5821) Weary River (Rio Cansado). BRASIL: Regeneração.
5822) The Last of Mrs. Cheyney (O Último Caso da Sra. Cheyney). O que você pensa a respeito do filme? Traição ou um filme de suspense ou policial. De qualquer forma chama a atenção do cinéfilo. O que vemos no Brasil? Um título esquisito e nada nada… cativante, sem querer trocadilho, mas já que veio, então tome o trocadilho. Os tradutores acham que o título original que é muito interessante, para eles não é, e o batizam como A Cativante Viuvinha? Sério que isso é melhor do que a boa sacada americana? Imaginem, tentem projetar na mente as pessoas empolgadas em ir ao cinema e comentando: “Ei! Vamos assistir A Cativante Viuvinha! Deve ser massa!”. Difícil visualizar uma cena dessas, não é? Vou colocar na Lista de Piores. Ah! E não devo esquecer das fugas! 238 e 864 no geral.
5823) Why Bring That Up? (Por que Trazer Isso?). BRASIL: O Anjo da Discórdia. Anos depois o Google Tradutor mostrou: “Por que Mencionar isso?”.
5824) Sweetie (Docinho). BRASIL: Uma Noiva para Dois.
5825) Devil-May-Care (Desinteressado. Se separarmos as palavras, teremos: O Diabo Pode Se Importar). BRASIL: O Bem Amado. Nem pensem na novela, pois ela foi beeem depois.
5826) Unaccostumed As We Are (Como Somos, Não Estamos Acostumados). BRASIL: Vizinhas Camaradas.
5827) The Rescue (O resgate). BRASIL Culpas de Amor.
5828) Speedway (Estrada). BRASIL: Don Piratão no Volante. No filme 5618 tivemos outro Don Piratão. Suponho então ser alguma expressão para algum tipo de homem, mas nem por isso escapa de minha crítica ou quem sabe até um apelido para um personagem. Não gostei.
5829) Bride 68 (Noiva 68). BRASIL: País Sem Mulheres. Desculpe, mas estou com dificuldades de entender este título. Noiva 68 para mim subentende-se MUITAS noivas. Como são 59 noivas, desconsiderando as mulheres não noivas, então… como pode ser um país sem mulheres… hein, tradutores? Sentido figurado para “melhor nenhuma”? Ainda assim eu reprovo.
5830) Wall Street. BRASIL: O Preço de um Capricho. 239ª fuga de substantivo próprio (o nome da famosa rua americana) e 865 no geral.
5831) The Argyle Case (O Caso Argyle). BRASIL: Um Caso de Amor. Já é a 3ª vez que esta opção brasileira aparece em meu Blog. A 1º foi no 237 e a 2ª no 238. Só entrou na minha lista porque tem fuga de substantivo próprio, a 240ª fuga do século XX e no geral temos 866. Aquela velha história de, “tem nome de gente! Trocar seu nome por qualquer besteirinha!”.
5832) A Man’s Man (Um Homem de Verdade). BRASIL: Bancando o Trouxa.
5833) All at Sea (Tudo no Mar). BRASIL: Uma Dupla de Almirantes.
5834) Is Everybody Happy (Todos Estão Felizes?). Tudo Pelo Jazz.
5835) Two Sisters (Duas Irmãs). BRASIL: O Amor não Se Ilude.
5836) The Pride of Pawnee (O Orgulho de Pawnee). BRASIL: O Braço Protetor. 241 fugas do século passado e 867 no geral. De novo! “Tem nome de gente! Troca por qualquer besteirinha!”. Aí neste caso retiraram o nome da cidade e trocaram por simplesmente “cidade”, e apesar de simples, é fuga que me incomoda deveras.
5837) Eye of the Underworld (Olhos do Submundo). BRASIL: O Terror da Cidade.
5838) Arizona Bound (Rumo ao Arizona). BRASIL: Bandoleiro Romântico. E rumo à 242ª fuga dos anos de 1914 (1913) até aqui, o 1929. 868 no geral.
5839) Melody Lane. BRASIL: O Bailarino. Não pus a tradução entre parênteses logo após o título real porque o Google Tradutor mostrou o seguinte: Alameda, mas até onde eu saiba, as palavras separadas seriam Faixa de Melodia.
5840) Synthetic Sin (Pecado Sintético). BRASIL: Vida Airada.
5841) Skinner Steps Out (Skinner Sai). BRASIL: Traje a Rigor. Mas um daqueles títulos americanos esquisitos de frases normais. Possa ser que a tradução seja outra ou até mesmo uma adaptação melhor, tipo, “Retire-se, Skinner”, que ainda assim não ajuda em nada, mas nem por isso salva a esquisitice. Além de este entrar na minha lista de aprovação (4,4% por aproximação (deveria ser 4,3)), vamos à junção de todos os títulos americanos de frases normais para pelo menos tentar fazer um texto coerente: Um navio chega (5341). Skinner sai (5841). Terraço com Vista para o Lago (2623). Sujeira Vermelha Aumentando. (4241). Decore os Corredores (2047), Menina Doente (2443). Bart Tem um Quarto (2740). Uma Mulher Vai ao Médico. (3030) Vá, Bebê, Vá (2322)! Venha e Me Encontre (4745). Barnum estava certo (5818). Jack Vai Passear de Barco (4980). Vamos Buck (5107). (4980) Ele Quem Deixou a Bofetada. (3161) E Agora. Senhoras e Senhores… (1085) Homem no Trem (3307), Entrando (4177). Açougueiro de Olhos Azuis (3657). Tony Corre Selvagem (5209). Correndo Assustado (2025), Puff, Puff Pass (1984)! Homem no Fio (2597). Policial Ferido (1791)! Jane tem uma Arma (4418); Hobo com uma Espingarda (3402); o homem no selim (5197); Pastor com uma Metralhadora (3513) (1791) Arrombando e Entrando (2127); Chutando e Gritando (1730); Aí está você! (5231); Homem Morto Caído (3892). FIM! E para finalizar, a partir de agora vou colocar como um texto normal mesmo, pois antes eu colocava como título, ou seja, iniciais maiúscula. Vou obedecer à regra de um texto mesmo e pondo pontuações após o número entre parênteses.
5842) Dance Hall (Salão de Dança). BRASIL: Os Malucos do Jazz.
5843) The Far Call (A Chamada Distante). BRASIL: A voz da Terra Mater. Não entendi essa invenção brasileira. Sequer posso afirmar, já que a sinopse do filme não ajudou, que tenhamos aqui uma fuga de substantivo próprio, portanto, o máximo que posso fazer é deixar na lista de ETTF.
5844) Making the Grade (Tomando Nota). BRASIL: Bastará Ser Rico?
5845) Molly and Me (Molly e Eu). BRASIL: Sonho de Bastidores. Não entendi. De onde pego todos estes títulos, acusa que o título real é o que está em parênteses mesmo, mas na capa do filme está In the Land of Make-Believed, que se traduz para Na Terra da Fantasia. Vou dar credibilidade ao que aponta no site, e considerando isso, temos uma fuga de substantivo próprio, a 243ª fuga dos anos de 1914 (1913) até aqui, o ano de 1929. 869 no geral.
5846) Hold Your Man (Segure Seu Homem). BRASIL: Esposa Esperta. Geralmente eu não ponho sinônimos em minha lista, mas esta escolha brasileira foi tão bem adaptada, o que é um milagre, que resolvi colocar em minha lista. 256 títulos que eu aprovo, o que resulta em 4,4%. 91151081
5847) The Great Divide (A Grande Divisão). BRASIL: Amor Silvestre.
5848) Sag Det i Toner (Diga Isso em Tons). BRASIL: A Melodia da Felicidade. Tá, concordo… que título real HORRÍVEL!
5849) Der Monte Christo von Prag (O Monte Cristo de Praga). BRASIL: Segredos do Cárcere. Apesar de Monte Cristo ser um lugar, e Praga ser outro, mesmo que o monte esteja no mesmo lugar, vou considerar somente como uma fuga porque eu posso considerar como um endereço completo, não dois. 244 fugas do século XX até o ano 1929 e 870 no geral.
5850) Her Private Life (Sua Vida Privada). BRASIL: Honra de Mulher.
5851) The Charlatan (O Charlatão). BRASIL: Arte Diabólica. Será que esses tradutores leram mesmo o que estava escrito no título real? Será que eles sabiam mesmo o significado da palavra ‘charlatão’? O que é um charlatão? Um embusteiro que atrai pessoas, ou prometendo milagres, ou fazendo alguma arte falsa. Daí você diria: “Mas olha aí! Arte diabólica! Está iludindo as pessoas e enganando!”. OK! Mas estamos falando de TÍTULOS DE FILMES, de atração, de atrair as pessoas para assistir ao filme. Então você responderia: “Ué? E não atraí com um título forte desses?”. É… atrai, mas engana você igual ao charlatão, pois está prometendo um filme que não é, te fazendo pensar ser Terror e que realmente tenha demônio na trama. O que vale nos títulos, especialmente os brasileiros, não é atrair, é não enganar, daí, você vai ver ao filme pensando ser terror e se decepciona ao ver que não tenha nada disso. Inclusive o filme pode até ser bom, mas pela expectativa de pensar que vai ver o que quer, acaba não gostando por esperar demais algo que não tem. Aliás, mesmo que tenhamos a palavra “arte”, indicando que é encenação, mas não vai negar de que a palavra ‘diabólica’ faz você nem ver o possível significado de ‘arte’ e pensar que realmente é um filme de terror? É disso que estou falando… enganar o público. Igual a um charlatão… ou tradutores.
5852) The Informer (O Informante). BRASIL: Almas das Ruas.
5853) The Woman from Hell (A Mulher do Inferno). BRASIL: Farol do Amor. Farol??? Essa foi boa (no sentido de deboche mesmo). Só que o filme é Drama (com cara de romance), daí, fica parecendo que os tradutores foram mais felizes do que o título original que nos faz parecer Terror, mas quando você lê a sinopse, e não vou trazer aqui porque é extenso, vai entender todo o sentido que o título real tem relacionado à trama. Mas aí você alegaria: “Edailtom, você está sendo contraditório, pois se a situação fosse inversa você estaria criticando o engano do título real”. Aí eu respondo NÃO! Lembrem-se, meu Blog se baseia nas Estranhas Traduções, não no título real, portanto, lá eles tudo podem (nem sempre) porque são os donos. Aqui é aonde mora o problema.
5854) Fast Company (Empresa de Velocidade). BRASIL: O Prêmio do Campeão. O título original leva à empresa. A escolha brasileira desconsidera a empresa e leva AO prêmio (artigo definido, ou seja, referente a um torneio específico, não qualquer um, ou seja, aí sim que a empresa não tem o menor interesse segundo os tradutores, o que vale é O prêmio). É… quem disse que eu não esmiúço a interpretação de um título? Aliás… alguém já viu um prêmio para o derrotado??? Considero isso leve pleonasmo. 93 agora.
5855) The Duke Steps Out (O Duke Saiu). BRASIL: O Novo Campeão. Eu acho que a tradução deste título possa ser adaptado melhor, mas não sei qual. A Retirada do Duque? Talvez, mas precisaria saber da trama. Enfim, vou aprovar a modificação brasileira e colocar que vai em 4,4%, por arredondamento, está chegando perto dos 4,4 exato) este original naquela lista de frases normais que para nós não combina em um título brasileiro, e como já sabem, é mais um para eu unir aos outros e tentar formar um texto coerente. Aliás, os outros que vou mostrar aqui já dá para perceber que os americanos costumam colocar o sujeito com um verbo, geralmente no pretérito perfeito. É muuuuuito esquisito para nós. Vamos à lista: Um navio chega (5341). O Duque saiu (5855), Skinner sai (5841). Terraço com Vista para o Lago (2623). Sujeira Vermelha Aumentando. (4241). Decore os Corredores (2047), Menina Doente (2443). Bart Tem um Quarto (2740). Uma Mulher Vai ao Médico. (3030) Vá, Bebê, Vá (2322)! Venha e Me Encontre (4745). Barnum estava certo (5818). Jack Vai Passear de Barco (4980). Vamos Buck (5107). (4980) Ele Quem Deixou a Bofetada. (3161) E Agora. Senhoras e Senhores… (1085) Homem no Trem (3307), Entrando (4177). Açougueiro de Olhos Azuis (3657). Tony Corre Selvagem (5209). Correndo Assustado (2025), Puff, Puff Pass (1984)! Homem no Fio (2597). Policial Ferido (1791)! Jane tem uma Arma (4418); Hobo com uma Espingarda (3402); o homem no selim (5197); Pastor com uma Metralhadora (3513) (1791) Arrombando e Entrando (2127); Chutando e Gritando (1730); Aí está você! (5231); Homem Morto Caído (3892). FIM! E para finalizar, a partir de agora vou colocar como um texto normal mesmo, pois antes eu colocava como título, ou seja, iniciais maiúscula. Vou obedecer à regra de um texto mesmo e pondo pontuações após o número entre parênteses. E o bom é que comprovou meu comentário final sobre o sujeito e predicado, pois este 5855 encaixou perfeitamente com o 2º título. Interessante como até a gente muda de opinião. Antes eu tinha reprovado a modificação brasileira. Alguns anos depois quando fui atualizar este blog e fazer correções, mudei de opinião e aprovei.
Segundo minha escala dos piores títulos dentre os que estão neste Blog:
O = Ordem; P = Posição; I = Item.
|
O |
P |
ITEM e FILME |
MOTIVO |
|
1 |
1º |
173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos; 3900) Man Camp. 4380) Avril et le monde truque. 4808) Charlie Charlie. 5347) Titanic; 5734) Ai, Que Calças!; 5744) Dawn. |
O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos. |
|
43 |
339° |
3877) We’re the Millers; 3889) Prisoners. 4049) Gori Tere Pyaar Mein! / Girl… In Your Love. 4080) The Call. 4086) The Hangover Part III. 4360) Boss Baby. 4540) Calamity Jane’s Revenge 4562) Solan og Ludving: Hertra til Fláklypa. 4600) Min søsters børn og Guldgraverne. 4650) Hymyilevä Mies. 4662) Florence Foster Jenkins 4672) Havenhurst. 4686) Boyka: Undisputed IV 4689) O Poder da Coragem. 4703) La Vache. 4715) Murder, With Love. 4774) Her Dark Past. 4913) Kid Auto Races at Venice. 5082) The Woman Hater. 5106) Never the Twain Shall Meet. 5112) Jealousy. 5122) Old Ironsides. 5139) Atta Boy. 5359) The Girl from Rio. 5432) Life’s Crossroads; 5456) Getting Gertie’s Garter. 5789) O Bispo Misterioso. 5795) Queen Kelly. 5811) Charming Sinners. 5822) The Last of Mrs. Cheyney |
Outros motivos. |
|
44 |
369º |
5323) Rose of the Golden West. |
Spoiler não pedido. |
Pela curiosidade:
723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.
1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.
2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.
2577) I Sell the Dead (Eu Vendo os Mortos). BRASIL: Eu Vendo os Mortos.
????) Apaixonados – O filme. Após o 4896.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
7949
|
The Walking Dead
|
2361
|
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
7966
|
The Walking Dead
|
2384
|
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
35-17
|
The Walking Dead
|
15-23
|
|
Frases em Roupas
|
324
|
Frases em Veículos
|
2769
|
Censo de Torcida
|
3744
|
|
Frases em Roupas
|
324
|
Frases em Veículos
|
2786
|
Censo de Torcida
|
3744
|
|
Frases em Roupas
|
0-0
|
Frases em Veículos
|
18-17
|
Censo de Torcida
|
0-0
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário