4181) For Better or for Worse (Para Melhor ou Pior). BRASIL: Pare o Casamento!
4182) Forget and Forgive (Esquecer e Perdoar). BRASIL: Passado Implacável. O título original era bem melhor e tem muito a ver com as expressões americanas sobre antigas mágoas (o que não seria diferente aqui no Brasil, entretanto, parece que os tradutores têm problemas com títulos e mesmo que ele seja bom, eles acham que é obrigação mudarem aqui no Brasil. Só para dizerem que fazem melhor que os criadores? Piada). Para piorar a coisa, e como eles pensam demais, né, se eles cansam-se em menos de 10 segundos, acho, e resolvem batizar o título da forma mais clichê que eles fazem aqui no Brasil. E cá estamos mais uma vez com “algumacoisaimplacável”. Que saco! Se serve de console, pelo menos não é Ação nem tão pouco de Steven Seagal. Eis as outras listas implacáveis ou coisa parecida: Palavras como Dupla, Busca, Explosiva e/ou Implacável… No 32 tivemos Dupla Implacável (e leva logo as duas palavras); no 65, Carga Explosiva; no 1173, Perseguição Implacável; no 1242, Dupla Explosiva (as duas palavras também). Busca Explosiva no 2051. Matador Implacável no 2366. Voo Explosivo no 2432; Busca Explosiva no 2532… de novo; Perseguição Implacável no 3015; Encontro Explosivo no 3095; Vingança Implacável no 3128; Caçada Implacável no 3155; Busca Implacável no 3621; Perseguição Implacável no 3645; Relação Explosiva no 3694; Fuga Implacável nesse 3702; Perseguição Implacável no 3804 e para encher o saco de novo, este de agora, o 3943 como o 2º Busca Alucinante. O 1º foi no 3137. Passado Implacável neste 4182. QUATRO Perseguição Implacável e DUAS Busca Alucinante. Não sei como ainda não fizeram um filme com: Dupla Busca Explosiva Implacável. Pelo menos duas da palavra já surgiram em um título só, conforme vimos no 1242. Já são 18 títulos desta forma. Parece pouco, mas fale você sinceramente se lendo esses 18 títulos não deu a impressão de serem todos iguais ou que tenha repetidos quase todos? Bom, pelo menos 4 repetidos já temos. Depois da OBSESSÃO logo acima, foi a vez deste outro clichê.
4183) Road to Paloma (Estrada para Paloma). BRASIL: Passeio de Vingança. Se me serve de consolo também, já que eu estava me queixando que em 2014 não me dava trégua pelo menos por uns 10 títulos sem ter fuga, este não teve, em compensação, até parecendo que quer zoar com minha cara, a última fuga foi a 13 títulos. Piada mesmo. 495 fugas.
4184) Eliza Graves (Eliza Graves). BRASIL: Refúgio do Medo. Não “tô” dizendo! Deu uma pequena pausa para atender ao meu pedido, mas depois… Vou tecer meu comentário como se eu fosse os tradutores falando: “Nome do personagem no título… FOOOOGEEEEEEEE!!!!!!!!”. 496 fugas.
4185) Reclaim (Recuperar). BRASIL: Resgate de uma Família. Em minha opinião, bastava somente ter deixado o título como “Resgate”. Não precisa especificar o que é, pois sendo sequestro, quem gosta de filmes assim não quer saber se foi sequestrado um filho, uma filha, a mãe, o cachorro, a TV… Poderia até dizer que temos aqui um leve spoiler.
4186) Operation Rogue. BRASIL: Roger Corman’s – Operação Rogue. Antes de comentar, vou relatar aqui o que eu disse literalmente em voz alta e sozinho, assim que li estes títulos: “Não! Eu não acredito não! Fala sério! DÁ UM TEMPO! QUE PORRE!!!”. Por que essa minha agonia? Por causa da piada mortal que eu comentei no 4183 e que se confirmou no 4184: 2014 e essas Fugas sem fim! E aqui se trata de uma Inversa, a 132ª, tendo no geral 497.
4187) The Good Sister (A Boa Irmã). BRASIL: Traição em Família. O título original é irônico, mas no título brasileiro… bom… aprendam a como não colocar spoiler, sinopse ou thriller (os trás são a mesma coisa) nos títulos de filmes.
4188) Barbecue (Churrasco). BRASIL: Sobre Amigos, Amor e Vinho Desta vez gostei to título brasileiro, mas para manter o original, deveriam ter trocado “vinho” por “churrasco”. Mas é claro, sabemos que os tradutores não têm o costume de pensar muito. E precisava pensar??? Outra observação que sempre faço. Não exista a regra, eu invento, mas acho tão estranho pontuação no meio do título e não encerrar com outra. Para mim, apareceu pontuação no meio se torna frase, daí, vira uma frase sem pontuação final. Aí, levando por esse sentido, eu também não ponto entre o fim do título (que não há) e o início do meu comentário para que vocês sintam o mesmo que senti.
