domingo, 25 de fevereiro de 2018

FILMES 4241 a 4260.

4241) Red Dirt Rising (Sujeira Vermelha Aumentando). BRASIL: Desafios de uma Vida. Eu não sei se esse título inglês seja uma expressão americana que no Brasil ficaria a tradução diferente. Deve ter algum significado para eles, não para nós. Este entre naquela minha única lista que vai contra os títulos americanos: a de frases normais para eles que funciona como título, mas que para nós é de uma estranheza tremenda. Aliás, esse 4241 eu acho que é o mais estranho de todos. Com um título tosco desse qualquer escolha dos tradutores funcionaria, correto? Não é bem assim. Vocês sabem muito bem que títulos clichês me incomodam. Este é um deles, principalmente por ser baseado em história real, aí os caras se sentem na obrigação de usar palavras clichês como desafio e vida. Ninguém merece. Parecem que se não fizerem o óbvio, morrem! Eu, hein! Mas até que de certa forma qualquer coisa no lugar do tosco título inglês. Eu não reprovo, mas também não aprovo. E agora vamos a todos os outros títulos americanos estranhos, que, de tão estranhos, resolvi juntar todos para fazer um texto o mais próximo possível da coerência, pois títulos como frases isoladas, ficam bem estranhos para nós. Terraço com Vista para o Lago (2623) Sujeira Vermelha Aumentando (4242). Decore os Corredores (2047) Menina Doente (2443) Bart Tem um Quarto (2740) Uma Mulher Vai ao Médico (3030) Vá, Bebê, Vá (2322) Jack Vai Passear de Barco (3161) E Agora. Senhoras e Senhores… (1085) Homem no Trem (3307) Entrando (4177) Açougueiro de Olhos Azuis (3657) Correndo Assustado (2025) Puff, Puff Pass (1984) Homem no Fio (2597) Policial Ferido (1791) Hobo com uma Espingarda (3402). Pastor com uma Metralhadora (3513). (1791) Arrombando e Entrando (2127) Chutando e Gritando (1730). Homem Morto Caído (3892). Tá ficando interessante esse desenrolar doido kkkk! E texto doido aumentando.

4242) April Rain (Chuva de Abril). BRASIL: Força de elite. Sinopse: Um grupo eclético de terroristas planeja atacar os Estados Unidos. Mas uma unidade especial de investigação usará todas suas armas para identificar, se infiltrar e neutralizar a ameaça. – Eu precisei citar a sinopse para tentar ajudar na minha crítica. O título inglês mais parece um romance. A escolha brasileira ficou a cara do filme. Aprovado, correto? Se leram o comentário acima, então… não exatamente. Ambos é o mesmo caso. Eu fiquei numa dúvida cruel se classificava esta modificação brasileira como elogio ou crítica. Pesava mais para elogio, só que essa coisa “alguma coisa de elite” me incomodava. Nem precisa dizer que vocês pensaram a mesma coisa que eu: embaraçaram na ideia de outro título, que por sinal, é brasileiro puro. Era isso que me incomodava. Eu não sei se April Rain seja o nome da tropa, o que me daria a lista de Fuga de Substantivo Próprio, motivo mais que suficiente para eu não aprovar. Nem sinopse, nem pesquisando mais na net, nem infelizmente o único comentário sobre o filme, ajudaram a desvendar o problema, então eu tenho que me sustentar somente nesta quase cópia brasileira (do título, claro). Eu estava na dúvida por vários minutos, até que um amigo ia passando ao lado, viu eu parado, lendo no monitor, pensativo, e comentou algo que me convenceu. Teve o mesmo pensamento que eu ao dizer que era tão sugestivo, óbvio e preguiçoso. Cópia pura. Por incrível que pareça havia três filmes na tela, mas o Força de Elite atraiu a atenção dele na hora. Por gostar? Não por ser monótono, cansativo. Pois então, estava decretada meu veredito e sanada minha dúvida.

4243) The Skeleton Twins (Os Gêmeos Esqueletos). BRASIL: Irmãos Desastre. Três títulos seguidos que eu pensava que ia elogiar os tradutores, mas eles conseguem embarcar na canoa furada. O título inglês era ruim, mas eles conseguiram fazer no Brasil algo “menos pior” (é para errar gramaticalmente mesmo, pois neste caso não se deve trocar por “melhor”. O termo correto é “menos pior” mesmo. Melhor vai parecer que é bom, e não é!), mas praticamente trocaram seis por meia dúzia.

