5856) House of Horror (Casa do Horror). BRASIL: A Casa de Orates. Tradutores… quanto mais tentamos entender… não seria melhor estudar Física? Talvez seja mais simples. Há DUAS CONTRADIÇÕES desse pessoal aí. 1) NÃO HÁ Orates no elenco. Eles fogem de nomes como diabo foge de cruz (e fico até repetitivo em meus comentários (até o repetitivo eu fico repetitivo… putz!)) Se eles fogem, por que eles trazem nomes? E o pior! Nem há personagem Orates! Então temos uma Fuga Inversa aí, a 204ª, sendo 36 entre os anos 1914 até este 1929 (245 fugas do século XX e 871 no geral.) 2) Eles SEMPRE mostram o gênero, principalmente quando é Terror. Agora que neste original tem, não mostram. Só para contrariar, é? Por mais que me incomode apontar gênero, mas já que neste tem, por que retiraram? São muito motivos para eu não deixar de colocar na Lista de Piores.
5857) Gentlemen of the Press (Cavalheiros da Imprensa). BRASIL: Algema Cruel. Que título cruel!
5858) Tide of Empire (Curso do Império). BRASIL: Ouro redentor.
5859) The Oklahoma Kid (O Garoto de Oklahoma). BRASIL: O Estouro da Boiada. 246 fugas do século anterior e 872 no geral.
5860) One Hysterical Night (Uma Noite Histérica). BRASIL: Bom Na Parte. Querem dizer que “bom na parte” soa melhor que “uma noite histérica”? Pode parecer pelo título real que seja Terror, mas é Comédia e Romance, que também combina com o título original. E esse trocadilho? Eu gosto de trocadilhos e temos um Napoleão para fantasia de máscaras e uma bagunça sobre isso no filme, mas vamos combinar, esse trocadilho não caiu bem. Outro detalhe que observei no exato segundo que li, e por sinal, eu ia por “na”, mas quando vi que era “Na”, tive que seguir à risca o que os tradutores fizeram, pois pode ser referência ao nome mesmo, cheio de trocadilhos.
5861) The Dummy (O Manequim (Resolvi colocar a palavra sem artigo e a tradução foi outra ‘Bobo’. Mas ‘manequim’ também aparece com o artigo)). BRASIL: Assim Falou o Mudo. Bom… sabem que até ficou interessante esta adaptação brasileira? Achei de uma genialidade muito massa. Como não conheço a trama do filme, deve ter alguma coisa a ver com mudo. Não sei também porque ‘manequim’ ou possivelmente ‘bobo’, mas uma coisa é certa, as três possibilidades, mesmo sem conhecer a trama, deve ter ficado interessante para o título. No Brasil mudou geral, mas chama até demais a atenção do cinéfilo. Um título totalmente diferente do que já vi até hoje. Inovador. É… tem horas que os tradutores operam milagres. E esse ficou muito legal! Eu até ri só com o título brasileiro. Já são 258 que eu aprovo. Antes a porcentagem estava em 4,4% por arredondamento, pois era 4,3. Agora se torna de fato o 4,4.
5862) The Mississippi Gambler (O Jogador do Mississippi). BRASIL: O Galã.
5863) The Exalted Flapper (A Exaltada Flapper). BRASIL: Quem Manda no Coração. Não existe tradução para Flapper. Trata-se de uma jovem elegante da década de 20 que costuma se divertir desrespeitando padrões convencionais de comportamento.
5864) Noisy Neighbors (Vizinhos Barulhentos). BRASIL: Vizinhos Vaidosos. CARAMBA! Esta vou pôr na Lista de Piores! Por quê? Leia o 5856 que vai entender. Não quero ser repetitivo do repetitivo. Título que aponte o gênero, que é a cara dos tradutores, se no original já faz isso, eles não fazem. Não aceitam a ideia de quem já fez. Vão encabular outro!
5865) Hard to Get (Difícil de Ter). BRASIL: Fraquejos de Mulher. Só uma correção, tradutores: fraquejo não tem plural. Falhou no português em pleno título, não perdoo. Por quê? Porque o título fica permanente e mundial.
