4121) Humshakals (Sósias). BRASIL: Sósias Muito Loucos. Tudo ia bem. Título real mantido, só puseram um complemento… até que chegou qual complemento. AAAAAAARGH!!! Não aguento mais esse clichê!!! Já está me deixando LOUCO!!! Trazendo a lista sem fim… 1) Tá Todo Mundo Louco (33); 2) Um Assalto (167); 3) Uma Escola (402); 4) Uma Escola Muito Doida (Doida, mas dá no mesmo. 403); 5) Um Golpe (493); 6) Heróis Muito Loucos (517); 7) Hotel (544); 8) Hugo Pool – Um Dia Muito Louco (547); 9) Loucos Muito Loucos (615); 10) Marujos (638); 11) Matinê – Uma Sessão (643). 12) Um Morto (694); 13) Um Time que contra-ataca; 14) Loira (eu, hein! 1397); 15) Lanchonete (1482); 16) Madrugada (1520); 17) Funeral (1526); 18) Natal (1559); 19) Aposta. O título deste completo é: “a volta ao mundo em 80 dias – uma aposta muito louca”, daí, eu considero somente como “aposta”, mas tem que vir tudo (1562); 20) Voo; 21) Surfista; 22) Noite (2048); 23) Escola de Arte (2132); 24) Dez Mandamentos (2471); 25) Um Golpe (2485); 26) Um Treinador (Gary) (2927); 27) Um Colégio Muito Maluco (3071); 28) Uma Dupla (3259); 29) Uma Noite MAIS QUE (3341). (30) Um Natal (3395); 31) Um Casamento (4058) e este 32) Casamento (4121). E com 4121 títulos já duplicamos duas palavras: Um Golpe e agora, Natal; Dois títulos iguais: Uma Escola (sendo um Muito Louca e o outro ‘Muito Doida’, o que dá no mesmo e outro sendo Colégio e Maluco, o que mantém a mesma ideia). O mesmo vale para a Noite. Já tivemos uma no 22, só que o 29 botaram “mais que” só para ser “diferente”. Grande diferença! OOOOOOOHH!!! É muita falta de criatividade mesmo!
4122) The Keeping Room (A Sala de Manutenção). BRASIL: Um Refúgio.
4123) 5 to 7 (5 para 7). BRASIL: Encontro Marcado. Só fizeram uma adaptação que eu poderia ter tolerado, mas desta vez sabem que eu acharia interessante um pouco de mudança e originalidade nos títulos? Eu manteria no Brasil a real tradução ou algo aproximado. 2ª vez desta opção brasileira em meu Blog. A 1ª foi no 385. Teve um título igual no 1855, mas este foi o título real nos EUA.
4124) Rudderless (Sem Leme). BRASIL: Força Para Viver.
4125) Testament of Youth (Testamento da Juventude). BRASIL: Juventudes Roubadas. Por que estou com aquela impressão de que este título, mesmo sendo pouco usado, é título clichê de tradutores que não tem ideia na cabeça e resolvem embarcar em outros títulos parecidos que deram certo?
4126) Im Labyrinth des Schweigens (O Labirinto do Silêncio). BRASIL: Labirinto de Mentiras. Nossa! Quanta diferença! Quanto paradoxo, tradutores!!! O título original estava perfeito, mas os tradutores simplesmente… resolveram romper o silêncio… para mentir. Até no título. Presepada!
4127) Fort Bliss (Forte Felicidade). BRASIL: Laços de Família. Não, leitores, isso não é a novela global transformada em filme. São coisas dos tradutores mesmo.
4128) Born to Win (Nascido Para Vencer). BRASIL: Mais que um Vencedor. O título brasileiro pode ser considerado a mesma coisa que o original. Pra falar a verdade, na minha lista do Blog ele vai ocupar praticamente o último lugar, ou seja, de todas as estranhezas, este é o menos estranho. Considero nem sequer estranho. Mas por que eu coloquei no Blog? “Nascido para fugir” é uma expressão típica americana que se refere a fugitivos. É uma expressão que pode ser utilizada no Brasil também. Já o título brasileiro adaptou para uma expressão brasileira, bem cara de evangélico. Foi inteligente, mas eu não optaria em ter mudado nada. De fato o título brasileiro é bem interessante. Outro detalhe: como o filme é religioso (eu acho) então tem tudo a ver com a trama, entretanto, exatamente por ter Deus como foco da trama, eu não acho que deveria dizer o óbvio no título, portanto e encerrando o assunto, temos aqui uma das manias de nossos tradutores e que sempre me incomodo: dizer o gênero do filme no titulo. Por esse motivo coloquei o título na lista.
4129) The Loft (O Sótão). BRASIL: Prazeres Mortais. Por incrível que pareça, 2ª vez deste uso brasileiro. A 1ª foi no 2665.
4130) Tu Veux… ou Tu Veux Pas? (Você Quer ou Não Quer?). BRASIL: Sexo, Amor e Terapia.
4131) Lucia de B. (Lucia de B.). BRASIL: A acusada. Estão vendo o que falei nos filmes anteriores de 2014? Nome de protagonista. É isso. Nada mais a declarar. 479 Fugas.
4132) Squatters (Invasores). BRASIL: Desabrigados. Eu nunca tinha visto essa palavra inglesa, logo, achei a possibilidade de ser realmente a tradução, já que no Brasil o título também é somente uma palavra. Pois é, mesmo eu que conheço um bom acervo de inglês, fui induzido a pensar errado porque os tradutores nos enganaram.
4133) I Am Ali (Eu Sou Ali). BRASIL: Eu Sou Ali – A História de Muhammad Ali. Essa vai para a LISTA DE PIORES! Eu sei que não é obrigado todo mundo saber quem foi Muhammad Ali, ou mesmo que diga somente o sobrenome, mas provavelmente muita gente saberá quem foi o lutador. Sabendo ou não, tradutores… não se preocupem que não vamos achar que é um advérbio. Saberemos que se trata de uma pessoa. Mesmo que viéssemos a pensar que fosse um advérbio, não teria a menor lógica “eu sou ali”. Citando outro exemplo, teria lógica um filme chamar por “Eu Sou Acolá”? Tradutores, tem horas que vocês parecem bem infantis. Pior foi a redundância! “Eu sou ali”. Os tradutores acharam pouco e resolveram explicar no subtítulo: “A História de M.A.” Senti-me tratado como um asno! Um jumento! Vejam se tem lógica o exemplo a seguir: “Eu Sou Senna – A História de Ayrton Senna” (não vamos pensar que é uma loteria). ENTRETANTO, eu posso até entender que quando alguém fala um nome e repete a seguir com nome e sobrenome, está querendo enfatizar sua importância, ainda assim não me agrada.
4134) Pants on Fire (Calças Pegando Fogo). BRASIL: Jack Mentiroso. AGORA SIM, NOTA DEZ para os tradutores. Porque fizeram um título melhor do que o inglês? Não! Acreditem… o título americano está corretíssimo. Aí vocês reclamariam por eu aprovar o título original. Bom, na verdade isso só poderia ser uma expressão. Não sei se no Brasil é muito usado ou sequer usado, mas nos EUA muitos dos títulos são batizados por expressões, e lá isso é comum, entendível, aceitável e chamativo. O significado é: vou bater tanto em você por mentir que a calça vai pegar fogo. Se bem que hoje em dia essa expressão com certeza seria criticada, rebatida, e olhe se não der processo. Daí, uma coisa que sempre reclamo aqui dos tradutores… estudem, pesquisem, procurem saber a origem de título e façam uma coisa bem simples… ADAPTEM, mas não percam a essência do título real! Pois não é que desta vez fizeram!? É disso que venho falando aqui. E fizeram uma Fuga Inversa que desta vez até que aprovei. 125ª F.I. e 480 no geral. Haja fuga neste ano! E neste literalmente adaptaram, apontando o mentiroso. Legal mesmo! Surge outra aprovação minha, pouco após a última, mas ainda continua no 4,9 de minhas aprovações.
4135) Nightcrawler (Noturno). BRASIL: O Abutre. Esse eu ri. Para muitos desavisados de plantão, vão pensar que esse título brasileiro foi realmente traduzido. Deu vontade de rir porque se eu não fosse fã da Marvel, também seria enganado por ensinar inglês errado. Eu sei da tradução do título por causa dos X-Men, assim como sei a palavra inglesa para Abutre por causa do Homem-Aranha.
4136) Sugar Daddies (Papaizinhos). BRASIL: Verdades Secretas. E agora é novela? Bom, só lendo a sinopse para entender o título que tem MUITO a ver. Eu posso até entender que para nós ficaria estranha, mas daria para adaptar. Leiam o GRANDE ACERTO do 4134 logo acima que irão entender. Por isso que eu acho que poderiam ter feito algo melhor sem perder a essência do título original. Confesso que não gostei muito da escolha brasileira. Ficou muito vago e simples. Buscaram algo de uma forma muito preguiçosa e de qualquer jeito. Poderiam ter se saído melhores.
4137) Kreuzweg (Calvário). BRASIL: 14 Estações de Maria. Ah! E antes que você se engane, não, não associe “calvário” com “Maria” e pense que o filme narra a história da mãe de Jesus. O filme envolve mesmo o catolicismo, mas não é a história de Maria, mãe de Jesus, é a história de outra Maria, uma personagem qualquer do filme. É que estamos falando de tradutores, não é, e vocês sabem, eles são os reis de enganar os cinéfilos. A tradução pode ser também Caminho da Cruz. 481 fugas. 2014 está ganhando no quesito Fugas em tão pouco tempo.
4138) Obvious Child (Criança Óbvia). BRASIL: Entre Risos e Lágrimas. Eu acho que a tradução, ou melhor, adaptação para a trama do filme seria: Obviamente um Filho, já terá gravidez na trama.
4139) The Book of Life (O Livro da Vida). BRASIL: Festa no Céu. Dá licença para eu ir lá fora rir um pouquinho?
4140 Wish I Was Here (Queria Estar Aqui). BRASIL: Lições em Família.
Segundo minha escala dos piores títulos dentre os que estão neste Blog:
O = Ordem; P = Posição; I = Item.
O |
P |
ITEM e FILME |
MOTIVO |
1 |
1º |
173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos; 3900) Man Camp. |
O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos. |
26 |
196º |
7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions; 443) Fidelitá; 574) McCabe & Mrs. Miller; 599) Liberation, 1945; 647) The Eddy Duchin Story; 826) Jonathan: The Boy Nobody Wanted; 848) El Rey Pasmado; 896) Truman Show; 915) Silent Scream; 1017) Visitors of the Night. 1206) Martin and Lewis. 1275) Maria Goretti. 1920) The Great New Wonderful. 3022) Sand Serpents; 3024) The Informant; 3058) What If…;3108) Une Vie de Chat. 3120) In Film Nist; 3174) Tamara Drewe; 3277) Deadly Impact; 3283) Henri 4; 3829) Home Alone: The Holiday Heist. 4133) I Am Ali |
Desnecessário. |
43 |
283° |
3877) We’re the Millers; 3889) Prisoners. 4049) Gori Tere Pyaar Mein! / Girl… In Your Love. 4080) The Call. 4086) The Hangover Part III. |
Outros motivos. |
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
5910
|
The Walking Dead
|
1748
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
5945
|
The Walking Dead
|
1763
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
21-35
|
The Walking Dead
|
11-15
|
Frases em Roupas
|
252
|
Frases em Veículos
|
1869
|
Censo de Torcida
|
3711
|
Frases em Roupas
|
252
|
Frases em Veículos
|
1877
|
Censo de Torcida
|
3711
|
Frases em Roupas
|
0-0
|
Frases em Veículos
|
2-8
|
8Censo de Torcida
|
0-0
|
Todos sobem um
pouco no número de visualizações, a exceção do CENSO, que quase sempre é zero
por que ele foi feito 5 anos atrás, e ROUPAS, que para minha grande surpresa,
chega já passou de um mês que ninguém visualiza, enquanto que o Frases de
Veículos, que há semanas que não posto, NUNCA teve zero em visualização. Em
13 semanas ROUPAS continua com 225 visualizações (retirando minhas visitas
como visitante que daria 252) caindo mais ainda a porcentagem de visitas
semanais para 17,3.
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário