domingo, 7 de janeiro de 2018

FILMES 4091 a 4111. FIM DE 2013 (1 entre os 282 piores).

4091) Grave Halloween (Sepultura do Dia das Bruxas). BRASIL: Floresta dos Suicidas. O título original estava perfeito, mas os tradutores preferiram omitir a trama que se passa no Dia das Bruxas, conforme se explica no título? Daí, como sempre pra variar, Eles mudam o título no Brasil para algo que indique Terror. Quer dizer que Halloween é menos Terror do que dizer “Floresta dos Suicidas”, que neste soa mais como Suspense (ou até Drama) do que Terror? Vocês estão de sacanagem, não é, tradutores? Por outro lado… até que eu gostei da mudança, apesar de com certeza totalmente desnecessária. Não deveriam ter mudado, mas já que fizeram, pelo menos inovaram no tipo de título para um filme de Terror (mais com cara de Suspense que Terror). Finalmente um título novo… mas… querem apostar que em breve surgirão outros títulos parecidos? Já sabem, quando um título fica interessante, outros surgirão iguais. É sempre assim. E a respeito de minhas aprovações, baixou de 5% para 4,9.

4092) Paradise (Paraíso). BRASIL: Paraíso – Em Busca da Felicidade. O filme é Comédia e Drama. Repito isso sempre que aparece, mas não dá para não deixar de repetir… eu sou de acordo em manter títulos em inglês, desde que coloquem um subtítulo traduzindo ou mesmo explicando algo. Neste filme, além de traduzi-lo, colocaram uma explicação. Até aí não teria problema, o problema foi a forma como escolheram para o subtítulo. Em Busca da Felicidade? Sério mesmo, mas dizer que “estar” no Paraíso é estar em busca da felicidade??? Nossa! Nunca tinha pensado nisso! Não tenham dúvidas que isso é de um tremendo de um Pleonasmo! Digo até que foi “completotalmente” desnecessário. Dá também aquela leve impressão de título clichê.

4093) Le Jour Attnedra (Dia de Espera). Na verdade não sei se essa seria a tradução correta. BRASIL: Vingança em Paris. Tem horas que acho que esses tradutores sofrem de algum distúrbio. Se o filme fosse americano eu ficaria calado, mas ele é FRANCÊS! É óbvio, claro e evidente (sem querer ser redundante) que seja o que for que aconteça no filme, ele SERÁ na FRANÇA! Imagine um filme ser feito no Brasil somente com brasileiros e se batizar por “Vingança em Brasília”. Tá, eu sei, não teria nada de errado no título, mas se a trama focasse algum evento em Brasília, não uma história qualquer em Brasília. É neste sentido que se encontra o título francês. Se o filme É FRANCÊS, feito por franceses, contracenado por franceses, feito na França, qual a lógica de no Brasil batizar com “algo francês”? Como eu disse, se o título francês fosse assim, tudo bem, mas entendemos muito bem que os tradutores batizaram assim para indicar a nós, brasileiros, que algo acontece em Paris. Não é algo americano que acontece em Paris, é o filme que é francês. Orientem-se, tradutores! Já são 15 títulos assim. O último foi há trinta títulos atrás.

4094) The Stranger Within (O Estranho Interno). Perigos da Mente.

4095) The Last Days on Mars (Os Últimos Dias em Marte). BRASIL: Planeta Vermelho. Vocês acham que o título brasileiro é a mesma coisa? Mas não é mesmo! Você vê um título como o do original e imagina o quê? UAU! Missão no planeta vermelho, e pela força do título, vai ser tenso, porque é preciso sair do planeta e imaginamos que algo possa dar errado ou então se tenha um prazo estipulado para sair, mas imprevistos podem acontecer. Cara de Suspense com possibilidades de Terror. Podemos imaginar também somente Drama no estilo “Gravidade” ou Perdido em Marte, ou seja, precisa-se sair do lugar antes que se perca a chance. O filme na realidade é Terror e trata-se de algo que vai se apossar do corpo de um dos astronautas. Mas o título brasileiro fez parecer somente Ficção com requintes de Drama. Estou vendo o como os tradutores entendem de atração, de marketing. E para eles, Marte é sinônimo de Terror, pois uma história massa dessa e eles acham que dizer somente o óbvio, o cognome do planeta, já era suficiente. Deprimente.

4096) Maria y el Araña (Maria e o Aranha). BRASIL: Maria e o Homem-Aranha. Sinopse: Maria é uma menina de treze anos que mora com a avó e seu companheiro em uma favela em Buenos Aires. Por sua origem humilde, Maria precisa trabalhar e estudar para conseguir um futuro melhor para sua vida. Quando começa a trabalhar no metrô, Maria começa a experimentar o sentimento do primeiro amor, mas sua difícil vida em casa pode atrapalhar seus planos – Precisei citar a sinopse para vocês perceberam a propaganda enganosa causada pelos nossos “amáveis” tradutores. Estão percebendo que não HÁ NADA de super-herói na história? Se bem que na capa do DVD há um menino com uniforme de aranha, então, provavelmente ele é meio esquisito e gosta de se fantasiar de herói, já que não assisti ao filme, mas uma coisa é certa, NÃO MUDA minha opinião. NÃO HÁ SH e obrigado por nos fazerem de trouxas, tradutores! Lista de piores pela propaganda tremendamente enganosa e vergonhosa, mais precisamente, mentirosa.

4097) In Security (Em Segurança). BRASIL: Insegurança. Gente, eu espero ter realmente me enganado, mas se for o que penso, na boa mesmo, mas eu senti uma vergonha TÃO GRANDE ao ler isso que tenho até vergonha de postar aqui, correção, até de digitar isso. É óbvio que se você procura segurança implica dizer que você se sente inseguro. O título brasileiro fez “completotalmente” o inverso do original, e como eu disse, falar de segurança implica dizer que se sente inseguro. Daria quase no mesmo. O problema na escolha brasileira, e é nisso que me sinto deveras envergonhado e espero mesmo estar enganado, é que… será que os tradutores não leram que o título original era “In Security” em vez de “Insecurity”? Se o problema foi de vista eu ainda tolero, mas o pior é se os tradutores realmente pensaram que In Security se traduz como Insegurança. Isso estaria na lista de 1º entre os piores, mas como não tenho certeza se os tradutores deram uma vacilada horrenda dessas, vou dar um voto de credibilidade neles… ou… “in credibilidade”.

4098) Paranormal Asylum: The Revenge of Typhoid Mary. (Asilo Paranormal: A Vingança de Mary Typhoid). BRASIL: Atividade Sobrenatural. Apesar de o título original ser grande, ele é perfeito. O filme realmente tem a ver com o asilo, e o fato de se chamar Mary Typhoid tem tudo a ver com a personagem assustadora da trama. Mas os tradutores, só por verem que há uma “atividade” no título, preferiram, como sempre, copiar outros títulos famosos, que neste caso foi “Atividade Paranormal”. Qual será o próximo título no Brasil? Atividade Fantasmagórica? E temos uma fuga, a 470ª fuga.

4099) Amy (Amy). BRASIL: Amy – Ela Sente o Mal. Por mais que eu goste de subtítulos feitos somente no Brasil, temos aqui dois dos casos mais conhecidos entre os tradutores: a velha mania de citar o gênero no título, que neste caso, é para indicar que é Terror; e o fato de ter nomes próprios. Pelo menos deixaram o nome de Amy, mesmo assim os tradutores precisam acrescentar algo porque parece que dói para eles se deixarem somente um nome. E vamos combinar… que complementozinho mixuruca! Esse diminutivo não existe.

4100) Bullet Raja (Bullet Raja). BRASIL: Bullet Raja – Detonando na Índia. Essa deu vontade de rir. Se o filme fosse americano eu ficava calado, mas é INDIANO, logo, um filme feito na Índia não ia precisar dizer no título que a história se passa na Índia, não é mesmo? Dããã. Já imaginaram se fizessem um filme brasileiro intitulado: Detonando no Brasil? Seria meio idiota, não é? Aliás, seria totalmente idiota, não meio. Daí, os tradutores resolvem batizar para dizer que a trama é na Índia. Tradutores… o filme pode passar no Brasil, mas É… indiano. Soa tosco dizer no título que um filme indiano é indiano. Presepada! São 16 filmes com essa presepada.

4101) Alone (Sozinho). BRASIL: Phobia. O correto é Fobia, tradutores. Isso não foi uma tradução. Assim espero. 2ª vez deste título inglês em meu Blog. A 1ª foi no 2319.

4102) Stalingrad (Stalingrad). BRASIL: Stalingrad – A Batalha Final. Mais um filme com esse tipo de clichê chamado “a batalha final”. E eu sempre bato na mesma tecla… Qual o sentido de batizar assim?

4103) Speaking No Evil (Falando Sem Maldade). BRASIL: Palavras Diabólicas. É, tradutores… o título brasileiro tem tudo a ver com o original. Estamos vendo.

4104) Finding Vivian Maier (Encontrando Vivian Maier). BRASIL: A Fotografia Oculta de Vivian Maier.

4105) Das Merkwürdige Kätzchen (A Gatinha Curiosa). BRASIL: A Gatinha Esquisita. Esquisito foi esse título.

4106) Her Husband’s Betrayal (A Traição do Marido). BRASIL: O Inimigo Mora Ao Lado. Sabem o que pensei assim que vi o título brasileiro (lembrando que de onde tiro estes filmes, o título brasileiro vem em primeiro e em destaque, logo, eu ainda não tinha visto que se referia ao marido)? Pensei que o inimigo fosse o vizinho. “Mora ao lado” seria óbvio que pensássemos que fosse o vizinho. Apesar de sentido figurado e literal ao mesmo tempo, o que importa aqui é enganar os cinéfilos, e isso não pega bem ao dizer que ‘o inimigo mora ao lado’, mesmo que em sentido figurado. Queiram ou não, tradutores, engana! Ou eles são separados???

4107) A Very Merry Mix-Up (Uma Mistura Muito Alegre). BRASIL: Um Presente de Natal. E mais um daqueles filmes em que os tradutores têm a mania de indicar no título que o filme é de Natal. Não precisa dizer, pois veremos propagandas sobre isso. Entretanto…

4108) Adventures of Bailey: A Night in Cowtown (Aventuras de Bailey: Uma Noite em Cowtown). BRASIL: Uma Aventura no Natal. O que foi que falei? Aqui nada indica Natal, mas os tradutores precisam indicar. E desta vez foi pior, pois além de indicar o Natal, também indicaram o gênero, outra psicose deles. “Este filme é de Aventura!”. Poupem-me!!!

4109) All Stars (Super Estrelas). BRASIL: Pequenas Super Stars. Eu sei que as super estrelas são adolescentes, mas não vejo necessidade de indicar no título brasileiro que são “pequenas”. Como se Super Estrelas não pudessem ser adolescentes. Pareceu interessante a forma brasileira, mas não vejo importância em indicar faixa etária no título. Preconceito com os pequenos como se não pudessem ser grandes?

4110) Ricky – Normal War Gestern (Ricky – Guerra Normal). BRASIL: Ricky – Três São Demais.

4111) Concrete Blonders (Louras de Concretos). BRASIL: Três Louras Contra a Máfia.

Segundo minha escala dos piores títulos dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos; 3900)  Man Camp.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

6

61º

241) Pale Rider; 242) The Lone Ranger; 268) Maid to Order; 269) Funny Face; 283) Two Days in the Valley; 315) Decepção, Paixão e Glória; 323) The Night Salker; 333) The Monster Squad; 370) Love Affair; 371) Disney’s The Kid; 545) Howard, the Duck; 1026) The Three Caballeros; 1767) Kingdom of Heaven; 3094) I Spit on Your Grave / Day of the Woman 3096) Kray; 3282) The Frankenstein Syndrome. 4096) Maria y el Araña.

Propaganda enganosa.

43

282°

3877) We’re the Millers; 3889) Prisoners. 4049) Gori Tere Pyaar Mein! / Girl… In Your Love. 4080) The Call. 4086) The Hangover Part III.

Outros motivos.

 

Semana anterior
Títulos de Filmes
5857
The Walking Dead
1691
Semana seguinte
Títulos de Filmes
5889
The Walking Dead
1737
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
95-32
The Walking Dead
73-46
.
Frases em Roupas
252
Frases em Veículos
1857
Censo de Torcida
3711
Frases em Roupas
252
Frases em Veículos
1867
Censo de Torcida
3711
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
4-10
Censo de Torcida
2-0

FILMES teve boa visualização por uma semana: 32. Se bem que eu tinha postado sábado, o que ganhou mais um dia devido o feriado da segunda-feira, pois geralmente posto no domingo. TWD também foi bom, quando geralmente era pouco visualizado. Pelo visto, parece que o site em que eu propaguei meu Blog continua sendo comentado. Agora FRASES em ROUPAS ganha pela quarta semana seguida NENHUMA visualização. Não entendo. As Frases em VEÍCULOS eu não posto há muito mais tempo e sempre é visualizado. Desta vez foram DEZ vezes. É muito. Depois vou investigar o marcador. Deve ter alguma coisa errada. Vou visualizar como um visitante esta semana para ter certeza se há algo errado. Em 11 semanas as 225 visualizações (retirando minhas visitas como visitante que daria 252) cai para 22,90 (90 como dízima).

 

Nenhum comentário:

Postar um comentário