domingo, 28 de janeiro de 2018

FIlmes 4141 a 4160.

4142) Pojken med Guldbyxorna (O Menino das calças Douradas). BRASIL: O Garoto de Ouro. A primeira coisa que vem à mente é que é um garoto nota dez ou muito educado. Parafraseando um antigo bordão televisivo e dizendo o contrário… Título e você… nada a ver! Eu sei que o título sueco possa parecer estranho, mas é exatamente isso que é o filme. O foco da trama é a calça mágica, NADA A VER com garoto de ouro NENHUM! Ele simplesmente encontrou essa calça mágica. Que mancada, tradutores!

4143) La Ritoumelle / Paris Follies (O Refrão). BRASIL: Um Amor em Paris. E mais uma vez um filme igual ao 2963 colocado recentemente. O filme é FRAN-CÊS, logo, e de novo, não tem a menor lógica dizer que a trama é em Paris se o filme é francês. Tradutores, o fato de o filme estrangeiro passar no Brasil não quer dizer que deva indicar no título onde o filme se passa. O filme é francês, não brasileiro. O filme é francês, não americano feito na França. Vou repetir o que digo nos outros filmes: teria sentido um filme brasileiro intitulado: Um Amor em Brasília? Já são 18 títulos com esta presepada. Ah! E não se engane ao ver “Paris Follies”, cuja tradução é Loucuras em Paris. Esse segundo título em inglês não é do título original, que obviamente é francês. Pois é, nos EUA também cometem esse vacilo.

4144) Sous les Jupes des Filles (Sob as Saias das Meninas). O Que As Mulheres Querem. Eita que neste aqui o site de onde pego os títulos atropelou a gramática. Eles sabem que artigo não fica com inicial maiúscula. Neste não somente puseram “As” como também “Que”. Não gostei dessa escolha brasileira. Pegou-se a outro título já conhecido: Do que as Mulheres Gostam.

4145) La Isla Mínima (A Ilha Diminuta). BRASIL: Pecados Antigos, Longas Sombras

4146) The Color of Rain. (A cor da Chuva). BRASIL: Revivendo o Amor. Nossa! Esse título original estava perfeito! Pra que essa mudança? E uma explicação do título anterior que só daria certo no título a seguir. Títulos de filmes não precisam terminar com pontuação, mas tem uma regrinha que deveria existir e somente eu quem comenta isso. Se põem pontuação no meio do título, deveria sim terminar com outra pontuação final, por isso eu não encerrei o 4146  com ponto final para sentirmos a mesma estranheza que deveria haver no título.

4147) You’re Not You (Você Não É Você). BRASIL: Um Momento Pode Mudar Tudo. O que mudaram tudo aqui foi o título original. De onde veio essa ideia dos tradutores?

4148) John Wick (John Wick). BRASIL: De volta ao jogo. Precisa dizer por que os tradutores mudaram o título? E eu nem sabia que o famoso personagem do cinema não teve seu nome no primeiro filme. 482 fugas.

4149) Mom’s Night Out. (A Noite de Mamãe Fora). BRASIL: Mamãe – Operação Balada. Desta vez até que o título brasileiro ficou interessante e tem tudo a ver com “mamãe” passar a noite fora de casa, ou seja, numa balada. Só ficou um problema: “operaçãoalgumacoisa”. Isso já pode sim ser considerado clichê nos filmes dos últimos anos. Qualquer coisa agora, e principalmente que envolvam babás, os tradutores trazem “operação não sei das quantas”. Foi meu único incômodo. Se não fossem tantas outras “operações” que já surgiram, eu teria aceitado o título numa boa, mas é porque clichês em títulos me incomodam feito sarna. Parece que esses tradutores não sabem ter criatividade! Só vivem embarcando em ideias anteriores e bem provavelmente até de si próprios (é bem capaz de terem sido os mesmos que foram autores dos títulos anteriores). OPS! Percebi um erro aí também e é de Português! Títulos não há necessidade de pontuação, mas neste caso EXIGE! Se vou citar uma operação é necessário haver Dois Pontos! "Operação: Balada.". E tem que encerrar com Ponto Final pelo fato de surgir pontuação no título (essa segunda observação é somente minha. Acordem!!!

4150) Kraftidioten (Empurrão de Energia). BRASIL: O Cidadão do Ano. Sinopse: Nils dirige um limpador de neve nas montanhas da Noruega e recentemente recebeu o prêmio de Cidadão do Ano. Quando seu filho é assassinado por algo que ele não fez, Nils decide se vingar. Suas ações desencadeiam uma guerra entre um gângster vegano e o chefe da máfia sérvia – Daí eu me pergunto: Com uma trama dramática dessas, com requintes de Ação, Policial, Suspense e Comédia, que é o que são os quatro gêneros deste filme, por que os tradutores fizeram um título com cara tão de Drama??? Não sei o sentido do título original, que não fazemos ideia do que seja a trama, mas pelo menos é melhor do que a adaptação brasileira, que com certeza nos faz ter ideia de somente uma coisa: DRAMA… e nada mais. COMENTÁRIO ANTIGO. Anos depois, quando revi todos estes títulos para fazer atualização e correção (2024), o Google Tradutor mostrou o seguinte: “O Idiota do Poder”. Fica complicado sabermos afinal qual a tradução correta, mas suponho que seja esta segunda porque referencial título de importância. E se for, já percebem logo de cara que foi dito o inverso do título norueguês. De qualquer forma, ambos são bem distintos dessa escolha brasileira.

4151) St. Vincent / St. Vincent De Van Nuys. BRASIL: Um Santo Vizinho. São duas fugas, a de nome de gente e de nome de local. 483 e 484 fugas.

4152) Shelter (Abrigo). BRASIL: Viver Sem Endereço. 2ª vez em meu Blog deste título inglês. A 1ª foi no 2274.

4153) Addicted (Viciada). BRASIL: A Vida Secreta de Zoe. E voltamos com mais um filme de 2014 em que os tradutores, que morrem de pavor de nomes, do nada resolvem colocar o nome neste aqui, quando NÃO HÁ no original. E quem é Zoe? Nem fazemos ideia, mas os tradutores, e somente eles, sabem. Será? Prefiro acreditar que eles assistem aos filmes antes de batizá-los, senão, seria vergonha alheia demais. E em poucos títulos não foram somente fugas normais, está batendo recorde de fugas inversas também. 126ª Inversa e 485 no geral.

4154) Flowers in the Attic (Flores no Sótão). BRASIL: O Jardim dos Esquecidos. 1) A adaptação brasileira ficou boa. 2) Praticamente adaptaram. 3) Mas se o título inglês é bom… para que mudar? No final das contas, gastaram um bom cartucho brasileiro desnecessário.

4155) Gett. BRASIL: O Julgamento de Viviane Amsalem. Não sei se essa palavra deva ser traduzida, pois foi realizado por três países: Israel, França e Alemanha. Só sei de uma coisa… MAIS uma fuga de 2014 e mais uma FUGA INVERSA, sendo esta a 127ª e 486 no geral. E o pior é que eu li a sinopse, os comentários, e não revela nada se o filme é baseado em fato real, porque infelizmente esse título brasileiro nos faz pensar nisso. Sendo ou não, quem é o nome da protagonista, que nós, brasileiros, nos interesse. Se for baseado em fato real, pode ser até pior, pois tenho certeza que quase ninguém ouviu falar de tal pessoa. Se não for, é irrelevante sabermos o nome. Suponho que não, pois até no Google, se você pôr o nome dela, só leva até ao filme.

4156) Barefoot (Descalço). BRASIL: O Seu Jeito de Andar.

4157) Rob the Mob. BRASIL: Roubo a Máfia. Você vê duas palavras nos dois títulos e bem parecidas, daí, supõe que seja a tradução. Não se engane. Os tradutores gostam de nos fazer pegadinha. Veja a tradução: Roube a Multidão. Eu quase não colocava esta na lista, mas aí eu vi que a escolha brasileira está deveras confusa. Eles queriam dizer: Roubo à Máfia no sentido de “estilo” ou estavam querendo dizer “Eu roubo a máfia”? Ou será que erraram e era para ser Roube a Máfia? Esse “roubo” é um adjetivo ou o verbo conjugado? Confuso, viu?

4158) Son of a Gun. BRASIL: Sangue Jovem. Eu diria que a tradução seria Filho de uma Arma. Claro que seria esquisito isso, então daria para ser adaptado como “Filho da Guerra”, mas nos induziria a um filme de Guerra, então, era só adaptar para algo parecido, entretanto, o Google Tradutor deu: Filho da Mão. Isso procede? Em se tratando de expressões, nunca a tradução é ao pé da letra e muda muito mesmo, mas seria mais esquisito ainda um quase palavra, daí, era só adaptar também para algo parecido. Aliás, desde quando “filho da mãe” é palavrão. Queria que fosse filho de quê? Uma chocadeira? Enfim, o filme é Ação, policial e Drama, e pelo que vi na sinopse, até que combina bem o “Filho da Guerra”, mas Sangue Jovem não fica tão ideal n

4159) Love, Rosie (Amor, Rosie). BRASIL: Simplesmente Acontece. Até que a adaptação não ficou ruim, mas de qualquer forma vemos que no título original há nome de pessoa e com certeza o os tradutores não colocariam nome no título brasileiro. Outro detalhe é que por mais que o título brasileiro tenha ficado bom, algo me diz que há um pequeno clichê na escolha. Tenho a impressão de ter visto títulos parecidos no Brasil. “Simplesmente Amor” (2013)? “O Amor Acontece” (2009)? Como esses títulos são de 2014 e o primeiro título com “simplesmente” apareceu no ano passado (2013) e o outro é de 2009 “acontece”, não muito antigo, algo me diz que os próximos filmes terão “Simplesmente” e “acontece”. E vamos combinar que o título inglês é bem atrativo para ser trocado por qualquer coisa. 487ª Fuga. Só quero saber quando vi dar uma trégua de pelo menos uns 10 filmes com fuga. Está tendo demais neste ano!

4160) Reasonable Doubt / The Good Samaritan (Dúvida Razoável / O Bom Samaritano). BRASIL: Um Álibi Perfeito.


1
2356) Mongolian Death Worms; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 525) HISTÓRIAS MARAVILHOSAS; 2533) Capitão América: O Herói de Todos; 649) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 678) Novecento; 705) A Mulher de Satã; 726) Nattevagten; 813) Psicose Mortal; 837) A Rainha Imortal; 967) The Adventures of Tom Sawyer; 1018) Sweet 15 (Doce 15); 1362) Categoria 7: The End of the World; 1406) Brothers of the Head; 1410) The Snake King; 1607) In Her Line of Fire.1693) Shanghai Kiss. 3768) Ai, Que Calças!; 3802) Dawn (Alvorecer). 4706) A Nave de Satã. 4721) Assassinato Sem Culpa.
O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.
37
257º
197) The Gig; 753) The Passage; 754) Waxwork; 755) Bridge of Dragons; 3828) Minuit… Place Pigalle. 4722) Apuros de Armetta. 4732) Carpis, O Satânico.
Enganar gênero; mudar foco.
 
Pela curiosidade: 727) Soylent Green; 3291) Apaixonados – O Filme; 3312) Terapia de Casal
4274) A Passport to Hell (Um Passaporte para o Inferno). BRASIL: A Dama Errante. BOM
 
Semana anterior
Títulos de Filmes
5945
The Walking Dead
1763
Semana seguinte
Títulos de Filmes
5961
The Walking Dead
1771
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
35-16
The Walking Dead
15-8
.
Frases em Roupas
252
Frases em Veículos
1877
Censo de Torcida
3711
Frases em Roupas
252
Frases em Veículos
1880
Censo de Torcida
3711
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
8-3
Censo de Torcida
0-0