4189) The Last Naruto the Movie (O Último Naruto o Filme). BRASIL: The Last Naruto – O Filme. Desta vez eu ficaria calado pelo fato de os tradutores colocarem “o filme”, já que há no título original, mas se não houvesse, eu critica com vontade, mesmo que isso seja uma série em desenho e “o filme” serve para separar a série do que realmente é: filme. O problema de eu colocar na lista foi por causa da “tradução”. Eles traduziram “movie” e deixaram o resto em inglês? Tem lógica isso?
4190) Lucky in Love (Sorte no Amor). BRASIL: Um Amor Perfeito. Pode soar parecido nesta adaptação brasileira, mas muda o rumo dos sentidos e do que temos como expectativa do filme.
4191) That Awkward Moment (Aquele Momento Constrangedor). BRASIL: Namoro ou Liberdade? Até que gostei da adaptação, entretanto, o título original é muito bom e bem chamativo. Acho que os tradutores gastaram esse cartucho brasileiro na hora errada.
4192) Let’s Be Cops (Vamos Ser Policiais). BRASIL: Tiras, Só que Não Eu já não gosto dessas gírias atuais que os jovens usam, e esse tal de “só que não” é o que mais me incomoda, daí, colocar em títulos de filmes foi a gota d’água para mim! Por mim eu colocaria na lista de piores, mas o critério tem que ser generalizado, não somente por me desagradar pessoalmente (ou não). E para evitar comentário repetitivo, leiam o do 4188 sobre pontuação.
4193) Gui lai / Coming Home (Vindo para Casa). BRASIL: Amor Para a Eternidade. 2ª vez deste título inglês em meu Blog. A 1ª foi no 108.
4194) No Good Deed (Nenhuma Boa Ação). BRASIL: O Intruso.
4195) Mercy (Misericórdia). BRASIL: Pacto Maligno. 3ª vez deste título Americano em meu Blog. A 1ª foi no 637, e a 2ª no 2957.
4196) Ride Along (Andar Junto). BRASIL: Policial em Apuros. Não sei se seria Andar ou Cavalgar, e creio que poderia adaptar para Cavalgue. Quem sabe até Caminhando Junto. Poderia adaptar para algo como Parceiro, mas a escolha brasileira fez parecer que a pessoa está só e precisa de ajuda porque não veio ninguém.
4197) A Walk Amon the Tombstones (Uma Caminhada Entre as Lápides). BRASIL: Caçada Mortal. O título original faz lembrar o quê? Terror. Quem sabe até Suspense. Parece um pouco de Drama também. E o título brasileiro? O que te faz pensar? Vem na cabeça assim que você lê um gênero que tem a cara de tipos de títulos assim: AÇÃO!!! Mas… NÃO! Não é! Vou até mais além, parece filme de Steven Seagal. NADA A VER! O filme é com Liam Neeson e você nem imaginou nele (ou pode). Nem vou citar a sinopse, só vou dizer que é baseado em uma série de livros de mistério campeã de vendas. Leu bem o que digitei? MIS-TÉ-RIO. Longe de Ação, né? E sabem o que é o gênero… ou gêneros? Policial, Drama e Suspense, ou seja, TUDO A VER com o título original. Resumindo, o original é PERFEITO! Claro que os “inteligentes” tradutores não somente discordam como fazem esse atropelo no título brasileiro.
4198) Wicked Blood (Sangue Maldito). BRASIL: Jogo da Morte.
4199) Date and Switch (Não sei bem a tradução deste título, só sei que “date” é “data” e se refere a encontros marcados; Switch é interruptor). BRASIL: Saindo do Armário. Sinopse: Matty e Michael são melhores amigos, e virgens. Eles fazem uma promessa de que irão fazer sexo até o baile de formatura. Porém, tudo muda quando Matty confessa a Michael que é gay, fazendo com que Michael enfrente o desafio de conseguir arrumar um namorado para o amigo a tempo – Apesar de Matty realmente “sair do armário”, o filme não se baseia nisso, mas em um arrumar namorado para o outro.
4200) Mischief Night (Noite das Travessuras). BRASIL: Noite das Bruxas Macabra. Posso até entender que o título real não pareça terror, só que se refere ao Halloween, sendo que a adaptação brasileira fugiu do Halloween e foi para uma noite qualquer. E ainda puseram errado, pois, cadê o plural de “macabra”? E digo mais, posso até entender que haja bruxa do bem (segundo os filmes, claro), mas isso não seria pleonasmo? Bruxa macabra? Sério! Não me digam! 72 títulos pleonásticos.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
5983
|
The Walking Dead
|
1785
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
6069
|
The Walking Dead
|
1796
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
22-86
|
The Walking Dead
|
14-11
|
Frases em Roupas
|
252
|
Frases em Veículos
|
1888
|
Censo de Torcida
|
3711
|
Frases em Roupas
|
252
|
Frases em Veículos
|
1893
|
Censo de Torcida
|
3711
|
Frases em Roupas
|
0-0
|
Frases em Veículos
|
8-5
|
Censo de Torcida
|
0-0
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário