5881) Sioux Blood (Sangue Sioux). BRASIL: Sangue de Índio. Desta vez eu poderia não reclamar da escolha brasileira, pois não perdeu a essência, entretanto, temos a fuga, e isso me incomoda. E mais importante ainda é deixar de não somente destacar a tribo como pelo fato de ser uma tribo histórica americana. Faz parte de sua cultura, de sua História. Por que trocar qual tribo por simplesmente a nomenclatura de tribo? Não perdoo. 248 fugas do século anterior e 874 no geral.
5882) The Invaders (Os Invasores). BRASIL: O Terror dos Pampas. LISTA DE PIORES! Bom… o filme é Faroeste. Daí você vai pensar que o título original pode parecer Ficção ou Terror. Naquela época não se fazia títulos de Ficção assim. Ainda assim, poderia confundir com Ficção. Mas não vamos mentir que “invasores” também pode se encaixar para Faroeste. Já o título brasileiro, por ter a palavra ‘terror’ pode levar à dedução errado do gênero. Mas estou classificando entre os piores não por nada disso, mas pelo erro grosseiro que os tradutores fizeram. Alguém sabe dizer o que é ‘Pampas’? Vamos pesquisar: região que abrange 63% do Rio Grande do Sul, Uruguai e algumas províncias da Argentina. Agora me digam, tradutores… o que estas regiões têm a ver com faroeste? Uma coisa que só acontecia em terras americanas e nada a ver com estas regiões. Aliás, é tão distante que sequer pegou a parte alto do mapa brasileiro, pegou a parte baixa, ou seja, muito mais distante ainda dos EUA. Outro terrível detalhe: o filme é americano, faroeste é americano… e pampas… mais sul-americano impossível! É pior ainda! Trata-se do sul da América do Sul. Seria como se os brasileiros fizessem um filme com o título O Terror dos Árabes. Entenderam o deslocamento feio agora? Presepada. E nem me venham com desculpa de que naquela época não tinha internet. Como se não houvesse livros e não aprendêssemos na escola sobre o Brasil. FALA SÉRIO! Fica até a entender que os pampas estão invadindo regiões norte-americanas.
5883) One Stolen Night (Uma Noite Roubada). BRASIL: A Dançarina do Deserto. E também é sério que neste título abandonaram um original tão bom e interessante para trocar por outro tão simples?
5884) Clear the Decks (Limpe o Convés). BRASIL: Viagem de Recreio. Eu ia pôr este título na minha lista de estranhos títulos sim, só que desta vez no dos americanos. Aquele velho e bom “frases normais” que os americanos fazem e que nos soa estranho, ENTRETANTO, algo me dizia que isso era uma expressão americana e que teria outro sentido, sendo plausível o título inglês e que poderia ser adaptado para nosso país sem perder a essência do sentido do título. BINGO! Eu estava certo. Pesquisei no Google e vejam o que achei: A expressão " Clear the decks" significa arrumar tudo, resolver pendências e se preparar para uma nova tarefa ou um grande evento, eliminando obstáculos e distrações, vindo do termo náutico de limpar o convés do navio para a ação. Pode ser traduzido como "arrumar a casa", "pôr as coisas em ordem", "limpar a mesa" ou "fazer o que precisa ser feito antes de começar algo importante". Vendo por este lado o título poderia ser “Arrumando a Casa”, ou “Arrumando a Bagunça”, ou “Pondo as Coisas em Ordem”, ou “De Cabeça para Baixo”, ou “Vida de Caos” ou qualquer coisa que dê o sentido da trama. Se bem que eu nem sei como é a trama, mas de qualquer forma dei uma boa ideia para o sentido da expressão americana, o que é muuuuuito diferente da escolha brasileira que parece dizer não somente o contrário, como muda até a trama e possivelmente o gênero, fazendo mudar de Comédia e Drama para Aventura. Apesar de parecer pela escolha brasileira também ser comédia, mas fica mais com cara de aventura e daquelas bem bobas para a família. Então nem vou pôr na Lista de Frases Normais porque ela poderia ser adaptada sem perder o sentido do título para a trama. Em outras palavras, literalmente sinônimo e praticamente traduzido, mas por palavras diferentes.