4244) Cold in July (Frio em Julho). BRASIL: Julho Sangrento. Quatro títulos seguidos? “Tá” complicado isso! Tento elogiar, mas sempre tem uma palavra-chave no título que mostra que os tradutores metem os pés pelas mãos. Eu já considero “alguma coisa sangrenta” quase como um clichê, mas o que me fez pensar sobre a escolha foi a falsa sensação que o filme nos proporciona. Não assisti, só li a sinopse que não informa muita coisa, mas dá para perceber algo que eu só pude comprovar com os vários comentários abaixo. O filme agradou uns, desagradou outros, mas eu quis me apegar mais aos "desagrados". Em todos eles deu para perceber que o filme causou certo tédio. Um disse que o filme é bom, mas daqueles que só queremos assistir uma vez na vida. Outro disse que nada acontece e acaba decepcionando, enredo desconexo, e quase todos comentaram que o filme se perde a partir da metade. Mas até os que elogiaram me ajudaram no veredito, pois nenhum deles comentou ter muita ação ou mortes. Perceberam agora que o problema do desagrado não é que o filme seja ruim, mas a expectativa que causa só por causa da escolha “sangrenta”? Sinto muito, mas fazer uma propaganda quase enganosa também é falha.

4245) Listening (Ouvindo). BRASIL: Ladrões de Mentes. Anos atrás o Google Tradutor tinha dado “Ouvindo”, agora dá “Audição”. E pela QUINTA vez consecutiva os tradutores escolhem uma palavra suficiente para eu não listar entre meus elogios. A escolha brasileira estava perfeita, mas eu sempre gosto de ir mais além. Tanto o único comentário existente quanto a sinopse fazem parecer que não há ninguém roubando mente de ninguém. O problema gira em torno de disputa pela invenção da máquina que lê pensamentos entre duas pessoas. O ladrão de mentes é a máquina, e levando por este lado, faria sentido, mas o filme não gira em torno de pessoas tendo a vida privada invadida, que é o que a escolha brasileira sugere. Tanto é que a única pessoa que comentou disse que a trama é interessante, mas que não esperem ver grandes atuações. Isso e´a prova que o filme não é tão empolgante, só interessante.

4246) Age of Tomorrow (Era do Amanhã). BRASIL: No Limite da Salvação.

4247) The Humbling (A Humilhação). BRASIL: O Último Ato.

4248) Parts Per Billion (Partes por Bilhão). BRASIL: Rumo ao Fim do Mundo.

4249) My Boyfriend’s Dogs (Os Cachorros do Meu Namorado). BRASIL: Um Amor Verdadeiro.

4250) Amira & Sam (Amira & Sam). BRASIL: Um Romance Proibido. Neste aqui são duas Fugas Inversas, 135ª e 136ª. No geral, 505 e 506?

4251) Boys of Abu Ghraib (Garotos de Abu Ghraib). BRASIL: Vigilantes da Guerra. 507ª Fuga.

4252) Outcast (Proscrito). BRASIL: O Imperador. Daí você diria: “Mas você não acha que os tradutores deveriam ter colocado uma palavra desconhecida (proscrito) no título brasileiro não, né?”. Não? E se eu dissesse que no filme 244, lá próximo ao início de meu Blog, tem um filme cuja tradução é “Os Longos Corredores” e que no Brasil colocaram “Cavalgadura dos Proscritos”? E você verá mais nos títulos brasileiros. Fiquei até com medo de ser um palavrão. Leia minha crítica lá. Ainda acham que os tradutores sabem o que fazem??? Obs.: Esse comentário foi anos atrás, baseado no Google Tradutor, mas anos depois (2024) quando resolvi fazer atualização e correção, o GT mostrou “Exilado”. Agora fiquei confuso. Enfim, o que importa é manter o comentário anterior, já que a tradução pode ser isso também.

4253) Vampire Academy. BRASIL: Academia de Vampiros – O Beijo das Sombras. Tem umas coisas nesses tradutores que é difícil de entender. O título original é perfeito! Precisa de acréscimo. Sou a favor de acréscimos, mas… e quando é desnecessário, principalmente porque o título real já diz tudo? E se optaram por um acréscimo, ok, poderia ser somente o subtítulo. Um dos dois estaria bom, quando obviamente não precisaria desse subtítulo. E digo até que gastaram um bom cartucho de subtítulo que poderia ser usado em outro momento. Mancada!

4254) Big Game (Grande Jogo). BRASIL: Caçada ao Presidente.

