4241) Red Dirt Rising (Sujeira Vermelha Aumentando). BRASIL: Desafios de uma Vida. Eu não sei se esse título inglês seja uma expressão americana que no Brasil ficaria a tradução diferente. Deve ter algum significado para eles, não para nós. Este entre naquela minha única lista que vai contra os títulos americanos: a de frases normais para eles que funciona como título, mas que para nós é de uma estranheza tremenda. Aliás, esse 4241 eu acho que é o mais estranho de todos. Com um título tosco desse qualquer escolha dos tradutores funcionaria, correto? Não é bem assim. Vocês sabem muito bem que títulos clichês me incomodam. Este é um deles, principalmente por ser baseado em história real, aí os caras se sentem na obrigação de usar palavras clichês como desafio e vida. Ninguém merece. Parecem que se não fizerem o óbvio, morrem! Eu, hein! Mas até que de certa forma qualquer coisa no lugar do tosco título inglês. Eu não reprovo, mas também não aprovo. E agora vamos a todos os outros títulos americanos estranhos, que, de tão estranhos, resolvi juntar todos para fazer um texto o mais próximo possível da coerência, pois títulos como frases isoladas, ficam bem estranhos para nós. Terraço com Vista para o Lago (2623) Sujeira Vermelha Aumentando (4242). Decore os Corredores (2047) Menina Doente (2443) Bart Tem um Quarto (2740) Uma Mulher Vai ao Médico (3030) Vá, Bebê, Vá (2322) Jack Vai Passear de Barco (3161) E Agora. Senhoras e Senhores… (1085) Homem no Trem (3307) Entrando (4177) Açougueiro de Olhos Azuis (3657) Correndo Assustado (2025) Puff, Puff Pass (1984) Homem no Fio (2597) Policial Ferido (1791) Hobo com uma Espingarda (3402). Pastor com uma Metralhadora (3513). (1791) Arrombando e Entrando (2127) Chutando e Gritando (1730). Homem Morto Caído (3892). Tá ficando interessante esse desenrolar doido kkkk! E texto doido aumentando.
4242) April Rain (Chuva de Abril). BRASIL: Força de elite. Sinopse: Um grupo eclético de terroristas planeja atacar os Estados Unidos. Mas uma unidade especial de investigação usará todas suas armas para identificar, se infiltrar e neutralizar a ameaça. – Eu precisei citar a sinopse para tentar ajudar na minha crítica. O título inglês mais parece um romance. A escolha brasileira ficou a cara do filme. Aprovado, correto? Se leram o comentário acima, então… não exatamente. Ambos é o mesmo caso. Eu fiquei numa dúvida cruel se classificava esta modificação brasileira como elogio ou crítica. Pesava mais para elogio, só que essa coisa “alguma coisa de elite” me incomodava. Nem precisa dizer que vocês pensaram a mesma coisa que eu: embaraçaram na ideia de outro título, que por sinal, é brasileiro puro. Era isso que me incomodava. Eu não sei se April Rain seja o nome da tropa, o que me daria a lista de Fuga de Substantivo Próprio, motivo mais que suficiente para eu não aprovar. Nem sinopse, nem pesquisando mais na net, nem infelizmente o único comentário sobre o filme, ajudaram a desvendar o problema, então eu tenho que me sustentar somente nesta quase cópia brasileira (do título, claro). Eu estava na dúvida por vários minutos, até que um amigo ia passando ao lado, viu eu parado, lendo no monitor, pensativo, e comentou algo que me convenceu. Teve o mesmo pensamento que eu ao dizer que era tão sugestivo, óbvio e preguiçoso. Cópia pura. Por incrível que pareça havia três filmes na tela, mas o Força de Elite atraiu a atenção dele na hora. Por gostar? Não por ser monótono, cansativo. Pois então, estava decretada meu veredito e sanada minha dúvida.
