida
0-0
 

Nenhum comentário:

Postar um comentário