domingo, 7 de abril de 2019

FILMES 6041 a 6060 (Um na Lista dos 380 Piores).

6041) The Squealer (O Delator). Este filme é Ação, Policial, Drama e Romance. Agora veja o sentido do gênero a que levou o título brasileiro: A Patrulha do Mal. Parece Terror. Se fosse nos tempos de hoje, estaria até parecendo Animação. Seja 1930, seja 2017 (ano em que postei este comentário), a escolha enganaria de qualquer jeito no gênero. E olha que o filme tem 4 gêneros. NENHUM é o que pensamos ser, até mesmo pelo gênero que poderia ser hoje em dia.

6042) Monsieur Le Fox (A Raposa). BRASIL: Ladrão Irresistível.

6043) Covered Wagon Trails (Trilhas de Carroças Cobertas). BRASIL: O Treme Terra. CREDO!!! Que título real horrível! Eu bem que poderia colocar naquela minha lista de frases normais que, de tão esquisitas para nós, brasileiros, por não combinar para título de filme, eu junto todos os “títulos-frases” para pelo menos criar um texto quase coerente. Só que na verdade nem como frase isso pode ser considerado, então nem ponho na lista. Então você pensa… desta vez eu coloco a escolha brasileira na minha lista de aprovação, correto? É… eu também pensava que ia colocar, só que assim que vi o título, e olha que no site de onde pego esses títulos, o primeiro título que aparece é o que fica no Brasil, eu já depreciei logo. Como assim Treme Terra? O que significa isso? Não vou mentir que a primeira coisa que me veio à mente foi obesidade. Mas o filme é Ocidente e Drama, ou seja, pode ser considerado Faroeste. Treme Terra tem a ver com comboio de carroças? Sinceramente, não entendi nada! Pois é, quando a gente pensa que qualquer título serve no lugar de um título real tão horrível, a gente ainda se surpreende e percebe que nem tudo é aceitável. Até pela sinopse nada se encaixa! Eu queria muito pôr este na minha lista de aprovação por um título original tão chinfrim, mas os tradutores não ajudam!

6044) Sisters (Irmãs). BRASIL: Marido e Nada Mais. What is this??? Que loucura foi essa, tradutores??? Se o filme é irmãs… onde é que se encaixa “marido”? E pior é que enfatiza… “nada mais”. Se unir os títulos e compará-los, dá até a entender estranhamente incesto aí. E até pior que isso… incesto gay. Eu, hein! Mas eu posso fugir dessa ideia louca e focar uma coisa mais simples… aliás, o filme é sobre um marido ou sobre irmãs??? Tradutores… de que sobrevivem? O que comem? Como vivem? Sexta, no Globo Repórter. Essa piada é entendível para o ano que postei esse comentário, 2017, e o ano em que atualizei, 2026, mas se meu Blog ainda existir daqui uns 50 anos, talvez ninguém entenda isso. Pesquisem na internet.

6045) Murder for Sale (Assassinato à Venda). BRASIL: Flagrante Delito. Título original perfeito e super chamativo. Mas os tradutores discordaram e preferiram dizer sobre um delito ainda em execução para julgamento. Não é bem mais chamativo falar do ato do que do tipo de caso em julgamento?

6046) The Sweetness of Loving (A Doçura de Amar). BRASIL: A Ventura de Amar. Eu quase tolerei esse. Seriam sinônimos, mas optei em colocar na lista por causa do nome. Não era mais simples ter colocado ‘doçura’, que todo mundo conhece, do que ‘ventura’, que nem todo mundo sabe, e além do mais, provavelmente te enganou, pois você deve ter lido ‘aventura’. 2ª vez que podem enganar com esta palavra. A 1ª foi no 5762. O 5603 também tem esta palavra, mas como ela inicia o título, tem mais chance de não enganar.

6047) O’Mally Rides Alone (Passeios Solitários de O’Mally). BRASIL: Cavaleiro Relâmpago. O filme é Faroeste. 278ª fuga do século XX e 904 no geral.

6048) The Canyon of Missing Men (O Desfiladeiro dos Homens Desaparecidos). BRASIL: A Emboscada Vermelha. A modificação brasileira não seria de todo ruim, mas deixar um título real desses tão perfeito de fora é um absurdo. Marketing em um título perfeito, desaparecido pelos tradutores? Por esse motivo vou pôr na Lista de Piores!

6049) Um Hombre de Suerte (Um Homem de Sorte). BRASIL: Quem é Bom Já Nasce Feito. Já este outro, desprezaram de novo outro título bom para… por que também neste (o brasileiro) não me agradou? Pode ter outros sentidos, sabiam? Aliás, quem é bom não pode em nenhum momento ter defeito? Afirmação arriscada essa para dizer categoricamente, não acham? Está parecendo uma verdade absoluta e isso é um ERRO! Ok, refere-se à trama e o personagem, mas é um título a se pensar. E mais uma vez vemos o “é” minúsculo. Só porque é uma letra não quer dizer que não se trata de verbo. Só quem fica minúsculo em títulos são artigos e preposições. Se “é” fica minúsculo, então o mesmo vale para “Nasce”. São 52 títulos com esse “é”.

6050) The Sap from the Syracuse (A Seiva de Siracusa). BRASIL: O Amor Atravessa o Mar. Tá… já sei o que vocês vão dizer… o título brasileiro é muito melhor e o real bem estranho e fraco. Fraco? Olha… não é o que eu acho. Não sei o que é siracusa, mas suponho se tratar de algo cultural (japonês?), portanto, este ‘seiva’ deu um ar muito mais poético, forte, intenso. Se no Brasil não sabemos o que é um ou o siracusa, era só adaptar para algo de nosso entendimento, ainda assim, prefiro a tradução fiel. E não estou dizendo que a mudança brasileira é ruim. Também é belo e intenso, mas prefiro o original. Sei também que alguns que leem meus títulos podem dizer que estou sendo contraditório, já que alguns títulos eu considero melodramático demais, quase como título de novela mexicana, mas não… não acho isso neste título brasileiro, acho perfeito. Mais perfeito ainda é o real, trocado desnecessariamente. Rapaz... eu não achei esse título ruim não viu, e olha que nem tinha visto o brasileira. Para falar a verdade, achei massa logo de cara. Siracusa suponho ser ou uma flor ou algo como um tipo de pessoa, gueixa, samurai, enfim, alguém que cultiva algo. Quanto a seiva, esse foi o ápice do título. Um amigo meu, Lenilton, até reclamou que se fosse o contrário eu teria dito que era ruim. Come certeza, se fosse o contrário COM CERTEZA eu criticaria, sempre deixo claro em alguns títulos que o título do BLOG é ESTRANHAS TRADUÇÕES, portanto, O Amor Atravessa o Mar sim que é estranho. Se fosse inverso, não tenho dúvidas que estaria na lista de Piores. Eu não estou exatamente defendendo o título brasileiro, pois se estivesse, não estaria na lista de ESTRANHAS TRADUÇÕES. Eu só disse que ele é bom, mas está na lista por ser diferente e principalmente por ignorar o título real, na verdade, sendo bem distante. Eu acho que se fosse o inverso, aí sim com certeza eu "meteria o pau" com mais vontade, pois "siracusa" não é um nome nada comum para nós. Nem eu sei o que é, mas como se trata do título real, eu tolero. Como eu disse, achei poético. Eu até achei parecido com títulos de histórias das revistas de Wolverine. Pelo titulo real acho que deve ser Drama. Esqueci de olhar isso. Tu agora atiçou minha curiosidade. Vou olhar. Musical e Comédia. Pelo menos Musical faz sentido.

6051) Women Everywhere (Mulher em Toda Parte). BRASIL: O Homem dos Meus Sonhos. Precisa comentar? Eu nem iria falar nada, mas não consigo ficar sem fazer severas críticas, apesar de que você saberá o que vou mostrar. Título original… se há mulher em toda parte, então o protagonista é um homem cercado por mulheres. Título brasileiro… protagonista é uma mulher que sonha com seu homem ideal… até que provavelmente ele surgirá. Além de mudar o gênero do protagonista, mudou também o número, pois o foco no real é UM homem para VÁRIAS mulheres. O brasileiro é UMA mulher… para UM homem. Francamente, tradutores!

6052) Women Everywhere (Mulheres em Todos os Lugares). BRASIL: O Homem dos Meus Sonhos. São essas coisas que eu não consigo entender nos tradutores. O título inglês foca mulheres, a versão brasileira, homens. A versão original dá um certo poderio feminino, a modificação brasileira um certo sentido de dependência feminina. Às vezes incomoda, viu!

6053) Double Cross Roads (Cruzamento Duplo). BRASIL: Sendas Traiçoeiras. De novo? Senda? Se pelo menos eu soubesse o que é isso para saber que é traiçoeira! Tradutores pregando que intitulam para o povão. Estamos vendo o como é para o povão. E nem me venham com desculpas de que em 1930 poderia ser que a palavra fosse conhecida, sabem por quê? Porque em 2008 tivemos outro título brasileiro com esta desconhecida e está na lista. É o título 1855. E aí? É da época?

6054) Burning Up (Queimando). BRASIL: Amor de Atleta. Óbvio que isso é só uma tradução, pois provavelmente exista adaptação para o título inglês, algum sinônimo ou mesmo uma expressão americana. Pelo que pesquisei na internet, tem a ver com febre alta, raiva extrema ou consumo rápido como um combustível. Também pode ter a ver com paixão, portanto, é provável que os tradutores fizeram algo que deveriam ter feito em tantos outros títulos: adaptação. Eu poderia até nem colocar na lista porque quando os títulos são praticamente adaptados, eu tolero porque poderia considerar quase como a tradução, mas é que eu tão raro esse pessoal adaptar (e é tão simples), que eu resolvi deixar na lista e porque até acrescentaram uma palavra para a adaptação, como “atleta”. Então eu deveria deixa na minha lista de aprovação? Não porque adaptar é uma obrigação desse pessoal.