4243) The Skeleton Twins (Os Gêmeos Esqueletos). BRASIL: Irmãos Desastre. Três títulos seguidos que eu pensava que ia elogiar os tradutores, mas eles conseguem embarcar na canoa furada. O título inglês era ruim, mas eles conseguiram fazer no Brasil algo “menos pior” (é para errar gramaticalmente mesmo, pois neste caso não se deve trocar por “melhor”. O termo correto é “menos pior” mesmo. Melhor vai parecer que é bom, e não é!), mas praticamente trocaram seis por meia dúzia.
4244) Cold in July (Frio em Julho). BRASIL: Julho Sangrento. Quatro títulos seguidos? “Tá” complicado isso! Tento elogiar, mas sempre tem uma palavra-chave no título que mostra que os tradutores metem os pés pelas mãos. Eu já considero “alguma coisa sangrenta” quase como um clichê, mas o que me fez pensar sobre a escolha foi a falsa sensação que o filme nos proporciona. Não assisti, só li a sinopse que não informa muita coisa, mas dá para perceber algo que eu só pude comprovar com os vários comentários abaixo. O filme agradou uns, desagradou outros, mas eu quis me apegar mais aos "desagrados". Em todos eles deu para perceber que o filme causou certo tédio. Um disse que o filme é bom, mas daqueles que só queremos assistir uma vez na vida. Outro disse que nada acontece e acaba decepcionando, enredo desconexo, e quase todos comentaram que o filme se perde a partir da metade. Mas até os que elogiaram me ajudaram no veredito, pois nenhum deles comentou ter muita ação ou mortes. Perceberam agora que o problema do desagrado não é que o filme seja ruim, mas a expectativa que causa só por causa da escolha “sangrenta”? Sinto muito, mas fazer uma propaganda quase enganosa também é falha.
4245) Listening (Ouvindo). BRASIL: Ladrões de Mentes. Anos atrás o Google Tradutor tinha dado “Ouvindo”, agora dá “Audição”. E pela QUINTA vez consecutiva os tradutores escolhem uma palavra suficiente para eu não listar entre meus elogios. A escolha brasileira estava perfeita, mas eu sempre gosto de ir mais além. Tanto o único comentário existente quanto a sinopse fazem parecer que não há ninguém roubando mente de ninguém. O problema gira em torno de disputa pela invenção da máquina que lê pensamentos entre duas pessoas. O ladrão de mentes é a máquina, e levando por este lado, faria sentido, mas o filme não gira em torno de pessoas tendo a vida privada invadida, que é o que a escolha brasileira sugere. Tanto é que a única pessoa que comentou disse que a trama é interessante, mas que não esperem ver grandes atuações. Isso e´a prova que o filme não é tão empolgante, só interessante.
4246) Age of Tomorrow (Era do Amanhã). BRASIL: No Limite da Salvação.
4247) The Humbling (A Humilhação). BRASIL: O Último Ato.
4248) Parts Per Billion (Partes por Bilhão). BRASIL: Rumo ao Fim do Mundo.
4249) My Boyfriend’s Dogs (Os Cachorros do Meu Namorado). BRASIL: Um Amor Verdadeiro.
4250) Amira & Sam (Amira & Sam). BRASIL: Um Romance Proibido. Neste aqui são duas Fugas Inversas, 135ª e 136ª. No geral, 505 e 506?
4251) Boys of Abu Ghraib (Garotos de Abu Ghraib). BRASIL: Vigilantes da Guerra. 507ª Fuga.
4252) Outcast (Proscrito). BRASIL: O Imperador. Daí você diria: “Mas você não acha que os tradutores deveriam ter colocado uma palavra desconhecida (proscrito) no título brasileiro não, né?”. Não? E se eu dissesse que no filme 244, lá próximo ao início de meu Blog, tem um filme cuja tradução é “Os Longos Corredores” e que no Brasil colocaram “Cavalgadura dos Proscritos”? E você verá mais nos títulos brasileiros. Fiquei até com medo de ser um palavrão. Leia minha crítica lá. Ainda acham que os tradutores sabem o que fazem??? Obs.: Esse comentário foi anos atrás, baseado no Google Tradutor, mas anos depois (2024) quando resolvi fazer atualização e correção, o GT mostrou “Exilado”. Agora fiquei confuso. Enfim, o que importa é manter o comentário anterior, já que a tradução pode ser isso também.
4253) Vampire Academy. BRASIL: Academia de Vampiros – O Beijo das Sombras. Tem umas coisas nesses tradutores que é difícil de entender. O título original é perfeito! Precisa de acréscimo. Sou a favor de acréscimos, mas… e quando é desnecessário, principalmente porque o título real já diz tudo? E se optaram por um acréscimo, ok, poderia ser somente o subtítulo. Um dos dois estaria bom, quando obviamente não precisaria desse subtítulo. E digo até que gastaram um bom cartucho de subtítulo que poderia ser usado em outro momento. Mancada!
4254) Big Game (Grande Jogo). BRASIL: Caçada ao Presidente.
4255) Autómata (Autômato). BRASIL: Agente do Futuro. O título original é muito melhor. Às vezes não precisa dizer que o filme é ou tenha alguma coisa do futuro. Intitular “autômato” que é a mesma coisa que “robô” já fica bem mais interessante. E vejam só! Utilizam uma palavra muito mais chamativa do que falar o mero “robô”. Outro detalhe: Isso é para seguir o sucesso de outros títulos famosos? Vingador; Exterminador e outros? (que na verdade nenhum deles precisou indicar no título real que é do futuro). Acho que de todos esses ‘do futuro’, o único que ficou legal mesmo foi o Exterminador, pois ele veio mesmo do futuro para matar alguém no passado. Os outros se passam literalmente no futuro, principalmente este 4255. Para o filme sendo do futuro, torna-se até mesmo um Pleonasmo, pois se o filme se passa no futuro, desnecessário dizer que o agente é de lá, não é mesmo? Ele está em seu tempo certo, ou seja, na verdade… o agente é do presente… do seu presente. Aprendam, tradutores! O título tem que ser feito segunda a trama, não segundo os telespectadores. Agora vamos à lista clichê “do futuro” e os que na verdade são do presente… da trama: Caçador (220); Fantasma (428); Hardware, o Destruidor (512); Soldado (908); Trapalhões (964); Vingador (1009) e agora, Agente (4255). Desses SETE, CINCO é puro futuro, logo, presente para a trama… e ninguém do passado. Demorou a aparecer essa categoria. O último tinha sido no 1009, mas eu tenho quase certeza que aparecerão mais. Os tradutores são muito previsíveis.
4256) Playing It Cool (Jogando com Calma). BRASIL: Deixa Rolar. 2ª vez desta adaptação brasileira em meu Blog. A 1ª foi no 318.
4257) Drive Hard (Dirija com Força). BRASIL: Condução Perigosa.
4258) Let Us Prey (Deixe-Nos Atacar). BRASIL: Aprisionados. 2ª vez desta mudança brasileira em meu Blog. A 1ª foi no 1756.
4259) The Angriest Man in Brooklyn (O Homem Mais Irritado no Brooklyn). BRASIL: O Que Fazer? Bom, tradutores, eu não sei o que fazer, só sei o que vocês não fizeram e acham que fizeram. Que piada!
4260) Les Combattants (Os Combatentes). BRASIL: Amor à Primeira Briga. Não gostei de terem colocado um leve spoiler no título, ainda assim, eu gostei da adaptação que fizeram. Até que ficou interessante, bem criativo e sem fugir da ideia do título real. Foi um sinônimo inverso.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
6197
|
The Walking Dead
|
1810
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
6219
|
The Walking Dead
|
1816
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
128-22
|
The Walking Dead
|
14-11
|
Frases em Roupas
|
266
|
Frases em Veículos
|
1899
|
Censo de Torcida
|
3711
|
Frases em Roupas
|
266
|
Frases em Veículos
|
1909
|
Censo de Torcida
|
3711
|
Frases em Roupas
|
14-0
|
Frases em Veículos
|
6-10
|
Censo de Torcida
|
0-0
|