4255) Autómata (Autômato). BRASIL: Agente do Futuro. O título original é muito melhor. Às vezes não precisa dizer que o filme é ou tenha alguma coisa do futuro. Intitular “autômato” que é a mesma coisa que “robô” já fica bem mais interessante. E vejam só! Utilizam uma palavra muito mais chamativa do que falar o mero “robô”. Outro detalhe: Isso é para seguir o sucesso de outros títulos famosos? Vingador; Exterminador e outros? (que na verdade nenhum deles precisou indicar no título real que é do futuro). Acho que de todos esses ‘do futuro’, o único que ficou legal mesmo foi o Exterminador, pois ele veio mesmo do futuro para matar alguém no passado. Os outros se passam literalmente no futuro, principalmente este 4255. Para o filme sendo do futuro, torna-se até mesmo um Pleonasmo, pois se o filme se passa no futuro, desnecessário dizer que o agente é de lá, não é mesmo? Ele está em seu tempo certo, ou seja, na verdade… o agente é do presente… do seu presente. Aprendam, tradutores! O título tem que ser feito segunda a trama, não segundo os telespectadores. Agora vamos à lista clichê “do futuro” e os que na verdade são do presente… da trama: Caçador (220); Fantasma (428); Hardware, o Destruidor (512); Soldado (908); Trapalhões (964); Vingador (1009) e agora, Agente (4255). Desses SETE, CINCO é puro futuro, logo, presente para a trama… e ninguém do passado. Demorou a aparecer essa categoria. O último tinha sido no 1009, mas eu tenho quase certeza que aparecerão mais. Os tradutores são muito previsíveis.

4256) Playing It Cool (Jogando com Calma). BRASIL: Deixa Rolar. 2ª vez desta adaptação brasileira em meu Blog. A 1ª foi no 318.

4257) Drive Hard (Dirija com Força). BRASIL: Condução Perigosa.

4258) Let Us Prey (Deixe-Nos Atacar). BRASIL: Aprisionados. 2ª vez desta mudança brasileira em meu Blog. A 1ª foi no 1756.

4259) The Angriest Man in Brooklyn (O Homem Mais Irritado no Brooklyn). BRASIL: O Que Fazer? Bom, tradutores, eu não sei o que fazer, só sei o que vocês não fizeram e acham que fizeram. Que piada!

4260) Les Combattants (Os Combatentes). BRASIL: Amor à Primeira Briga. Não gostei de terem colocado um leve spoiler no título, ainda assim, eu gostei da adaptação que fizeram. Até que ficou interessante, bem criativo e sem fugir da ideia do título real. Foi um sinônimo inverso.

Semana anterior
Títulos de Filmes
6197
The Walking Dead
1810
Semana seguinte
Títulos de Filmes
6219
The Walking Dead
1816
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
128-22
The Walking Dead
14-11
.
Frases em Roupas
266
Frases em Veículos
1899
Censo de Torcida
3711
Frases em Roupas
266
Frases em Veículos
1909
Censo de Torcida
3711
Frases em Roupas
14-0
Frases em Veículos
6-10
Censo de Torcida
0-0
 

domingo, 18 de fevereiro de 2018

FILMES 4221 a 4240.

4221) Finders Keepers (Achado não É Roubado). BRASIL: A Boneca do Mal. Como sempre, tradutores sendo óbvios e apontando gêneros.

4222) Miss Meadows. BRASIL: A Justiceira. Nem completou dez filmes e já cá voltamos com outra fuga, a 501ª.

4223)  I Am Here (Eu Estou Aqui). BRASIL: A Qualquer Preço. 2ª vez desta opção brasileira. A 1ª foi no 69.

4224) Cake. Brasil: Cake – Uma Razão para Viver. Ok, que bom, não retiraram o nome da protagonista e assim, não se tornou fuga, em compensação, ok de novo, aceito que ponham subtítulos, mas… tinha de ser logo um clichê que me incomoda? Vou trazer os outros títulos tão parecidos a esse que você tem a impressão de já ter assistido: Uma Casa para Ficar (658); Uma Noite para Se Recordar (920); Um Lugar para Chamar de Lar (1001); Um Motivo para Viver (1235); Um Coração Para Sonhar (1317); Um Lugar para Recomeçar (1717); Um Natal para Recomeçar (3598); Chance de Recomeçar (3676). E agora, Cake – Uma Razão para Viver (4224). Podem esperar que terão mais, pois há alguns aí que conhecemos, mas ainda não cheguei nos anos destes.

4225) Reach Me (Alcance-me). BRASIL: Lute Por Sua Vida.

4226) And So it Goes (E por aí Vai). BRASIL: Um Amor de Vizinha.

4227) Big Stone Gap (Big Stone Gap). BRASIL: A Eterna Namorada. Não traduzi este título por se tratar do nome do lugar, e nome próprio não se traduz. Se fosse para traduzir seria “Grande Fenda de Pedra”. E já que temos nome próprio no título, já sabemos o que acontece… tradutores ≠ nomes próprios no título. 502ª Fuga.

4228) The Possession of Michael King (A Possessão de Michael King). BRASIL: A Possessão do Mal. Para não perder o jeito, tradutores e suas manias de fugirem de nomes próprios nos títulos de filmes. Mas então você diria: “E quem é Michael King, Edailtom? Você não criticava porque os tradutores, principalmente nos filmes de 2014, colocam nomes estranhos quando NÃO HÁ no título original? Está se contradizendo?”. Aí eu respondo: vocês leram bem o nome do título do MEU BLOG??? ESTRANHAS TRADUÇÕES! O problema É A tradução, não o título. Se o título tem seu país de origem, por que eu mudaria??? Se o título original fosse “A Possessão do Mal” e no Brasil trocassem “mal” pelo nome, eu criticaria de todo jeito, pois meu Blog se baseia NAS TRADUÇÕES. E para finalizar, a mancada de sempre dos tradutores: Pleonasmo. Se é possessão, ÓBVIO, CLARO e EVIDENTE (perdoem-me a redundância enfática) que é do mal, não é, tradutores? Pode até ser possessão de Comédia, mas com certeza seria diferente no Brasil. Alguém duvida? 75 pleonasmos até o momento. 503ª fuga.

4229) It Follows (Segue-se). BRASIL: Corrente do Mal. Temos aí mais uma vez o famoso uso do gênero do filme no título. Mas desta vez eu até que gostei. Não exatamente pelo uso da palavra, mas pelo sentido do título brasileiro. Por se tratar de uma “corrente”, subentende-se que ela segue, passando para outros, logo, foi uma forma muito inteligente (e rara, diga-se de passagem) de os tradutores adaptarem o título original. Se fosse colocar somente “Corrente” ficaria incompleto, já que tal palavra dá margem para outros significados. Por esse motivo o fato de indicar o gênero não ficou ruim e eu relevaria. Minhas aprovações caíram de 4,9% para 4,8.

4230) The Homesman (O Homem da Casa). BRASIL: Dívida de Honra. O que te faz lembrar ao ver um título desses (o brasileiro, claro)? Filmes de superação. Não é, mas ao ver a capa do filme, supus outro gênero e confirmei ao ler: é Faroeste. Deveria ter pensado nisso também, pois esse título brasileiro também tem cara de Faroeste. Tradutores e suas manias de indicarem gênero nos títulos. Só para esclarecer, além de Faroeste, é de igual modo, Drama. Quando pus este na lista anos atrás, o Google Tradutor O Homem da Casa. Ano depois, foi O Caseiro. Muda um pouco os sentidos. Poderiam ter adaptado, mas o que me incomoda é essa mania de apontar gênero.

4231) Dans La Cour (No Pátio). BRASIL: Em um Pátio de Paris. Mais uma para a lista de 2014. O filme é FRANCÊS! Claro que o pátio será na França dããã!!! 2964, 2966, 2971… Todos esses filmes falam do lugar quando o filme É do lugar. Inclusive o 2966 é quase como esse e é em Paris também. Esses tradutores não sabem fazer títulos quando é feito em outro lugar que não seja EUA. Vou repetir os comentários anteriores… imagine um filme brasileiro intitulado: Em um Pátio de Brasília. Sem noção, né?

4232) The Outsider (O Outro Lado). BRASIL: Perseguição Implacável / O Estrangeiro / Em Busca da verdade. Os caras são tão paranoicos com clichês que só neste filme são três títulos, já que temos Barra aí. Dos três, só o do meio não é muito clichê. Acho que “estrangeiro” combina melhor para a quase tradução do título original. Mas minha maior crítica vai para a primeira escolha. Já virou mania os tradutores colocarem esse clichê nos títulos brasileiros. Se já não bastava a repetitiva escolha do “implacável”, ainda colocaram também o termo “perseguição”. Será que eles não se cansam de repetirem os títulos? Vejam os outros títulos parecidos: Palavras como Dupla, Busca, Explosiva e/ou Implacável… No 32 tivemos Dupla Implacável (e leva logo as duas palavras); no 65, Carga Explosiva; no 1173, Perseguição Implacável; no 1242, Dupla Explosiva (as duas palavras também). Busca Explosiva no 2051. Matador Implacável no 2366. Voo Explosivo no 2432; Busca Explosiva no 2532… de novo; Perseguição Implacável no 3015; Encontro Explosivo no 3095; Vingança Implacável no 3128; Caçada Implacável no 3155; Busca Implacável no 3621; Perseguição Implacável no 3645; Relação Explosiva no 3694; Fuga Implacável nesse 3702; Perseguição Implacável no 3804 e para encher o saco de novo, este de agora, o 3943 como o 2º Busca Alucinante. O 1º foi no 3137. Passado Implacável no 4182. Por fim, Perseguição Implacável neste 4232. CINCO ‘Perseguição Implacável’ e DUAS Busca Alucinante. Não sei como ainda não fizeram um filme com: Dupla Busca Explosiva Implacável. Pelo menos duas da palavra já surgiram em um título só, conforme vimos no 1242. Já são 19 títulos desta forma. Parece pouco, mas fale você sinceramente se lendo esses 19 títulos não deu a impressão de serem todos iguais ou que tenha repetidos quase todos? Bom, pelo menos 5 repetidos já temos. Só?

