5801) Behind That Curtain (Atrás Daquela Cortina). BRASIL: Romance de Eva. 203ª Fuga Inversa, sendo 35 do ano de 1914 até este 1929; e no geral são 234 fuga de nomes próprios nos títulos do século XX pelos doen… pelos tradutores. No geral são 860. Mas tem um detalhe aí que eu sempre gosto de apontar: o nome da protagonista é Eve, não Eva. Nomes nunca, JAMAIS se traduzem. No máximo existe uma adaptação. Eve nos EUA pode ser Eva no Brasil, mas traduzido não! Se ele é batizada no filme como Eve, é igual à certidão de nascimento, é Eve e pronto, independente se fictício.
5802) Prapanch Pash. O Google Tradutor não tradução, nem sei que idioma seriam tais palavras, mas o filme é alemão. Mas quando fui pesquisar sobre o filme, apresentou outro título em inglês: A Throw of Dice, que se traduz para Um Lance de Dados, aí sim eu gostei. No Brasil ficou Sunita.
5803) The Saturday Night Kid (A Garota das Noites de Sábado). BRASIL: Uma Pequena das Minhas. Que escolha brasileira fraca! Fica vago e até esquisito. Por mais que exista essa expressão “essa é das minhas”, ainda assim soa incompleto e estranho para um título de filme. Em que sentido estaria dizendo a mudança? Aliás, até me surpreendi ao saber que esse tipo de expressão existia há quase um século. Será que existia mesmo e é essa expressão que já conhecemos? Eu não teria mudado nada, pois o título real é muito bom.
5804) The Hole in the Wall (O Buraco na Parede). BRASIL: Grilhão Eterno. Adaptação tosca, não? Também acho esquisito como o título brasileiro anterior. O título real leva a muito sentido e sempre tendemos a pensar em Suspense.
5805) Gold Diggers of Broadway (Escavadores de Ouro da Broadway). BRASIL: Mordedoras de Broadway. Esses tradutores têm certeza de que se acham os melhores criadores de títulos brasileiros? Mordedoras? Eles só podem estar brincando! O título original é bom, mas eles acham que “mordedoras de” é melhor. Bota tradutores melhores nesse emprego! “Dá um tempo, Edailtom! O ano é 1929.” Como se a gente não visse esses títulos toscos todo ano. Essas presepadas vêm dos primórdios, conforme podemos perceber.
5806) Men O’War. BRASIL: Sururu no Parque. Não sei a tradução, nem o Google Tradutor ajudou, só sei que com certeza essa escolha brasileira não é tradução. Sei nem o que é “sururu”. Será uma expressão brasileira, e se for, regional? Eu poderia pesquisar no dicionário, mas não vou fazer isso. Os tradutores não vivem pregando que escolhem títulos para o povão? Pode ser até uma expressão, ou seja, povão, mas para o meu entender, povão está para todo mundo, logo, deveriam ser palavras que muitos conhecessem. Títulos têm que ser escolhidos para que todos saibam, até porque, ninguém anda com dicionário embaixo do braço, e de certa forma anda, com o celular, mas fica mais comprometedor ainda porque o filme é de 1929, e mesmo que tenha passado no Brasil alguns anos depois, com certeza foi em uma época que ainda não existia internet, ou seja, aí sim que eu digo que ninguém anda com dicionário embaixo do braço. Mesmo que na época do filme talvez fosse uma expressão muito utilizada, mas deveriam pensar em expressões que com o tempo caem em desuso. E mesmo que seja um filme de o Gordo e o Magro, mas não se salva tanto assim. Tudo o que sei da tradução é que Men já sabemos que é Homens e War é Guerra, mas não sabemos se no título seja nome de lugar ou pessoa. N lista de personagens não mostra nenhum substantivo próprio, mas enfim, chega de tanta análise. Figura na lista de Estranhas Traduções e pronto!
5807) Finis Terrae (O Fim da Terra). BRASIL: Os Pescadores de Sargaços. De novo??? É para pedir música no Fantástico por três títulos seguidos com palavras estranhas? Temos “mordedoras”; “sururu” e agora “sargaços”. Repito o que mencionei no título anterior…° não andamos com dicionário abaixo do braço, portanto, nem vou pesquisar o significado de uma palavra que eu nunca ouvi na vida. E vou repetir o que mencionei também no anterior: será que naquela época se falava esse tal de “sargaço”? Como eu citei antes, não deveriam estar colocando palavras ou expressões de época. Até meu comentário perde o sentido com o tempo, pois com certeza daqui há algumas décadas ninguém vai saber o significado de “pedir música no Fantástico.
5808) Lady of the Pavements (Senhora dos Pavimentos). BRASIL: A Melodia do Amor. Ok, o título brasileiro é melhor. Na minha lista chega a aprovação de 4,4%.
5809) Berth Marks (Marcas de Atracação). BRASIL: O Trem do Barulho. Marcas de Trem ou somente Marcas estava de bom tamanho, não precisava mudar tanto… se não fosse por ser um filme de comédia, mais precisamente do Gordo e o Magro, mas o fato de ser desses dois personagens já não seria suficiente para não se sentirem na obrigação de ter de apontar palavras-chaves que apontem o gênero do filme?
5810) Pointed Heels (Saltos Pontudos). BRASIL: O perfeito Conquistador. Saltos tem duplo sentido ao nos fazer pensar em pulos. Outra tradução seria Sapatos de Salto Fino, mas é claro que fica sem graça para um título de filme, logo, era só adaptar sem perder a essência original do título, mas a ver com a trama.
5811) Charming Sinners (Pecadores Encantadores). BRASIL: Amar Não é Pecado. Você pensa que os títulos têm o mesmo sentido? Vou te mostrar que não. Em primeiro lugar, amar NUNCA foi pecado, muito pelo contrário, é a PRINCIPAL criação, ou sentimento, ou ordem, qualquer coisa que você quiser pensar de Deus. TUDO na Bíblia gira em torno do amor, especialmente por Deus, que ‘amou o mundo de tal maneira que deu seu filho unigênito…’, bom, o texto aqui seria grande, vamos resumir logo tudo, porque Deus é AMOR. O Pecado é do diabo, portanto, como Deus pode ser pecado? Eu posso até entender que a intenção do título não foi dizer literalmente o que comentei aí, pode ser somente uma reclamação indireta de personagem, mas ainda assim o título incomoda. E aí, tradutores? Saiam dessa! Em segundo lugar, pecadores encantadores é exatamente isso, pois o pecado não é um monstro, pelo contrário, é belo, atrai, encanta, só não é amor. Entenderam agora a M que os tradutores fizeram? E se formos olhar a sinopse, a coisa ganha proporções piores ainda para essa infeliz escolha brasileira. A protagonista descobre que seu marido e sua melhor amiga têm um caso. Então vocês estão querendo dizer que traição não é pecado??? E mais por se tratar de um filme de 1929 e que talvez no Brasil tenha passado pela década de 30, mas que nem por isso salva da questão social? Então vou pôr na Lista de Piores. E tem mais um probleminha... para encerrar, é ‘É” maiúsculo, tradutores! ‘É’ é verbo conjugado, não preposição ou artigo! 50 “é” já temos. Ninguém merece.
5813) Sunnyside Up. BRASIL: O Sonho que Viveu. O título inglês foi bem criativo. Sunnyside é um bairro de Nova Iorque e a trama se passa lá. De cara já temos uma fuga de substantivo próprio, a 235ª de nomes próprios nos títulos do século XX pelos doen… pelos tradutores. No geral são 861. Mas pela criatividade o título vai mais além. Sunnyside up é uma gíria para o ovo frito com a gema mole e visível. Não sei exatamente a intenção da expressão, mas teve criatividade. O problema está na escolha dos tradutores, que, se para você pareceu razoável, para mim até pareceria também, só que tal escolha me dá uma sensação de título incompleto, de: “o quê???”. E para piorar a situação, o título está no passado, deixando você sem entender se está se referindo ao protagonista, ao roteirista, algum termo geral, um grupo de pessoas, relacionado a trama, enfim, me fez me sentir perdido. O fato de estar no passado, apesar de alguns títulos poder ficar assim e não perder uma escolha aceitável, é porque este em específico fica parecendo uma frase normal, uma oração normal, mas, como citei anteriormente, incompleta. Resumindo, estranha.
5814) The Lone Wolf’s Daughter (A Filha do Lobo Solitário). BRASIL: A Atração do Alheio. Eu sei que pode até parecer Faroeste, sendo o filme Suspense, mas eu não teria mudo o excelente título original para uma adaptação tão sem graça.
5815) Their Own Desire (Seu Próprio Desejo). BRASIL: Ébrios de Amor.
5816) The Shakedown (A Extorsão). BRASIL: O Trapaceiro. Os sentidos praticamente seriam o mesmo e eu quase não colocava na lista, mas aí resolvi deixar aqui por dois motivos: não deixa de ser título diferente e porque de certa forma muda um pouco o foco do filme. O original foca o ato, a adaptação brasileira foca o autor, o que não muda muito a intenção do filme, mas resolvi deixar por aqui mesmo. Se fosse para enumerar em uma lista, este estaria entre os últimos, quase saindo de Estranhas Traduções. E com esta já é a 3ª vez desta escolha brasileira em meu Blog. A 1ª foi no 1713 e a 2ª no 3453.
5817) The Office Scandal (O Escândalo do Escritório). BRASIL: A Mulher Homem. Os tradutores acharam mesmo que “mulher homem” é mais chamativo do que dizer que houve um escândalo em um escritório que faz com que nasça em nós aquele velho sentimento de curioso fofoqueiro? Fala sério!
5818) Barnum Was Right (Barnum Estava Certo). O título até tem certo sentido e imaginamos como seja a trama, apesar de eu não ter visto o filme para saber se é nesse sentido, mas de qualquer forma, dá para imaginarmos como seria, e tornando o título não tão esquisito assim, mas mesmo assim para um título de filme e ser chamativo, também se torna esquisito. E eu acho ele tão esquisito que vou pôr naquela lista que separo de frases normais para os americanos, e que para nós não fica chamativo para um título de filme. O único problema é que eu pesquisei para ter certeza se Barnum é nome de gente, mas em toda a lista de personagens não há nenhum Barnum, daí, nem eu sei ao certo se a tradução seja isso, mas vou dar o benefício da dúvida e correr o risco de considerar. Quanto à lista, ao qual junto todas as frases normais para pelo menos fazer um texto coerente de tantos títulos tão normais que se tornam esquisitos para filme, vou exibir depois do comentário sobre a mudança brasileira. Sabem por que não pus a versão dos tradutores após o título original? Bom, dei bons motivos para mostrar o quão é fraco o título original, mas aí vem os tradutores e o que fazem? Eu nem vou dizer que trocam seis por meia dúzia, porque conseguiram ser pior que o título inglês. Confiram vocês mesmos a esquisitice brasileira: Um Rapaz Cavador. Cavador? Cavador de quê??? E nem importa de quê, pois é muito esquisito para um título de filme. E como eu disse, benefício da dúvida, então vou pôr na lista de Fugas de Nomes, mesmo sem ter certeza se é substantivo próprio, a 236ª e 862 no geral. Por fim, a estranha lista incoerente de títulos, tentando ser coerente no texto juntando os títulos: Um navio chega (5341). Terraço com Vista para o Lago (2623). Sujeira Vermelha Aumentando. (4241). Decore os Corredores (2047), Menina Doente (2443). Bart Tem um Quarto (2740). Uma Mulher Vai ao Médico. (3030) Vá, Bebê, Vá (2322)! Venha e Me Encontre (4745). Barnum estava certo (5818). Jack Vai Passear de Barco (4980). Vamos Buck (5107). (4980) Ele Quem Deixou a Bofetada. (3161) E Agora. Senhoras e Senhores… (1085) Homem no Trem (3307), Entrando (4177). Açougueiro de Olhos Azuis (3657). Tony Corre Selvagem (5209). Correndo Assustado (2025), Puff, Puff Pass (1984)! Homem no Fio (2597). Policial Ferido (1791)! Jane tem uma Arma (4418); Hobo com uma Espingarda (3402); o homem no selim (5197); Pastor com uma Metralhadora (3513) (1791) Arrombando e Entrando (2127); Chutando e Gritando (1730); Aí está você! (5231); Homem Morto Caído (3892). FIM! E para finalizar, a partir de agora vou colocar como um texto normal mesmo, pois antes eu colocava como título, ou seja, iniciais maiúscula. Vou obedecer à regra de um texto mesmo e pondo pontuações após o número entre parênteses.
5819) Amor de Satã. Que gênero vem a sua mente ao ler este título? Só vem Suspense, no mínimo, daí para frente só vem Terror, Horror. Pelo fato de ter ‘amor’ no título, podemos imaginar Romance, mas só dá Terror ou Horror mesmo. Agora vamos ao título real: Mexicali Rose (Mexicali Rose). Bom, já vemos logo de cara uma fuga de nomes próprios no título. Mas esse conseguiu ser pior. Tirou o nome para colocar… Amor de Satã? Que maluquice foi essa? O filme é Drama e Romance. Temos então uma fuga (237ª e 863 no geral); engano de gênero (em parte); exagero de escolha brasileira… e bota exagero nisso! Tirar o nome da protagonista para fazer algo tão absurdo? Fala sério! Lista de Piores! 236ª e 862 no geral
5820) The Wagon Master (O Vagão Mestre – ou poder ser: O Mestre dos Vagões. Prefiro optar pela minha opção, a primeira, do que o Google Tradutor). BRASIL: Os Cargueiros do Deserto. Nem todo mundo sabe o que é um cargueiro. O filme é Faroeste. Apesar de faroeste ocorrer mais no deserto, poucas pessoas associarão este título a faroeste. O título original também não lembra tanto assim o gênero, mas vagão se refere a duas coisas: trem e aquelas charretes.
Segundo minha escala dos piores títulos dentre os que estão neste Blog:
O = Ordem; P = Posição; I = Item.
|
O |
P |
ITEM e FILME |
MOTIVO |
|
1 |
1º |
173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos; 3900) Man Camp. 4380) Avril et le monde truque. 4808) Charlie Charlie. 5347) Titanic; 5734) Ai, Que Calças!; 5744) Dawn. |
O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos. |
|
39 |
314º |
3676) Bel Ami. 4410) Hrútar / Rams 4568) Na Trilha dos Hobbits. 4738) The Boy. 4907) Chuck. 4992) Battling Orioles. 5107) Let’er Buck; 5722) The Dragnet; 5723) Pantera Humana. 5819) Amor de Satã. |
Enganar telespectador. |
|
43 |
339° |
3877) We’re the Millers; 3889) Prisoners. 4049) Gori Tere Pyaar Mein! / Girl… In Your Love. 4080) The Call. 4086) The Hangover Part III. 4360) Boss Baby. 4540) Calamity Jane’s Revenge 4562) Solan og Ludving: Hertra til Fláklypa. 4600) Min søsters børn og Guldgraverne. 4650) Hymyilevä Mies. 4662) Florence Foster Jenkins 4672) Havenhurst. 4686) Boyka: Undisputed IV 4689) O Poder da Coragem. 4703) La Vache. 4715) Murder, With Love. 4774) Her Dark Past. 4913) Kid Auto Races at Venice. 5082) The Woman Hater. 5106) Never the Twain Shall Meet. 5112) Jealousy. 5122) Old Ironsides. 5139) Atta Boy. 5359) The Girl from Rio. 5432) Life’s Crossroads; 5456) Getting Gertie’s Garter. 5789) O Bispo Misterioso. 5795) Queen Kelly. 5811) Charming Sinners. |
Outros motivos. |
|
44 |
368º |
5323) Rose of the Golden West. |
Spoiler não pedido. |
Pela curiosidade:
723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.
1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.
2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.
2577) I Sell the Dead (Eu Vendo os Mortos). BRASIL: Eu Vendo os Mortos.
????) Apaixonados – O filme. Após o 4896.
|
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
7914
|
The Walking Dead
|
2346
|
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
7949
|
The Walking Dead
|
2361
|
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
17-35
|
The Walking Dead
|
8-15
|
|
Frases em Roupas
|
324
|
Frases em Veículos
|
2751
|
Censo de Torcida
|
3744
|
|
Frases em Roupas
|
324
|
Frases em Veículos
|
2769
|
Censo de Torcida
|
3744
|
|
Frases em Roupas
|
0-0
|
Frases em Veículos
|
8-18
|
Censo de Torcida
|
0-0
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário