segunda-feira, 1 de janeiro de 2018

FILMES 4071 a 4090. (4 na Lista dos 281 Piores).

4071) Grace Unplugged (Grace Desconectada). BRASIL: Grace: Entre a Fé e a Fama. Não sei se foi proposital, mas é bem provável que sim. Como o filme é religioso, possa ser que tenha sido um trocadilho entra a mulher chamada Grace e a palavra “graça”. O título original foi bem sacado, mas aí, chega no Brasil e vira uma porcaria “sinopsada” (inventei essa palavra). Tá, eu sei, o título brasileiro fala da trama, E daí? Cadê a geniosidade (também inventei) existente no original? Não dá nem para perceber o trocadilho entre Grace e Fé.

4072) Call Me Crazy: A Five Film (Chame-me de Louca: Um Filme de Cinco). BRASIL: Não Sou Louca. AAAAAHHH!!! Eu… não… li… isso.

4073) The Ultimate Life (A Vida Final). BRASIL: O Que Realmente Importa.

4074) Lovestruck: The Musical (Essa primeira palavra junta  não tem tradução. Separadas significam “amor” e “golpe”. Lovestruck: O Musical) BRASIL: Poção da Juventude. Que belo engano, tradutores.

4075) Llo Llo (Llo Llo). BRASIL: Quando Meus Pais Não Estão em Casa. Eu pesquisei na internet e não achei tradução ou explicação passa esse título. Possa ser que seja o nome da região em Cingapura, já que este filme se passa lá. Só coloquei nesta lista por causa da diferença brasileira.

4076) Free Birds (Pássaros Livres). BRASIL: Bons de Bico.

4077) Robocroc (Robocroc). BRASIL: Robocroc – Terror Biônico. A boa e velha mania, correção, a péssima mania de colocar o gênero no título. Não estaria ruim esse subtítulo, se não fosse essa mania de mostrar os gêneros.

4078) Minusculle – La Vallée dês Fourmis Perdues (Minúsculos – O Vale das Formigas Perdidas). ESSA VAI PARA A LISTA DE PIORES, SEM DÚVIDA! Você vê um título como este, perfeito, super chamativo e a cara de um marketing bem bolado para atrair telespectadores. Mas aí chegam os tradutores… e a coisa desanda horrivelmente. BRASIL: Minúsculos – O Filme. O filme??? O FILME??? Cara… o que tem na cabeça desses tradutores??? O que os fazem pensar que sabem como adaptar um título no Brasil??? O que os fazem achar que estão no emprego certo e que acham que têm razão no que fazem e que não têm o direito de aceitar nossas críticas??? Bom, sem pegar pesado, eles até que sabem, mas são inúmeros títulos estranhos. Está aqui minha lista que não deixa mentir. Até agora de 4.078 títulos, só 201 eu aprovei. 277 estão na minha Lista de Piores. Os outros são irrelevantes para mim. Dá vontade de pôr mais na LP, mas deixo quieto. O fato de ser irrelevante não que dizer que aprovo. Às vezes trocam seis por meia dúzia. Às vezes modificam desnecessariamente. Às vezes até que a mudança é boa, mas o original é muito melhor, enfim, são vários fatores que os tornam irrelevantes, não aprováveis. Podem estar no emprego certo, só não sabem trabalhar ou pensam demais quando às vezes nem precisa perder tempo em pensar. Voltando ao assunto deste título, “O Vale das Formigas Perdidas”… eles acham que fica melhor dizendo que é… um filme??? Além do mais, para batizar “o filme”, nós teríamos que saber que isso era uma série infantil, porque quando se batiza “o filme” se subentende que era uma série, mas nós brasileiros, pelo menos acredito que uns 90%, nem sabemos se isso era uma série. Você sabia da existência disso??? Obrigado por me avisar que é um filme. Agora estou entendendo tudo. -_-

4079) The Art of the Steal (A Arte de Roubar). BRASIL: Roubar é uma Arte. O título é a mesma coisa. Por que colocou aí? Na verdade vou até colocar na lista de piores. Existe uma ENORME diferença em você dizer tipos de roubos e que tem arte (com arte – segundo se interpreta no título original), para afirmar que roubar É uma arte. Seria como dizer que matar não é pecado, é arte. Entenderam agora? Horrível ensinamento vocês deram, tradutores! “A arte de roubar” refere-se à forma. “Roubar É uma arte” é uma afirmação, tornando-se uma verdade absoluta, e pior, que é uma arte, que é belo, que é aprovável. PÉSSIMO!