5866) Fast Life (Vida Agitada). BRASIL: Dramas da Cidade.
5867) Prisioners (Prisioneiros). BRASIL: Só Por Amor. O filme é Drama. Não foi à toa que o título real deu sentido à trama. Mas o que os tradutores fizeram não me agradou. Se personagens serão presos, encurralados por amor, mesmo que seja em sentido figurado, deu a entender que certas formas estranhas de se demonstrar amor sejam aceitáveis. Mesmo que o sentido fosse irônico, que dá para perceber que não foi essa a intenção, ainda assim não me agradaria.
5868) Week-End Wives (Esposas de Fins de Semana). BRASIL: Casa-te e Verás. Por acaso eu senti uma espécie de aviso de alerta para casamento, tradutores? Estão querendo dizer que casamento não é bom? Olha que Deus discorda. Tá! Eu sei… é referente à trama, ENTRETANTO, o título original não deixa margem para esse tipo de pensamento. Quem fez isso, mesmo que a trama possa ter casamento em crise? E olha que o filme não é Comédia, é Drama, logo, os tradutores quiseram mesmo dizer o que queriam dizer. Não ponham a culpa na história do filme! E se o sentido título brasileiro fosse a favor do casamento? Não importa! O que importa é o sentido que possa levar!
5869) Fast Life (Vida Rápida). BRASIL: O Último Recurso.
5870) Hot Stuff (pode ser traduzido por “Coisa Quente”; “Assunto Picante” ou “Comida Picante”). BRASIL: Fogo nas Veias. Tá… posso considerar um sinônimo. Só coloquei aqui por causa das curiosidades diferentes… ou não.
5871) Midstream (Meio Caminho). BRASIL: O Moderno Fausto. Eu poderia classificar este como uma fuga inversa de nomes nos títulos brasileiros, mas não faço porque Fausto não é um personagem. E se você observar bem, “moderno Fausto”, ou seja, seria como um Fausto da lenda germânica, só que moderno. E apesar de na escolha brasileira ter esse “moderno Fausto”, dá para perceber que nem é uma nova versão de Fausto nem que literalmente será um moderno. Esse moderno é no sentido figurado. Seria como falar da história de alguém comparando a outra figura de outro tempo, como uma espécie de transubstanciação dos tempos, não literalmente uma nova versão.
5872) The Shannons of Broadway (Os Shannon da Broadway). BRASIL: Bom Negócio. 247 fugas do século anterior e 873 no geral.
5873) Saturday’s Children (Filhos de Sábado). BRASIL: Mal de Amor.
5874) Lady Shanghai (Senhora Shangai). BRASIL: Perdição. Poderia ser fuga de nome, mas desconsiderei. Poderia ser indicação do lugar, como os tradutores costumam fazer sem necessidade, mas desconsiderei. Bom… o título foi diferente… por isso considerei. 2ª vez deste título brasileiro em meu Blog. A 1ª vez foi no 4998.
5875) Frozen River (Rio Congelado). BRASIL: A Fome de Ouro. Só assistindo ao filme para saber por que a mudança brasileira, pois a escolha soou estranha. Fome de ouro? Esse ‘ouro’ é sentido literal ou figurado? Ou seria a ‘fome’ como sentido real ou figurado? Para evitar esses vários sentidos, melhor que tivessem mantido a tradução.
5876) L’arpète (O Aprendiz). BRASIL: A Costureirinha.
5877) Fancy Baggage (Bagagem Extravagante). BRASIL: Menina da Fuzarca. A tal da fuzarca voltou. Meus comentários ficam até repetitivos, mas por volta de 1935 (ano em que provavelmente passou no Brasil (ou mais, não sei)) poderia até ser que alguns conhecessem tal palavra, mas garanto que nem todo mundo. Parecia mesmo ser uma expressão da época, mas como eu mesmo disse, época. Ela se passa. E como saber que uma expressão pode morrer com um tempo? Não tem como saber, mas tem como deduzir. Inclusive no ano em que postei isso (por volta de 2017) algumas expressões foram colocadas em títulos, até letra de música. No ano em que atualizei este Blog (2025) eu já esperava que o título não fizesse mais sentido. Não fez mesmo. E olha que não fazia nem uma década da postagem.
5878) Courtin’ Wildcats (Conquistando Gatos Selvagens). BRASIL: Domador de Mulheres. 530
5879) Twin Beds (Camas de Solteiro). BRASIL: A Primeira Noite. Teve um título dessa versão brasileira em meu Blog, mas foi no título original. Ocorreu no 5396.
5880) O Prêmio do Amor. O que você pensa em ver um título desses? Romance sem dúvida. Talvez Drama. Aventura? Pouco provável. Comédia? Não arriscaria. Essa vai para a Lista de Piores por causa de dois motivos. Não entre os primeiros. Lá entre os últimos, porque quando se trata de ‘regra dos tradutores’, que nunca fica clara, não hesito em pôr na lista. O filme é Faroeste. Os dois motivos são: quase todo filme de Faroeste eles põem algo que diga o gênero. Talvez o gênero faroeste seja o que mais eles põem. Supera até Terror. E mesmo assim enganam? Sinto muito, mas “prêmio” não nos leva a pensar faroeste. Principalmente quando o troféu é amor. Só parece com Romance. E por que não mudaram para algo que lembre o gênero, já que é mais de vocês? Eu, hein! O outro motivo é o título original: Señor Americano (Senhor Americano). Tradutores têm mania de pôr localidade e nacionalidade americana nos títulos brasileiros (bajulação), daí, quando tem, retiram? Qual a lógica de vocês, afinal?
Segundo minha escala dos piores títulos dentre os que estão neste Blog:
O = Ordem; P = Posição; I = Item.
|
O |
P |
ITEM e FILME |
MOTIVO |
|
1 |
1º |
173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos; 3900) Man Camp. 4380) Avril et le monde truque. 4808) Charlie Charlie. 5347) Titanic; 5734) Ai, Que Calças!; 5744) Dawn. |
O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos. |
|
36 |
305º |
3197) Terror Trap. 5856) House of Horror. |
Fugir do gênero quando há. |
|
43 |
340° |
3877) We’re the Millers; 3889) Prisoners. 4049) Gori Tere Pyaar Mein! / Girl… In Your Love. 4080) The Call. 4086) The Hangover Part III. 4360) Boss Baby. 4540) Calamity Jane’s Revenge 4562) Solan og Ludving: Hertra til Fláklypa. 4600) Min søsters børn og Guldgraverne. 4650) Hymyilevä Mies. 4662) Florence Foster Jenkins 4672) Havenhurst. 4686) Boyka: Undisputed IV 4689) O Poder da Coragem. 4703) La Vache. 4715) Murder, With Love. 4774) Her Dark Past. 4913) Kid Auto Races at Venice. 5082) The Woman Hater. 5106) Never the Twain Shall Meet. 5112) Jealousy. 5122) Old Ironsides. 5139) Atta Boy. 5359) The Girl from Rio. 5432) Life’s Crossroads; 5456) Getting Gertie’s Garter. 5789) O Bispo Misterioso. 5795) Queen Kelly. 5811) Charming Sinners. 5822) The Last of Mrs. Cheyney. 5864) Noisy Neighbors. 5880) O Prêmio do Amor |
Outros motivos. |
|
44 |
372º |
5323) Rose of the Golden West. |
Spoiler não pedido. |
Pela curiosidade:
723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.
1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.
2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.
2577) I Sell the Dead (Eu Vendo os Mortos). BRASIL: Eu Vendo os Mortos.
????) Apaixonados – O filme. Após o 4896.
|
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
7966
|
The Walking Dead
|
2384
|
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
7987
|
The Walking Dead
|
2389
|
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
17-21
|
The Walking Dead
|
23-5
|
|
Frases em Roupas
|
324
|
Frases em Veículos
|
2786
|
Censo de Torcida
|
3744
|
|
Frases em Roupas
|
324
|
Frases em Veículos
|
2797
|
Censo de Torcida
|
3744
|
|
Frases em Roupas
|
0-0
|
Frases em Veículos
|
17-11
|
Censo de Torcida
|
0-0
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário