5784) Alibi (Álibi). BRASIL: O Peso da Lei. Apesar de a escolha brasileira parecer sinônimo, eu não teria ignorado o título original que é muito bom e chamativo.
5785) The Cocoanuts (Os Cocos). BRASIL: Hotel da Fuzarca. Fuzarca? O que isso, tradutores? Mais uma palavra doida que eles, que escolhem títulos para o “povão”, colocam uma palavra que… afinal… qual o conceito de povão para eles? Entretanto… eu já percebi que “fuzarca” realmente era utilizado décadas atrás, mas nem por isso se salva. Certas expressões temporárias jamais deveriam estar em títulos de filmes porque com o passar do tempo perde o sentido e é capaz de quase ninguém mais saber o significado. E tem como adivinhar quando algo cair em desuso? Não, porém, expressões a gente sabe sim quando se torna. Eu não sei o sentido do título inglês, mas o brasileiro não fez por merecer.
5786) O Drama de uma Noite. O que você pensa ao ver um título desses? Está na cara, não é? A mania exaustiva de os tradutores indicarem o gênero no título.
5786) The Canary Murder Case (O Caso do Canário Assassino. Anos depois o Google Tradutor mostrou o seguinte: O Caso do Assassinato do Canário). Nem pensem que é um canário de verdade, pois é sentido figurado. Canário é uma referência a alguém. O filme é Policial (que estava na cara), Drama e Suspense (mais na cara ainda). Aliás, o título é perfeito. Mas sabem como ficou no Brasil? Os tradutores fizeram uma pegadinha com vocês. Eu também. A escolha brasileira é o filme anterior. Devem ter estranhado eu não ter colocado o título original no anterior. Fiz isso para vocês verem o como os tradutores nos enganam. Eles têm a mania de colocar o gênero. Aliás, essa escolha brasileira é muito vaga e até meio sem sentido ou fraca para um título de filme. Como se filmes de drama, ação, policial, suspense, enfim, como filmes desse tipo não tivesse drama em uma noite (ou dia).
5787) The Wild Party (A Festa Selvagem). BRASIL: Garotas na Farra. Por que enfatizar “garotas”??? A festa é só de mulheres?
5788) They Go Boom! (Eles Explodem!). BRASIL: Companheiros de Quarto. Filme de O Gordo e o Magro.
5789) O Bispo Misterioso. Mais um filme que começo pelo título português para fazer aquela velha pegadinha dos tradutores “ié! Ié!”. Qual gênero você pensa? De cara já pensamos logo em Suspense. Terror? Pouco provável. Talvez Aventura, Drama ou Romance. Mas este não engana, é mesmo Drama e Suspense, mas engana em outro sentido. Que tipo de história você imagina? Quem é esse bispo? Que ar misterioso ele carrega? Ele guarda algum segredo? É perigoso? É amigo? É… conquistador? NÃO É NADA DISSO! Essa eu ri viu. Vai para a Lista dos Piores. E se eu disser que sequer o bispo é vivo. Observem: The Bishop Murder Case (O Caso do Assassinato do Bispo), ou seja, o filme é uma trama detetivesca bem no estilo de Agatha Christie. E aí? Ainda acham a escolha brasileira normal? E vamos combinar… o título brasileiro é bem fraquinho. Como descartam um título perfeito para deixar tão desfocado? “Pelas Caridade!”. Mudou totalmente o sentido.
5788) The Show of Shows. BRASIL: A Parada das Maravilhas. Nem precisa mostrar a tradução, não é? Eu não consigo entender por que abandonar um título tão bom e trocar por algo tão esquisito.
5789) The Greene Murder Case ( O Caso do Assassinato dos Greene). BRASIL: A Casa do Crime. Ah! 855ª fuga no geral e 229 do século XX.
5790) Bulldog Drummond. BRASIL: Amante de Emoções. 856ª fuga de nomes próprios dos filmes e 230 do século XX.
5791) The Manxman (O Homem de Manx). BRASIL: Entre a Lei e o Coração. Eu não tenho certeza se o Google Tradutor acertou, mas vou confiar que seja mesmo nome de lugar, portanto, 857 fuga e 231 do século anterior.
5792) The Virginian (O Virginiano). BRASIL: Agora ou Nunca. 3ª vez deste título inglês em meu Blog. A 1ª foi no 527 e a 2ª no 4951.
5793) Where East is East (Onde Leste É Leste). BRASIL: Sedução. Gostei desse título original. 3ª vez deste título brasileiro em meu Blog. A 1ª foi no 2842 e a 2ª no 3772.
5794) Welcome Danger (Bem-vindo Perigo). BRASIL: Haroldo Encrencado. Mais um das fugas inversas, a 20ª até agora dos filmes do século XX. E minhas críticas tornam-se até repetitivas, mas o que posso fazer? A culpa não é minha! Fogem de nomes, até às vezes de famosos, mas quando se trata de nomes desconhecidos ou de meros personagens, eles colocam. Isso me incomoda! E olha que o título real é muito bom, mas os tradutores fizeram o favor de que não fosse. E esse título tem um aposto, então deveria haver vírgula separando as palavras. 202ª Fuga Inversa, sendo 34 do ano de 1914 até este 1929; e no geral são 858, sendo 232 do século passado.
5795) Queen Kelly (Rainha Kelly). BRASIL: Minha Rainha. PELA MADRUGADA! Que pavor é esse que esses tradutores têm com nomes?! O título original mostra uma rainha específica, mas os caras mudam para “minha”? Minha quem, tradutores? Do protagonista? Do povo? Do roteirista? Do produtor? O filme é americano, mas como lá não tem rainha… então… de algum país? O título específico tornou-se no Brasil vago… e fraco. E se a opção de resposta for a primeira, do protagonista, então o título tirou o foco da rainha para se tratar de um filme de alguém que ama a rainha. Estão vendo que esse “minha” empobreceu o título? E eu me encabulo tanto com esse pavor dos tradutores que vou trazer aqui somente um exemplo de fuga inversa, o que está logo acima. Welcome Danger (Bem-vindo Perigo), um título massa e chamativo que eles mudaram para Haroldo Encrencado. Falem sério, vocês acham que a escolha do título brasileiro é melhor? Se os tradutores fogem de nomes como diabo foge de cruz, qual o sentido de eles buscarem o nome do personagem? Agora comparem com esse. Temos o nome de uma rainha, que é muito mais importante e quase como a história de uma rainha, independente se ela exista ou não. Mas os tradutores acham que Haroldo (e quem Haroldo mesmo?) é mais interessante que uma rainha (e quem é Kelly mesmo? Não sabemos, mas uma coisa temos certeza… é a história de uma rainha). Aliás, a atriz que interpreta a rainha são duas: quando menina e quando mulher, logo, é literalmente a história de uma rainha. Mas não, os tradutores acham que Haroldo (e quem é Haroldo mesmo?) é mais importante que uma rainha. Piada. Tradutores, vão se tratar. Vão fazer terapia. É fobia demais de nome, até quando o colocam. Por essas explicações vou colocar na Lista de Piores, apesar de ter tantos outros títulos iguais, mas coloco devido as convincentes explicações neste. 233ª fuga de nomes próprios nos títulos do século XX pelos doen… pelos tradutores. No geral são 859.
5796) Show Boat (Barco de Exibição). BRASIL: Boêmios.
5797) Spite Marriage (Apesar do Casamento (Anos depois o Google Tradutor mostrou: Casamento por Despeito)). BRASIL: O Noivo Cara-Dura. Primeiro: título original focando O casamento. Escolha brasileira focando um dos casados. Segundo: Título original deixa subentendido pós-casamento. Título brasileiro não demonstra já casado.
5798) Hell’s Heroes (Heróis do Inferno). BRASIL: Os Três Padrinhos. Concordo que o título real é muito forte e dá a entender que são anti-heróis ou Terror ou Ação. É faroeste. Mas o título brasileiro ficou pior ainda, pois como tradutores têm mania de indicar Faroeste no título, este passou longe. Parece Infantil. Acabei voltando à escolha original.
5799) Thunderbolt (Raio). BRASIL: O Homem de Mármore.
5800) The Marriage Playground. BRASIL: Órfãos do Divórcio. Eu não pus a tradução porque nem o Google Tradutor ajudou. Playground não tem exatamente uma tradução, e ao mesmo tempo tem, seria ‘parque infantil’. Juntando isso a ‘casamento’ por isso que até o GT não conseguiu traduzir.
Segundo minha escala dos piores títulos dentre os que estão neste Blog:
O = Ordem; P = Posição; I = Item.
|
O |
P |
ITEM e FILME |
MOTIVO |
|
1 |
1º |
173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos; 3900) Man Camp. 4380) Avril et le monde truque. 4808) Charlie Charlie. 5347) Titanic; 5734) Ai, Que Calças!; 5744) Dawn. |
O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos. |
|
43 |
338° |
3877) We’re the Millers; 3889) Prisoners. 4049) Gori Tere Pyaar Mein! / Girl… In Your Love. 4080) The Call. 4086) The Hangover Part III. 4360) Boss Baby. 4540) Calamity Jane’s Revenge 4562) Solan og Ludving: Hertra til Fláklypa. 4600) Min søsters børn og Guldgraverne. 4650) Hymyilevä Mies. 4662) Florence Foster Jenkins 4672) Havenhurst. 4686) Boyka: Undisputed IV 4689) O Poder da Coragem. 4703) La Vache. 4715) Murder, With Love. 4774) Her Dark Past. 4913) Kid Auto Races at Venice. 5082) The Woman Hater. 5106) Never the Twain Shall Meet. 5112) Jealousy. 5122) Old Ironsides. 5139) Atta Boy. 5359) The Girl from Rio. 5432) Life’s Crossroads; 5456) Getting Gertie’s Garter. 5789) O Bispo Misterioso. 5795) Queen Kelly. |
Outros motivos. |
|
44 |
366º |
5323) Rose of the Golden West. |
Spoiler não pedido. |
Pela curiosidade:
723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.
1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.
2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.
2577) I Sell the Dead (Eu Vendo os Mortos). BRASIL: Eu Vendo os Mortos.
????) Apaixonados – O filme. Após o 4896.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
7897
|
The Walking Dead
|
2332
|
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
7914
|
The Walking Dead
|
2346
|
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
13-17
|
The Walking Dead
|
8-8
|
|
Frases em Roupas
|
297
|
Frases em Veículos
|
2743
|
Censo de Torcida
|
3743
|
|
Frases em Roupas
|
324
|
Frases em Veículos
|
2751
|
Censo de Torcida
|
3744
|
|
Frases em Roupas
|
0-24
|
Frases em Veículos
|
14-8
|
Censo de Torcida
|
0-0
|