4080) The Call (O Chamado) BRASIL: Chamada de Emergência. Essa vai para a Lista de Piores. E o interessante é que a adaptação brasileira não foi ruim e é quase sinônimo. Então por que coloquei nesta lista se é quase a mesma coisa, e pior, coloquei na Lista de Piores? Vocês vão entender, e olha que a adaptação merece meu elogio. Em 1º lugar, O título original estava PERFEITO. Não teria título que combinasse melhor do que esse. Em 2º lugar, ocorreu aquilo que venho falando aqui direto: o fato de mudarem os títulos originais porque os tradutores se acham mais espertos do que os criadores dos filmes, daí, gastam bons títulos no Brasil que não tem nada a ver com o título original, então, quando surgir um filme futuro com um título americano perfeito, mas que não pode ser traduzido no Brasil porque ele já foi usado por aqui e que tal título não era a tradução do filme do passado, daí, os tradutores terão que queimar as pestanas para ter que mudar o excelente título do filme porque aqui no Brasil já fora usado. Foi o caso de “O Chamado”. Por sinal, o título já usado no Brasil e que era Terror eu também coloquei nesta lista e se encontra no item 1763. Leia lá para ver minha crítica. Mas aí vocês poderiam dizer que os tradutores já batizaram sim filme com mesmo título. Não seria nenhuma dor de cabeça repeti-los. Mas e quando se trata de filmes famosos? Já pensaram se fizessem um filme de dinossauros com um determinado título e no Brasil batizassem diferente para Parque dos Dinossauros, sendo que não tem nada a ver com o de Steven Spielberg que sequer foi feito ainda? Anos depois surge o verdadeiro título Parque dos Dinossauros. Entenderam agora? É disso que estou falando: títulos repetidos + filmes famosos = SOMENTE UMA VEZ. Se bem que neste caso a tradução seria Jurássico, mas vamos fazer de conta que fosse Dinossauros. Interessante é que os tradutores tiveram que queimar as pestanas para modificarem o título que era perfeito, O Chamado. Para a sorte deles, a adaptação brasileira ficou tão boa quanto o título real. Os tradutores se safaram nessa e merecem meu elogio. A adaptação foi boa, mas o título real era mais perfeito ainda e esse título brasileiro só está nesta lista para mostrar a fria e pegadinha que os tradutores se meteram, mesmo encontrando uma excelente saída, ainda assim, foram pegos pelo pecado chamado: mudança de títulos no Brasil no passado. É disso que venho pregando direto neste Blog.

4081) Oz the Great and Powerful (O Grande e Poderoso Oz). BRASIL: OZ – Mágico e Poderoso. Agora os tradutores pisaram feio na bola.  Vocês acham que estou exagerando só por causa da mudança de uma palavra. Vou mostrar que não. 1º) O protagonista NÃO É um mágico. 2º) Ele é um ILUSIONISTA. 3º) Mágico não é a mesma coisa que ilusionista, principalmente quando estamos nos referindo a OZ, cuja terra é fantasiosa e que em Oz, tudo é LITERALMENTE mágico. 4º) De certa forma ele se torna, no sentido literal e figurado da palavra, GRANDE, logo, o termo CORRETO é realmente Grande, não Mágico. 5º) Ele sequer usa mágica (no sentido figurado), usa na verdade efeitos especiais de cinema, logo, ele NEM é mágico, tão pouco PODEROSO, e esse é o maior motivo de estar a lista. Ainda bem que assisti a esse filme para ver TODOS esses detalhes e discordar da escolha brasileira. Estou começando a achar que os tradutores não assistem todos os filmes que batizam.

4082) Collision (Colisão). BRASIL: Encruzilhada. Colisão subentende-se que dois corpos se chocaram por não ter saída, apesar de algumas vezes ter saída. Encruzilhada subentende-se que você se encontra em um lugar que há QUATRO saídas, e não fica subentendido neste que um dos caminhos é sem saída. Apesar de títulos contraditórios, por incrível que pareça no título brasileiro não demonstra haver erro, já que a história começa em uma colisão na encruzilhada, assim como o título real começa na encruzilhada. Se o título real foi escolhido pelo local em que começa a trama, o título brasileiro fez a mesma coisa, só mudou a forma como ficou em nosso país. Apesar dos pesares, eu queria entender por que mudaram o título. Mesmo que o brasileiro esteja bom, para mim não faz sentido mudar o título real. Seria pelo sentido literal e figurado da palavra ‘encruzilhada’? Colisão também leva aos dois sentidos. Não me convenceu.

4083) Red 2 (Vermelho 2). BRASIL: RED 2 – Aposentados e Ainda Mais Perigosos. Vários motivos para colocar na lista (não entre os piores). 1) Sempre gosto de dizer que gosto de subtítulos. Até que esse ficou bom, mas vejam que coisa interessante… até eu teria sido pego no contrapé por tolerar o subtítulo, pois o segundo filme matou o sentido do primeiro. No que fizeram o segundo, os tradutores resolveram inventar e acrescentaram palavras : “ainda” e “mais”. Está parecendo aqueles outros títulos que vão surgindo sequências e os tradutores vão aumentado os títulos, como: “Eu sei o que Vocês Fizeram no Verão Passado” (1); “Eu ainda sei…” (2); “Eu Continuo Sabendo…” (3); “Entrando Numa Fria” (1); “… Maior Ainda” (2); “… Com a Família” (3). Retirei as repetições para não ficar tão extenso. Pois é, neste filme fizeram o mesmo com o “ainda” e o “mais”. 2) O segundo motivo é continuação do primeiro. Temos praticamente um Pleonasmo, pois, se o filme já tem o 2, então pra que explicar o “ainda mais”. Não há necessidade disso. Já sabemos que se trata de OUTRO filme. 3) Mas aí ficaria estranho não acrescentar alguma palavra, pois ficaria feio se deixasse “Red 2 – Aposentados e Perigosos”. Se já tivemos um subtítulo no primeiro, não haveria necessidade de repetir o subtítulo no segundo filme. A não ser que mudasse o subtítulo sem repetir as palavras. 4) No título original temos a palavra “red”. No Brasil a palavra está em maiúsculo. Há diferença nisso? Há sim! Se os tradutores resolveram deixar maiúsculo implica dizer que é uma sigla. Não tenham dúvidas que foi essa a intenção dos tradutores, quando na verdade NÃO É sigla. Enfim… vocês devem estar percebendo o como eu destrincho bem os títulos, quando ninguém mais veria nada de mais na escolha dos tradutores. Agora eu faço vocês pensarem duas vezes nessas adaptações, não é? Até anos depois quando eu vim reler TODOS os títulos para atualizar e corrigir erros e repetições de filmes, além de achar mais outros que não tinha visto antes, ao rever este título eu já ia discordar de mim mesmo achando que não havia problemas aí. Então, quando leio meu comentário, convenci até a mim mesmo. Acreditam? Pois é, eu destrincho bem mesmo.

4084) So Duk (Antidrogas). BRASIL: Tempestade Branca.

4085) Une Autre Vie (Outra Vida). BRASIL: Um Novo Dueto.

4086) The Hangover Part III (A Ressaca Parte III). BRASIL: Se Beber, Não Case! Parte III. Apesar de este filme já estar na lista, coloquei o 3 por um simples motivo… acompanhem a sinopse: Desta vez, NÃO HÁ casamento, NEM despedida de solteiro – PARA!!! Nem precisa mais continuar! Só porque no primeiro filme havia casamento e despedida de solteiro, os tradutores batizaram pela ressaca que há no filme devido a despedida, como literalmente uma despedida de solteiro. Pensaram errado. E vejam só! Jamais eles poderiam imaginar que o filme tivesse continuação, tão pouco um terceiro filme. Pois é… se deram mal, pois o filme não foca nada disso (casamento). “Não case” se NÃO HÁ casamento em TODO o filme??? Não seguem a tradução, só podia dar nisso. BEM FEITO! Vou até colocar na lista de piores.

4087) The Purge (A Purgação). BRASIL: Uma Noite de Crime.

4088) Identity Thief (Ladrão de Identidade). BRASIL: Uma Ladra Sem Limites.

4089) The Philosophers (Os Filósofos). BRASIL: Jogos do Apocalipse. Sei não de novo, viu. Agora deu vontade de rir.

4090) All Is Lost (Tudo Está Perdido). BRASIL: Até o Fim. Essa agora deu vontade de rir. O título original é pessimista, mas o título brasileiro foi bem otimista, pois se subentende que se você vai até o fim, não é alguém que desiste das coisas, pelo contrário, não descansa enquanto não resolver o problema, mesmo que sequer resolva. Nada está perdido. Parabéns, tradutores! Vocês entendem de interpretação como ninguém!

Segundo minha escala dos piores títulos dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos; 3900)  Man Camp.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

13

123º

164) The Hireling; 312) Danny – The Champion of the World; 375) Ship of Adventure; 615) Lunatics – A Love Story (Lunáticos – Uma História de Amor). 1333) A Date With Darkness: The Trial and Capture of Andrew Luster; 3160) Cop Out / A Couple of Cops; 3297) Toast. 3555) Hirokin. 4078) Minusculle – La Vallée dês Fourmis Perdues.

Burrice e falta de criatividade.

22

163º

205) Beautiful Girls; 230) My First Love; 255) Shame; 259) Scorpio Spring; 262) City of Industrie; 334) Des Nouvelles du Bon Dieu; 488) Shy People; 873) San Francisco. 1911) Complete Guide to Guys. 3550) The Woman. 4079) The Art of the Steal.

Ofensivo.

40

281°

3877) We’re the Millers; 3889) Prisoners. 4080) The Call. 4086) The Hangover Part III.

Outros motivos.

Nenhum comentário:

Postar um comentário