domingo, 14 de abril de 2019

Filmes 6061 a 6100 (Dois na Lista dos 382 Piores).

6061) Man Trouble (Homem Problema). BRASIL: Recurso Externo.

6062) The Other Tomorrow (O Outro Amanhã). BRASIL: Uma Noite com Outro. O título é quase parecido, quase um sinônimo para a ideia da trama e eu até que iria tolerar, mas se analisarmos bem, temos dois problemas aí: 1) eu gostei demais do título real, bem poético e sentido figurado que dá para entender a pretensão da trama, mesmo que leve para várias suposições na trama. 2) A outra observação é mais contundente… pelo menos para mim: o leve spoiler. Não seria melhor deixar a parte poética ou de sentido figurado do que dizer a possibilidade de traição no título? A sinopse fala de um triângulo amoroso. Triângulo ou traição, não importa, não agrada saber da trama no título. Melhor alguma referência interessante sem estragar sobre o filme no título. Vou colocar na minha Lista de Piores só por causa do leve spoiler indesejado. 883

6063) Derelict (Abandonado). BRASIL: Mulher a Bordo.

6064) Officer O’Brien (Oficial O’Brien). BRASIL: Honra Tua Farda. 279ª fuga do século XX e 905 no geral.

6065) Lucky Larkin (Lucky Larkin). BRASIL: Sela da Sorte. 280ª fuga pelo século XX e 906 no geral.

6066) The Man from Nowhere (O Homem Sem Nome). BRASIL: A Quadrilha do Diabo. Outro título inglês perfeito que os tradutores fizeram o favor de trocar desnecessariamente. O gênero consta como Drama e Ocidente, mas eu creio que Faroeste seria mais prático. A escolha brasileira faz parecer um pouco com Suspense ou Terror, mas até que pode combinar com Faroeste. O título original pode ser qualquer coisa e combina, e casa muito bem com faroeste. Eu poderia pôr na lista de piores, mas vou deixar de lado, só sei que essa troca não foi agradável.

6067) Wordly Goods (Bens Mundanos). Por isso que é bom investigar no Google Tradutor, senão eu teria traduzido como ‘Mundialmente Bons’. BRASIL: Corações em Trevas.

6068) The Jazz Cinderella (A Cinderella do Jazz). BRASIL: A princesa do Bairro. Os tradutores ignoraram um sentido figurado interessante desses e substituíram por princesa? Ainda foi pior. Ignoraram um excelente estilo de música para trocarem por ‘bairro’. Sério, tradutores, mas vocês gostam de meter os pés pelas mãos. E só mais um esclarecimento: nem pensem que são sinônimos, pois Cinderella NUNCA foi princesa. Era filho de um comerciante rico. Nada mais.

6069) The Land of Missing Men (A Terra dos Homens Desaparecidos). BRASIL: Homem do Deserto. Eu até que poderia tolerar este título por quase considerar sinônimo, pois vejam que “terra de homens desaparecidos” dá certo sentido de deserto, só que ao mesmo tempo há uma considerável diferença. Eu acho o título real bem mais chamativo, independente se é no sentido literal ou figurado, o que suponho ser a segunda opção. Não é que a adaptação brasileira seja ruim, eu achei bom, mas não teria mudado o título. Descarte de título real e uso brasileiro desnecessário. E tem mais outro pequeno detalhe que não influi nem contribui, mas chamou minha atenção: uso da palavra no plural (homens), abrangendo e dando sentido mais amplo e interessante à trama. Mas os tradutores fizeram do título literalmente um protagonista só e como se ele fosse o que importava no filme. Vou também trazer a sinopse que explica melhor a situação dos dois títulos. Sinopse: Steve O’Neil assalta a diligência e sequestra Nita para impedir que Lopez faça o mesmo. Em seguida, ele e Buckshot partem para o esconderijo de Lopez para um confronto. Os moradores da cidade os perseguem sem saber o que encontrarão – Bom… se observarmos bem, os dois títulos combinam com a trama. O inglês realmente abrange toda a situação, mas o título português foca somente o protagonista. O gênero do filme consta como Drama e Ocidente, mas eu acho que o termo mais correto seria Faroeste. Ambos também combinam para faroeste, mas se ambos são aceitáveis, principalmente porque gostei do título real, então por que trocar seis por meia dúzia desnecessariamente? Esse é o x da questão.

6070) Reno (Reno). BRASIL: Paraíso dos Divórcios. Não há Reno como personagem. Também não tenho certeza se esse Reno se refira ao rio italiano, mas como o filme é americano, fico sem saber, pois nada achei sobre o filme. Reno pode ser outro lugar, enfim, nem posso pôr na categoria de fuga de nomes por não ter certeza, por mais que eu suspeite. Já o título brasileiro… soa meio contraditório, não? Se há divórcio, já se sai do suposto inferno como jogo de palavras para paraíso. Bom… posso tolerar isso e deixar na lista somente por causa dos títulos diferentes.

6071) Not Damaged (Não Danificado). BRASIL: Do Sonho à Realidade.

6072) Good Intentions (Boas Intenções). BRASIL: Suprema Renúncia.

6073) The Cohens and the Kellys in Africa (Os Cohens e os Kellys na África). BRASIL: Forasteiros na África. 154ª fuga de nomes nos títulos. Mas até que achei interessante a troca por “forasteiros”, entretanto, como gosto de prezar pelo título original, aceitaria o “forasteiros”, desde que os nomes permanecessem, separando o resto por Meia Risca como um subtítulo. Não é o primeiro filme desses protagonistas e em todos eles há fuga dos nomes. 281 e 282ª fuga pelo século XX e 907 e 908 no geral.

6074) The Oklahoma Sheriff (O Xerife de Oklahoma). BRASIL: Demônio a Cavalo. 283 fugas entre os anos 1914 a 1930 e 909 no geral.

6075) Free Love (Amor Livre). BRASIL: Esposa Emancipada. Até onde eu saiba, ser solteiro é sinônimo de estar livre. Casamento é uma prisão. No bom sentido claro, pois é no sentido de que você não é mais livre como antes. Afinal, tradutores, é casamento ou vida de solteiro? Tradutores sendo tradutores.

6075) Mon Gosse de Père (Meu Pai, que é um Verdadeiro Filho). BRASIL: Papai de Paris. Essa vai para a Lista de Piores porque muito me irrita quando um filme é de determinado país e os tradutores reformulam o título como se o filme fosse brasileiro e encenado no país em que, obviamente dãããã, É Feito no país. Muitos outros eu tolerei em não pôr na LP, mas é que tem uns que sinceramente, fica “completotalmente” sem sentido citar o lugar. Mesmo que neste caso aqui se refira à capital, Paris, ainda assim, É muito sem sentido. Seria o mesmo caso de um filme brasileiro como “Papai de Brasília”. Eu sei que o fato de não citar o país e sim a capital pode salvar a coisa, mas que é estranho pelo menos para mim, isso É! Este título eu resolvi deixar na LP porque ficou mais desinteressante ainda. Temos um título real bem interessante para ser trocado simplesmente por… dizer que temos um papai francês? Oooohh!!! Nossa! De um título bom para um título sem importância nenhuma para uma atração aos cinéfilos. Pois é, estamos vendo o como esses tradutores sabem escolher o marketing de seus públicos alvos.

6076) Parlez Vous (Você Fala). BRASIL: O Baita Desfile.

6077) The Oklahoma Cyclone (O Oklahoma Ciclion). BRASIL Vaqueira Ciclone. 284 fugas entre os anos 1914 a 1930 e 910 no geral.

6078) Playing Around (Jogando ao Redor). BRASIL: A Bela e o Fera.

6079) Girl of the Port (Garota do Porto). BRASIL: A Flama Redentora. Que escolha brasileira mais mixuruca… e estranha!

6080) Heads Up (Atenção). BRASIL: A Ilha da Felicidade. O título real pode parecer fraco, mas estou tentando entender também a escolha brasileira. Se o filme é DRAMA, por que escolheram algo que engana? Fica parecendo Aventura, Infantil, Comédia, mas longe de pensarmos em drama.

6081) Queen High (Rainha Alta). BRASIL: Rainha de Copas. Estou com dificuldades para entender a escolha brasileira. Mudaram somente um nome na tradução, mas estou tentando assimilar as coisas. Até onde eu saiba, não conheço nenhum jogo de baralho em que algum naipe seja mais importante do que o outro. Mesmo que tenha, e acredito que deva ter, é somente em um tipo de jogo. Não se pode generalizar um naipe por todos os tipos de jogos. E no título real sequer especifica algum jogo. Qual o sentido disso, tradutores?

6082) Charley’s Aunt (A Tia de Charley). BRASIL: A tia de Carlito. Tradução correta, ok? Errado! Como já disse em outros filmes, nomes próprios não se traduzem. Existem as variantes. Neste caso, Charley em outros países seria aqui Charles. Carlito vem de Carlos, cuja variante inglesa é Carl. Aprendam, tradutores!

6083) Zwei Menschen (Duas Pessoas). BRASIL: A Tortura da Fé. Não sabia que agora ter fé é ser sinônimo de tortura.

6083) Remote Control (Controle Remoto). BRASIL: Amor por Ondas Curtas. Queria tentar entender esses tradutores. E lá em 1930 as pessoas sabiam o significado de ‘frequência’? Algumas pessoas, sim, mas aposto como poucas. Já que o título brasileiro foi tão diferente, aproveitando a escolha, não seria mais simples ter batizado como “Amor por Controle Remoto”? Mas parece que esses caras não sabem pensar. Bom… eu não sei se a trama seria nesse sentido, mas está parecendo. Só uma dúvida… e naquela época existia controle remoto???

6084) This Mad World (Este Mundo Louco). BRASIL: Amor Supremo. Nossa! Quanto exagero melodramático na adaptação brasileira! O filme é Drama Romance e, acreditem, Guerra. E aí? Pessoal? Qual título combina para esses três gêneros, especialmente o último? Estamos vendo que ‘amor supremo’ e ‘guerra’ combinam. Estamos vendo.

6085) Follow the Leader (Sigam o Líder). BRASIL: Ao Compasso do Batuta. Ao compasso do Batuta? Sério…, mas esses tradutores se acham espertos??? Batuta não é uma expressão tão utilizada assim. Arrisco até em dizer que naquela época. Mesmo que fosse utilizada, o que acredito ser não por muitas pessoas, achar que ‘ao compasso do batuta’… (compasso???) seja melhor que “Sigam o Líder”? (passo, não compasso). Além de o título real ser excelente, é uma expressão muito utilizada nos EUA, e que com certeza usada aqui em nosso país, ou melhor, em qualquer lugar do mundo. Eita, tradutores… vocês são geniais!!!

6086) Lawful Larceny (Roubo Legal). BRASIL: Ás Contra Dama.

6087) Sin Takes a Holiday (O Pecado Leva um Feriado). BRASIL: Casada e Sem Marido.

6088) A Royal Romance (Um Romance Real). BRASIL: Castelo de Ilusões. Gostei.

6089) Caught Short (Ficou em Falta). BRASIL: Castelos no Ar. É… neste aqui também o caste… a escolha brasileira ficou interessante. Aliás, não vou negar que o título real ficou em falt… ops… vago.

6090) Good News (Boas Novas (ou Notícias)). BRASIL: Coisas de Estudantes.

6091) A Notorious Affair (Um Caso Notório). BRASIL: Mulher Desejada.

6092) Soldiers and Women (Soldados e Mulheres). BRASIL: Delito de Amar.

6093) Zwei Herzen im Dreiviertel-Takt (Dois Corações em um Trio). BRASIL: Dois Corações ao Compasso da Valsa. Que título original interessante! A mudança brasileira não estaria ruim, o problema são essas "poetizações" exageradas (essa palavra não existe), que não está tão exagerada, mas não entendi por que mudaram se o que já estava era bom.

6094) Under a Texas Moon (Sob uma Lua do Texas). BRASIL: Don Juan do México. Texas… EUA; México… deixa eu pensar… México. Desculpem-me, mas estou sem entender. Temos também fuga (Texas, 285 fugas entre os anos 1914 a 1930 e 911 no geral) e fuga inversa (México, 42ª fuga inversa do século passado e 209 no geral. Contabilizando fugas no geral, são 286 do século e 912 no todo).

6095) Dreyfus. Esse é o título no Brasil. Agora pergunto: vocês sabem o que é isso? Seria nome de gente? De lugar? De um deus mitológico? De um demônio? De uma operação militar? Enfim, seria mesmo de quê? Vou adiantar… é o nome do personagem: Alfred Dreyfus. Agora sim, facilitou as coisas. Agora sabe o que mais encabula? Tradutores fugirem de nome na escolha brasileira e deixarem no título um nome que sequer pensamos se tratar de nome de pessoa. No título original de fato há o nome do protagonista, mas da forma como está lá não compromete nosso entendimento. Já os tradutores comprometeram. Confiram: The Dreyfus Case (O Caso Dreyfus). Portanto, temos um caso de algo, que supomos, graças ao “caso”, ser de alguém, sendo assim, já podemos deduzir pelo menos, mesmo que erre, se tratar de alguém. Agora me digam se os tradutores de fato não pisam na bola? Se bem que esse título original está em inglês. O título correto é sueco e consta: Fangen pa Djävulsön, tendo uma espécie de acento sueco nos dois primeiros “a” que lembra o símbolo do grau, uma bolinha, que não consta em nosso alfabeto. Mas creio que a tradução deve ser o que apontou o Google Tradutor: Prisioneiro da Ilha do Diabo. Bem interessante o título. Enfim, o título original é a suposta tradução do original sueco e um bom título. Sendo que também acredito que os tradutores seguiram o modelo do título inglês, e independente de o título sueco ser diferente e bom, de qualquer forma temos os tradutores seguindo o modelo do título inglês, portanto, é falha sim deixar somente o nome do protagonista quando sequer podemos tentar interpretar o significado da palavra, e já que é sueco, jamais iríamos imaginar se tratar de nome de gente. Os caras fogem de nome, mas nesse deixam o nome e somente o nome? É muito sem sentido isso! Lista de Piores.

6096) The Man from Blankley’s (O Homem de Blankey). BRASIL: Galante Impostor. 287 fugas entre os anos 1914 até este 1930 e 913 no geral.

6097) Top Speed (Velocidade Máxima). BRASIL: Ganhando o Mundo. Talvez os títulos possam ser sinônimos. Não sei como é a trama. Como o gênero é Drama, talvez a escolha brasileira combine melhor, ENTRETANTO, sou adepto ao título original, e é ÓBVIO que se no original está escrito ‘Velocidade Máxima’, tem motivo para tal. E se tiver a ver com alguma expressão de lá, era só adaptar a alguma expressão parecida aqui. Se ‘Ganhando o Mundo’ possa ser esse sinônimo? Não sei, mas volto ao meu pensamento principal: traduza ou chegue perto. Expressão? Chegue perto, mas perto também da tradução.

6098) Frank Vs. God (Frank Vs. Deus). BRASIL: Divino Processo. Fazendo uma quebra na ordem dos anos, na data de 27/09/17, data em que postei o filme 4092, passava este filme no Sessão da Tarde. Apesar de o filme ser de 2014 e eu já ter passado pela lista deste ano, este filme em questão não esteve na minha lista, por isso estou colocando este título em sessão extraordinária. Além de termos uma fuga de nomes (em 2014 eu ainda não enumerava esta categoria), percebemos que o título real é PERFEITO! Como não chamaria a atenção? NOSSA! Alguém contra Deus! Mas aí chegam os tradutores e BLARGH! Estragam tudo. Além do mais nos faz interpretar a trama de várias formas, como por exemplo, alguém que tem um processo abençoado, ou que vai se dar bem em um processo ou qualquer coisa parecida. Você jamais iria imaginar que seria alguém processando Deus por perdas e danos (perdeu sua casa totalmente em um tornado, mas principalmente, seu cão de estimação). É… os tradutores assassinaram o excelente título real. Nem a ordem das palavras eles sabem fazer, pois do jeito que ficou, 'Divino Processo' tem sentido de processo abençoado (mesmo que aparente um processo a ver com Deus). Mas se tivessem optado pelo menos por 'Processo Divino' chegaria mais perto de um processo para Deus. Nem assim os tradutores acertam. E o bom é que o ator é Henry Ian Cusick, que faz Desmond em LOST, meu personagem favorito da série. Mas isso não vem ao caso rsrs. 288 fugas entre os anos 1914 até este 1930 e 914 no geral.

6099) Young Man of Manhattan (O Jovem de Manhattan). BRASIL: Inconstância. 289 fugas entre os anos 1914 até este 1930 e 915 no geral.

6100) Free and Easy (Livre e Fácil). BRASIL: Jeca de Hollywood. Já que puseram substantivo próprio no título brasileiro, então temos uma Fuga Inversa, a 42ª do século passado e 210 no geral. Contabilizando fugas no geral, são 290 fugas entre os anos 1914 até este 1930 e 916 no geral. 

Segundo minha escala dos piores títulos dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos; 3900)  Man Camp. 4380) Avril et le monde truque. 4808) Charlie Charlie. 5347) Titanic; 5734) Ai, Que Calças!; 5744) Dawn.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

2

31º

936) Taverna Maldita. 1060) Paper Soldiers. 1068) Xiao Cai Feng. 1521) O Assassinato de um Presidente.

O fato de ocupar o 2º lugar dispensa motivos.

3

35º

47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen; 296) Correntes Alucinantes; 503) Greystoke, the Legend of Tarzan, Lord of the Apes; 695) Jungle Book; 724) Love is Never Silent; 854) Weekend a Zuydcoot; 883) Jeepers Creepers; 908) Soldier; 983) Tough Guys. 4706) Au nom de ma fille. 4720) A Boy Called Po. 5013) A Mosca Negra. 5537) Skyscraper. 5616) Loves of an Actress. 6005) Playboy of Paris. 6095) Dreyfus.

Sem sentido.

37

313º

3242) Belleville Story; 3274) The Conspirator. 4428) Félvilág / Demimonde. 4498) Nous Trois ou Rien. 4509) Papa ou Maman; 5601) Lingerie; 5752) Minuit… Place Pigalle. 6075) Mon Gosse de Père

Apontar lugar se já é de lá.

44

382º

5323) Rose of the Golden West.

Spoiler não pedido.

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.

2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.

2577) I Sell the Dead (Eu Vendo os Mortos). BRASIL: Eu Vendo os Mortos.

????) Apaixonados – O filme. Após o 4896.


Nenhum comentário:

Postar um comentário