5885) (A Noite do Terror). BRASIL: Rússia, Escrava do Terror A reclamação que vou fazer agora é ponto de vista meu, não um erro de verdade, mas é que eu acho estranho colocarem alguma pontuação no meio do título e não encerrar com outra. Mesmo que título de filme não necessite encerrar com pontuação (alguns são obrigatórios), mas não deixa de ser uma oração, logo, oração sem Ponto Final para mim fica esquisito. Por isso eu sublinhei entre o fim do título e o início de meu comentário, pois já que não puseram pontuação, eu também não ponho, mas obedeço a regra de iniciar meu comentário com letra maiúscula. Agora voltando ao assunto: Estranha Tradução… não vou trazer a sinopse porque é longa, mas pelo que li, não fez o MENOR sentido destacar Rússia no título. A trama sequer tem a ver com o país. E vou pôr na Lista de Fugas de Nomes, só que inversa, pois trouxeram um substantivo Próprio que não há no título alemão. 249 fugas do século anterior e 875 no geral.
5886) Grit Wins (A Perseverança Vence). BRASIL: Cilada Noturna. Deixaram um título real desses tão bom para trocar por outro que mais parece Terror? E o filme é somente Drama.
5887) Trent’s Last Case (O Último Caso de Trent). BRASIL: Quem é o Culpado? 250 fugas do século passado e 876 no geral.
5888) Morgan’s Last Raid (Última Incursão de Morgan). BRASIL: Cavaleiros Invictos. 251ª fuga do século XX e 877 no geral.
5889) A Single Man (Um Homem Solteiro). BRASIL: Eles e Elas. O foco do filme no título real é no homem. Aí os brasileiros focam os homens e as mulheres. Vai entender.
5890) Redskin (Pele Vermelha). BRASIL: Pele Vermelha Alma de Neve Eu só queria saber porque os tradutores não põem uma pontuação final quando existe no meio do título. Eu sei que não é regra encerrar com pontuação nem é erro ter no meio e não encerrar assim, mas é porque eu acho tão esquisito existir pontuação no título e não encerrar com ponto. Para mim soa como uma oração sem ponto final só por causa de uma pontuação existente no meio. Mas vamos ao que importa: o comentário da adaptação brasileira. Mantiveram o título real, o que sempre aprovo, desde que ponham um acréscimo sem modificar o título real. Mas neste caso aqui eu fico dividido entre a crítica positiva e negativa. Pode parecer estranho e também ter duplo sentido ou mais, termos um título como “pele vermelha”, e não é obrigado todo mundo saber que “pele vermelha” era uma denominação que se dava a índios norte-americanos, e posso até dizer que ficou interessante o acréscimo de “alma de neve”. Deu um tom poético e intenso, mas ao mesmo tempo me incomoda porque fica parecendo que eles quiseram explicar demais para dizer que se tratam de pessoas. Vejam que citei “pessoas”, não “indígenas”. Seria como “vamos citar alma para que entendam que se tratam de pessoas, porque achamos que eles não sabem que pele vermelha trata-se de índios”. Entenderam agora porque eu fico balanceado entre as críticas? EU sempre cito aqui… às vezes não precisam explicar demais! Deixa o título com está mesmo, uai! Quem for assistir, descobre! Não nos tratem como ignorantes! Pareceu uma adaptação boa, mas também pareceu ofender!
5891) Come Across. BRASIL: A Fraude. 2ª vez deste título brasileiro em meu Blog. A 1ª foi no 1823. Não pus tradução porque ela seria “cruzar com”; “topar com”; “encontrar-se com”. Entretanto, isso seria uma expressão americana no sentido de “deparar-se”; “passar uma impressão”; “concordar” daí, fica difícil saber o sentido do título para a trama, mesmo verificando a sinopse como eu li, tentar casar a trama com uma possibilidade, umas possibilidades ou quem sabe até todas, referente à trama. Nem vou colocar naquela minha estranha lista de frases normais.
5892) Shanghai Rose. BRASIL: Minha Vida pela Tua. Eu não pus tradução e nem classifico como Fuga de Substantivo Próprio porque não dá para ter certeza se há referências ou mesmo seja a respeito da localidade. Pode ser até as duas cosias: sentido literal e figurado. Em um resumo sobre as possibilidades da expressão, que são várias, só posso resumir pela generalização que peguei na internet: evoca uma mistura de nostalgia, romantismo, cultura pop clássica de Xangai e sofisticação moderna.
5893) Amor de Apache. Que gênero te vem em mente ao ver este título brasileiro? Só dá para se pensar em dois tipos: Romance e Faroeste. É realmente Romance, mas… Apache? Que ideia besta foi essa? Vejam o título real e triem suas próprias conclusões: The Redeeming Sin (O Pecado Redentor). Ok, eu disse que tirassem suas próprias conclusões, mas não resisto em comentar… este título original está perfeito! Que ideia sem graça foi essa de Amor de Apache?
5894) The Rainbow (O Arco-íris). BRASIL: A Miragem. Quem não sabe inglês irá pensar que traduziram errado. Arco-íris pode até parecer uma miragem, mas não… é real. Não gostei da mudança, apesar de não ser um título brasileiro ruim.
5895) The Winged Horseman (O Cavaleiro Alado). BRASIL: Asas de Rapina. O título brasileiro é perfeito, mas… se o título real já é perfeito, por que mudar? Por que gastar o cartucho de um título tão bom em outro que já é bom? Sei não, viu… até quando os tradutores acertam, não sabem acertar.
5896) The Tip Off (A Dica). BRASIL: A Desforra. Bom, foi o Google Tradutor quem mostrou “dica”, daí não posso ter certeza se seria isso mesmo. Vou confiar… desconfiando, e deixar na lista. Se eu estiver erado, a culpa não é minha… nem das estrelas.
5897) Come and Get It! (Venha e Pegue!). BRASIL: Cavaleiros da Lei. É… eu sei que o título original é fraco, mas não gostei da mudança brasileira por um simples motivo: engano. O filme é Ação, mas te faz pensar em Faroeste.
5898) Smilin’ Guns (Armas de Fogo). BRASIL: Vaqueiros de Salão.
5899) Some Mother’s Boy (Algum Filho da Mãe). BRASIL: Ilusões de um Dia.
5900) The Smile Terror (O Terror Sorridente). BRASIL: O Herói Risonho.
Segundo minha escala dos piores títulos dentre os que estão neste Blog:
O = Ordem; P = Posição; I = Item.
|
O |
P |
ITEM e FILME |
MOTIVO |
|
1 |
1º |
173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos; 3900) Man Camp. 4380) Avril et le monde truque. 4808) Charlie Charlie. 5347) Titanic; 5734) Ai, Que Calças!; 5744) Dawn. |
O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos. |
|
43 |
340° |
3877) We’re the Millers; 3889) Prisoners. 4049) Gori Tere Pyaar Mein! / Girl… In Your Love. 4080) The Call. 4086) The Hangover Part III. 4360) Boss Baby. 4540) Calamity Jane’s Revenge 4562) Solan og Ludving: Hertra til Fláklypa. 4600) Min søsters børn og Guldgraverne. 4650) Hymyilevä Mies. 4662) Florence Foster Jenkins 4672) Havenhurst. 4686) Boyka: Undisputed IV 4689) O Poder da Coragem. 4703) La Vache. 4715) Murder, With Love. 4774) Her Dark Past. 4913) Kid Auto Races at Venice. 5082) The Woman Hater. 5106) Never the Twain Shall Meet. 5112) Jealousy. 5122) Old Ironsides. 5139) Atta Boy. 5359) The Girl from Rio. 5432) Life’s Crossroads; 5456) Getting Gertie’s Garter. 5789) O Bispo Misterioso. 5795) Queen Kelly. 5811) Charming Sinners. 5822) The Last of Mrs. Cheyney. 5864) Noisy Neighbors. 5880) O Prêmio do Amor. 5882) The Invaders. |
Outros motivos. |
|
44 |
373º |
5323) Rose of the Golden West. |
Spoiler não pedido. |
Pela curiosidade:
723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.
1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.
2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.
2577) I Sell the Dead (Eu Vendo os Mortos). BRASIL: Eu Vendo os Mortos.
????) Apaixonados – O filme. Após o 4896.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
7778
|
The Walking Dead
|
2283
|
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
8013
|
The Walking Dead
|
2400
|
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
34-35
|
The Walking Dead
|
4-117
|
|
Frases em Roupas
|
297
|
Frases em Veículos
|
2703
|
Censo de Torcida
|
3743
|
|
Frases em Roupas
|
326
|
Frases em Veículos
|
2808
|
Censo de Torcida
|
3748
|
|
Frases em Roupas
|
0-29
|
Frases em Veículos
|
11-105
|
Censo de Torcida
|
0-5
|