4233) This is Where I Leave You (É Aqui que Eu Te Deixo). BRASIL: Sete Dias Sem Fim. A mudança dos tradutores não seria tão ruim, mas ao mesmo tempo, não sei por que não me agrada.

4234) Brick Mansions (Mansões de Tijolos). BRASIL: 13º Distrito.

4235) The Captive (O Cativo). BRASIL: À Procura.

4236) Freedom (Liberdade). BRASIL: À Procura da Liberdade. Mais outro com acréscimo desnecessário. Um filme de escravos e “liberdade” já diz tudo. Precisa explicar mais alguma coisa? E quanto a esse clichê indireto? “Àprocuradealgumacoisa”. Esse tipo de título já está ficando bem batido!

4237) Midnight Masquerade (Baile de Máscaras à Meia-Noite). BRASIL: Amor às Escuras.

4238) Misfire (Falha de Ignição). BRASIL: Bala Perdida.

4239) Historia Del Miedo (História de Medo). BRASIL: Bem Perto de Buenos Aires. 2014 já bateu o recorde de filmes em que os tradutores fizeram duas coisas: ou fugia de nome e às vezes colocava nome quando não tinha no original… ou este segundo caso… mais um para a lista de filmes feito em determinado país, daí, os tradutores modificam o título para indicar a localidade. Se o filme é argentino, ÓBVIO, CLARO E EVIDENTE (e redundante) que o filme SERÁ EM Buenos Aires, pois o filme É ARGENTINO (DÃÃÃ)! Então um filme feito no Brasil eu iria batizar de “Bem Perto de Brasil” sendo Brasil? Sem lógica, “né”? Mas é capital, então seria Bem Perto de Brasília. Ainda assim o sentido é o mesmo. Até que pode um título óbvio, mas vocês entendem o que estou querendo dizer. São 20 títulos com essa presepada. E temos aqui outro problema: tradutores têm a mania de colocar gêneros no título. Desta vez ignoram (há a palavra medo, que é a cara dos tradutores… que ignoraram)? Mais sem sentido referindo-se a eles. O título brasileiro parece Drama, mas é SUSPENSE (com Drama também), ou seja, o que realmente o original foi intitulado. E sinceramente… precisava traduzir? Ninguém precisa entender espanhol para saber o que estava escrito. Título bom deixado para trás. 504 fugas, 134ª inversa..

4240) Little Accidents (Pequenos Acidentes). BRASIL: Conflitos e Reencontros.

Semana anterior
Títulos de Filmes
6069
The Walking Dead
1796
Semana seguinte
Títulos de Filmes
6197
The Walking Dead
1810
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
86-128
The Walking Dead
11-14
.
Frases em Roupas
252
Frases em Veículos
1893
Censo de Torcida
3711
Frases em Roupas
266
Frases em Veículos
1899
Censo de Torcida
3711
Frases em Roupas
0-14
Frases em Veículos
5-6
Censo de Torcida
0-0

FINALMENTE ROUPAS saiu do lugar, depois de semanas com ZERO. Pensei que estava com problemas no marcador, mas como postei duas frases na semana que se passou, não era possível que não houvesse visualização. Com 237 visualizações (retirando minhas visitas como visitante que daria 266), o número de visitas semanais passa para 14,8125. Não sei como está mais baixo por tantas semanas sem visitas. Já FILMES deu um salto enorme. NOVO RECORDE! 128 visualizações! TWD e VEÍCULOS com o mesmo número, coisa que é sempre rara ocorrer. Mas o Veículos sempre me surpreende, porque assim como o de Roupas, faz tempo que nada posto, mas NUNCA teve ZERO desde que criei.