6055) O Morto Vivo. E quem diria… filmes de zumbis já existiam desde 1930. Agora… eu li isso mesmo? “O”? Singular? Não deveria ser plural? Até onde sabemos, quando um zumbi morde ou arranha outro, este também se torna zumbi. Não estaria eu exagerando demais no título brasileiro? Bom o Blog é meu e eu critico conforme eu quiser e ainda coloco na LISTA DE PIORES, pois as opiniões são minhas e… PARAPARAPARA!!! Você acabou de cair na pegadinha do Edailtom, e sabem por quê? Porque na verdade quem caiu foi eu… na pegadinha dos tradutores. Vocês acham que isso é Terror? Rááá´! Não se iludam. Eu fico imaginando de onde veio a ideia de os tradutores batizarem por O Morto Vivo, pois não há zumbi nenhum no filme e SEQUER Suspense. O filme é Drama. E sabem qual o título real? Agora vocês vão me dar TOTAL RAZÃO (assim eu espero)… River’s End (Fim do Rio). Agora falem sinceramente… o que ‘fim de rio’ tem a ver com morto vivo? E se vocês observarem bem, é ‘morto vivo’, não ‘morto-vivo, portanto, não se trata de fato de zumbi, mas não vão vocês mentir que 1) pensamos ser zumbi e 2) mesmo que não seja zumbi, ‘morto vivo’ nos leva a Suspense e Terror? É de uma mudança EXTREMA o que os tradutores fizeram! CREDO!

OBS.: Esse comentário do parágrafo acima foi feito provavelmente no ano de 2017, porque anos depois, 2026, ano em que posto este segundo parágrafo da observação, resolvi dar uma pesquisada na sinopse do filme para pelo menos ver se tem sentido a escolha brasileira, e acabei tomando uma surpresa. A informação direta logo acima no Google, sem entrar em nenhum link, já dizia o seguinte: “A trama segue um jurado que duvida de uma condenação e investiga o caso por conta própria antes da execução. Pode haver confusão com The Living Dead, outro filme que é do ano de 1932”. Então eu poderia criticar mais ainda os tradutores por não saberem pesquisar as coisas direito, mas lembremos que naquela época, que não sei que ano o filme passou no Brasil, as informações eram extremamente escassas, e independente disso, se a própria informação deixou claro a confusão, então vou tolerar a crítica pesada, ainda assim, nem dá para entender como eles chegaram a essa confusão, pois era só olhar a sinopse que não casava bem com a escolha do título brasileiro. Muito estranho.

6056) Trailing Trouble (Problemas de Trilha). BRASIL: Uma Noite na Cidade.

6057) Sons of the Saddle (Filhos da Sela). BRASIL: Amizade Redentora. O filme é Faroeste, então, o título real tem tudo a ver, e finalmente um título de faroeste um pouco diferente, mas sem fugir da ideia do gênero. Já a mudança brasileira mais parece Drama. E mais um daqueles filmes que no Brasil os tradutores deixam a cara de faroeste, mas que nesta foi no original, não no Brasil.

6058) Undertow (Ressaca). BRASIL: Longe do Mundo.

6059) Call of the West (Chame o Oeste). BRASIL: Abandonada no Altar. Não seria o título brasileiro um spoiler? Se o abandono foi no início do filme, salva um pouco a mudança, mas se foi do meio para fim, aí sim, complica o meio de campo.

6060) Trigger Tricks (Truques de Gatilho). Logrando Lobos. O título inglês é fraco e sem graça… aí vem os tradutores e fazem a mesma coisa.

Segundo minha escala dos piores títulos dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos; 3900)  Man Camp. 4380) Avril et le monde truque. 4808) Charlie Charlie. 5347) Titanic; 5734) Ai, Que Calças!; 5744) Dawn.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

27

251º

295) Don’t Talk to Strangers; 324) The Viking Sagas; 404) Loot; 1008) Murphy’s Law. 1271) Stealing Christmas; 3180) Le Secret de Chanda; 3281) De Vrais Mensoges; 3309) Zindagi Na Milegi Dobara; 3625) Little Red Wagon. 6048) The Canyon of Missing Men

Descartar título bom.

44

380º

5323) Rose of the Golden West.

Spoiler não pedido.

 

Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.

2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.

2577) I Sell the Dead (Eu Vendo os Mortos). BRASIL: Eu Vendo os Mortos.

????) Apaixonados – O filme. Após o 4896. 


Semana anterior
Títulos de Filmes
8136
The Walking Dead
2452
Semana seguinte
Títulos de Filmes
8168
The Walking Dead
2466
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
137-32
The Walking Dead
8-14
.
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
2864
Censo de Torcida
3749
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
2884
Censo de Torcida
3749
Frases em Roupas
30-0
Frases em Veículos
14-10
Censo de Torcida
5-1

Nenhum comentário:

Postar um comentário