6101) The Last of the Lone Wolf (O Último dos Lobos Solitários). BRASIL: Lágrimas de Rainha. Achei a escolha brasileira interessante, ENTRETANTO, 1) o título real é perfeito. Não entendi o porquê da mudança. 2) O título brasileiro levou para entendimento de Drama, mas é Suspense, que por sinal, a mudança brasileira nem chega perto de Suspense (nem pensem que “lágrimas” tenha que ser obrigatoriamente sinônimo de medo). Também não vou negar que o título real pareça Faroeste ou mesmo Ação, mas nem por isso vou desconsiderar o excelente título, pois não é obrigado que combine com Faroeste. 3) Não achei nada sobre o filme, mas algo me diz que Rainha não combine muito e que não tenha a ver com reinado. Se é suspense, aí sim que suspeito que não seja de fato um filme de reis e rainhas (ou pode ser, mas acho que vocês entenderam o que eu quis dizer).
6102) Ladies Must Play (Senhoras Devem Jogar). BRASIL: Maridos Ricos. O foco é nas senhoras. Os tradutores focam os maridos. Sei não, viu! (expressão de negação, para evitar outros sentidos).
6103) Wild Company (Companhia Selvagem). BRASIL: Mocidade Louca.
6104) Montana Moon (Lua de Montana). BRASIL: Mulher… e Nada Mais. Como assim nada mais? Deixou a entender que ela poderia ser… homem? Animal? Objeto? Ou melhor, o título que não deixou a entender, mas sim, que está dizendo que ela é uma mulher, óbvio… que não é outra coisa além disso. Outro sentido… como se dissesse que ela é só uma mulher mesmo e nada mais de interessante, que, parecendo que exalta a mulher, na verdade não, seria como se dissesse que ela é mulher… "insignificantemente". Vejam bem… é o que o título deixa no ar, não o que eu considero. Daí fico pensando… como os tradutores ignoram um título bom por algo tão sem graça e estranho como este título? E ainda temos a 291º fuga entre os anos 1914 até este 1930 e 917 no geral.
6105) Chasing Rainbows (Perseguindo o Arco-Íris). BRASIL: No Mundo da Lua. Expressões interessantes e parecidas… mas não tanto. Logo de cara, assim que vi o título real, já me apaixonei pelo filme. Mas ao ver a escolha, causou-me um pouco de decepção. Decepção por que, se os dois equivalem à fantasia? Não é bem assim. Vejam bem… quem persegue um arco-íris é alguém que persegue uma fantasia, ENTRETANTO, leva ao sentido alegre, aventura… riqueza (o pote de ouro). A escolha brasileira leva à fantasia, mas é fantasioso a extremo. Seria como alguém que vive desligado da vida, desatento, e por que não, e tenho certeza que vocês pensaram isso também, de alguém que não gira bem do juízo. Portanto temos uma diferença grande no sentido dos títulos. Sou muito mais o original, aliás, não tinha a menor necessidade de mudança.
6106) One Romantic Night (Uma Noite Romântica). BRASIL: Noite de Idílio. Já é o quinto filme que traz esta palavra, que somente no 3º título foi que descobri que tal palavra se refere a um pequeno pastoril. Como se trata do início da década de 30 do século passado (década de 20 também), poderíamos imaginar que a palavra fosse conhecida, mas mesmo sem ter vivido aquela época, tenho quase certeza que nem todo mundo conhecia tal termo. E vamos combinar… deixar um título original bem mais suave e fácil para algo não tão comum? Poupem-me! E ainda mais pelo fato de que os tradutores costumam colocar o gênero do filme no título, mas neste, não colocam. “Mas idílio dá a entender romântico, oras!”. Ok, mas se leram o início de meu comentário, não é uma palavra para entendimento do público em geral, no popular, a palavra que os tradutores pregam: povão. Tradutores… uma espécie rara de se compreender.
6107) The Texan (O Texano). BRASIL: O Adorado Impostor.
6108) The Little Accident (O Pequeno Acidente). BRASIL: O Pai da Criança. Eu sei que pode ser o pai de um adolescente, o pai do jovem, do adulto… mesmo tendo esses escapes ainda sinto um leve pleonasmo, pois se é uma criança é óbvio que terá um pai dela. Na capa do filme há uma cegonha com um bebê, e juntando ao título original, suponho então que a trama se trate de um filho não planejado. Levando por essa dedução e mesmo que o filme pudesse ser sobre uma trama da procura pelo pai, apesar de o título real parecer fraco, tem mais a ver e é até melhor, pois de fato o bebê foi um “pequeno” acidente. Por outro lado, ‘acidente’ pode não soar positivo, mas não deixa mesmo de ser acidente. Sugestão? Tenho. Já que fizeram ‘O Pai da Criança’ e para não soar tão forte o título real, que tal se mesclasse as duas coisas pelo seguinte: “Quem é o Pai?”, sem precisar dizer ‘criança’, que fica subentendido? Ou então ‘Um Pequeno Problema’ ou coisa parecida? Pois é… era só pensar um pouquinho.
6109) Es gibt eine Frau, die dich niemals vergißt (Há uma Mulher que Nunca Esquece Você). BRASIL: O Processo de Tilly Ferrantes. AAARGH!!! NÃO AGUENTO MAIS VER ISSO!!! Pra vocês pode parecer quase normal, mas o Blog é meu, e não aguento mais ficar repetitivo nos comentários. Chega um momento que se explode com essas manias desses tradutores! Deixam de lado um título real que até é interessante para trocar pelo nome do protagonista que não há no título! Ficando eu repetitivo nos comentários, mas… quem é Tilly NãoSeidasQuantas, tradutores? Que MANIA IRRITANTE! Eles fogem, mas só resolvem não fugir quando é um nome qualquer e até estranho! Daí quando tem nome conhecido, eles fogem! ARGH! LISTA DE PIPORRE! Ops! PIORES! Temos uma Fuga Inversa, a 43ª do século passado e 211 no geral. Contabilizando fugas no geral, são 292º fuga entre os anos 1914 até este 1930 e 918 no geral.
6110) The Return of Dr. Fu Manchu (O Retorno de Fu Manchu). BRASIL: O Ressuscitado. 293º fuga entre os anos 1914 até este 1930 e 919 no geral. Não sei porque eu achei mais interessante o título original. Mesmo que não saibamos quem é Fu Manchu, mas além de este Blog ser focado sempre no título real, não vemos negar que este nome é bem intenso e não nos parece tão estranho e desconhecido assim. Fui pesquisar porque este nome não me é estranho e… senta aí que lá vêm história (bem resumida). Fu Manchu é um personagem ficcional do escritor inglês Sax Rohmer de uma série produzida na primeira metade do século XX, adaptado para cinema, televisão, rádio e quadrinhos. Ele é o arquétipo do “Gênio do Crime” e comanda uma vasta organização criminosa internacional. O maior segredo dele é um elixir que o torna IMORTAL. Vários outros “gênios do crime” foram inspirados nele, e para não ficar um texto longo, cito os mais conhecidos: Imperador Ming, de Flash Gordon; Li Chang Yen, adversário de Hercule Poirot (livros de Agatha Christie); Doutor No, inimigo de James Bond; Lo-Pan, do filme Os Aventureiros do Bairro Proibido); Mandarim, inimigo do Homem de Ferro; Garra Amarela, outro inimigo da Marvel; Ra’s al Ghul, inimigo do Batman. Também inimigo do Sherlock Holmes e o título de uma música da série em desenhos animado He-Man, sendo que tal música foi uma versão existente somente no Brasil… enfim, perceberam porque eu achei esse nome muito familiar? Mas os tradutores ignoraram história. Há outro detalhe nestes dois títulos: o brasileiro dá a entender que o filme se trata de alguém que será ressuscitado, o que nos levar a pensar em alguns gêneros de filmes, como principalmente, Terror. O filme é Suspense e Drama. Mas o principal problema no título brasileiro é o fato de dizer que ele foi ressuscitado, quando na verdade somente retornou. Ele não morreu e foi ressuscitado. E sabem o que mais compromete a história? Ele é imortal. Como um imortal morre e ressuscita? Parabéns, tradutores! Gênios dos crimes nos títulos!
6111) Show Girl in Hollywood (Show Girl em Hollywood). BRASIL: Paixão de Todos. Na verdade, não existe tradução para a expressão, por isso não traduzi o “show girl”. O quêêê??! Vocês não colocaram o nome do lugar, tradutores?! Justo vocês que costumam identificar a localidade quando ela É americana?! 294º fuga entre os anos 1914 até este 1930 e 920 no geral.
6112) Night Work (Trabalho Noturno). BRASIL: Papai por Acaso. Pois é, esses títulos clichês brasileiros existem desde os primórdios do cinema. E ainda aponta o gênero, pra variar. Mas nem pensem que é somente Comédia. Também é Musical e Romance. São tão clichês que eu comecei a fazer uma lista desses “por acaso”, “por acidente” ou coisa parecida. O último foi no 4841. Vejamos a lista completa até aqui: Criminosos; Dona de Casa; Parceiros; Rei; Testa-de-Ferro (até isso?); Tira (aaf!); Amigos, Herói, Vilões, Amor, Máfia, Marido, Paixão, Treinadora, Um Amor (com o nome do casal protagonista); Pai; Família e… PAI! DE NOVO? Dois já!; Noivos; Espião; Papai (pela 2ª vez). VINTE E DOIS ao todo, cujas enumerações respectivamente são 301; 358; 747; 849; 941; 947; 1067, 1080, 1129, 1566, 1727, 2392, 2467, 2512, 2691, 2849, 3498, 3761, 3778, 3855, 4639, 4841 e 6112. Já tivemos Marido; Dona de Casa… daí resolveram resumir logo para Família… e voltou para papai (3498 (somente pai) e 3769). Na Máfia duas vezes. Ninguém merece!
6113) Around the Corner (Ao Virar da Esquina). BRASIL: Paternidade Complicada. Seria essa expressão americana algo do tipo, ‘pelos cantos’? Bom… não sei, mas está registrado minha suspeita.
6114) The Flame of Love (A Chama do Amor). BRASIL: S. Alteza, Ordena. Não acredito que os tradutores ignoraram um título bom para… bom… sabem como me senti ao ver esta mudança? “Maninha mandou dizer…”. E esta vírgula? Lição de português para analfabetos: NÃO SE SEPARA SUJEITO DE PREDICADO.
6115) Men on Call (Homens de Plantão). BRASIL: Sofrer é da Vida. Mudar drasticamente o título original também… infelizmente. Ah! Mais um título em que o verbo SER conjugado na 3ª pessoa do plural do presente do indicativo fica com letra minúscula. Parece que os tradutores pensam que “é” é uma preposição ou artigo. Como vocês são bons no português! 53 títulos assim até esse 6115.
6116) Scotland Yard (Scotland Yard). BRASIL: Um Caso Singular. 295º fuga entre os anos 1914 até este 1930 e 921 no geral.
6117) Passion Flower (Flores de Paixão). BRASIL: Um Sonho Apenas.
6118) See America Thirst (Veja a Seda da América). BRASIL: Valentes à Força. E veja que o título brasileiro ficou bem melhor. Não gostei muito do título original. 4,3 (por arredondamento, pois deu 4,26) dos títulos que aprovei. O último foi no 5965 e era nos 4,4% (por arredondamento, pois era 4,35).
Nenhum comentário:
Postar um comentário