4851) Sanctuary (Santuário). BRASIL: O Amor Não Tem Limites.
4852) It’s Her Day (É o Dia Dela). BRASIL: O Casamento de Nicole. Eu nunca consigo entender quando esses caras trazem nome de gente no título pelo fato de eles fazerem o possível para fugir de nomes. 616ª Fuga.
4853) A Stand Up Guy. BRASIL: O Comédia. O Google Tradutor deu “Um Cara de Pé”, mas eu acredito que seja alguma expressão americana que tenha outro significado. Pelo que pesquisei deve ter alguma coisa a ver com “uma pessoa íntegra”. A tradução ao pé da letra seria estranho, mas era só adaptar pela expressão que daria para resolver sem problemas. Já na escolha brasileira fez algo que me incomoda: indicar o gênero no título. E esse literalmente disse o que é, só não caio muita em cima da crítica porque de certa forma é uma expressão que pode ter vários significados em relação a alguma característica de alguma pessoa, geralmente de forma pouco negativa.
4854) La Face / The Dark Side (A face / O Lado Negro). BRASIL: O Engano.
4855) Neron. BRASIL: O Filho do Satã. 617ª Fuga de Substantivo Próprio. Para variar, apontamento de gênero, só que o bebê não é exatamente filho do satã. Que exagero! Não seria mais simples deixar mesmo o nome? Às vezes basta somente um nome sem explicar mais nada. Pode combinar com qualquer gênero de filme.
4856) The Wrong Roomater (O Colega de Quarto Errado). BRASIL: O Inquilino Misterioso.
4857) Swing Away. BRASIL: O Jogo da Vida. Essa expressão inglesa teria vários significados e eu não sei qual melhor se adaptaria. Não pus tradução por não existe um denominador comum. Talvez essa adaptação brasileira poderia fazer sentido e chegar próximo a um sinônimo, mas não sei porque eu achei um pouco exagerado, ou mesmo que não seja, fica parecendo um pouco fora da caixinha. Por mais que pareça uma história de alguém que possa dar a volta por cima ou que batalha na vida, não chega para tanto um “o jogo da vida”, porque para mim soa como algo muito difícil ou uma trama de vai e volta cheio de obstáculos que hora dá certo, hora dá errado, hora traz vitória, hora traz derrota. Não há problema nessa escolha brasileira, pelo contrário, há solução, mas eu achei um pouco acima de algo que não é para tanto.
4858) Ashan kharjeen / Because we’re Heading Out (Para Sair / Porque Estamos Saindo). BRASIL: O Saco de Dinheiro.
4859) Behind the Trees (Atrás das Árvores). BRASIL: O Segredo da Floresta.
4860) The Channel (O Canal). BRASIL: O Ser Que Habia em Mim. Deve ser “Habita”, mas no site de onde pego os filmes há três menções e em todas as três está “habia”. Prefiro o título original, independente do provável erro.
4861) My Many Sons (Meus Muitos Filhos). BRASIL: O Treinador – A História de Dom Meyer. Eu entendi bem o que o título real quis dizer. Os tradutores têm mania de fugir de nome de gente, mas às vezes trazem…entretanto… até que sou de acordo quando se trata de nome de pessoas não fictícias principalmente quando são pessoas pouco conhecidas. De 618 Fugas, 167 são de Inversas. Só achei um pouco tosco essa coisa de O Treinador e pondo o resto como subtítulo, mas está bom também ao identificar o que ele era. Então vou pôr na minha lista de aprovação, apesar de ser interessante e bem sacado o título original. De 4,77 de minha aprovação, ao qual arredonda para 4,8, cai para 4,73, que neste caso o arredondamento fica definido como realmente 4,7. O anterior a este tinha sido no 4791.
4862) Shi tu xing zhe / Line Walker. BRASIL: Operação Secreta. Eu não pus tradução dos dois títulos porque ambos têm explicação… sem explicação. Vão entender, calma. Vou começar pelo título chinês. Infelizmente minha lista de títulos seria centenas de vezes maior porque existem centenas de filmes orientais. O problema está na tradução, pois até o Google Tradutor não se entende. SEMPRE, sempre e sempre, NUNCA FALHA, o GT traz em sua tradução palavras sem nexo entre si, além de uma ou duas letras juntas e/ou separadas e SEMPRE… e sempre… de forma maiúscula. Este 4862 não fica atrás, mas teve um diferencial: teve nexo. E por incrível que pareça veio somente um letra isolada em maiúsculo. E por mais loteria ainda, tudo se encaixou em lógica, só não se encaixou para um título de filme. Confiram: Merda Dobra em Formato de U. E pior é que até que merda realmente pode dobrar em formato de U e por isso que eu disse que desta vez se encaixa, mas como eu relatei, todos os títulos chineses são 100% sem sentido na tradução (perdoem até o pleonasmo. Se é todo, é 100%, óbvio). Então, pensando nessa incoerência de dificuldade de tradução de idiomas tão complicados, leva-me totalmente a suspeitar que a tradução não seja isso, e uma letra aparecendo maiúscula que também seria errado, só confirma minhas suspeitas. Quanto ao título inglês, também acho que não é ao pé da letra porque fica estranho: Andador de Linha, aí, neste caso pode ser uma expressão americana que nunca se deve ser seguido ao pé da letra. Pode ser uma adaptação. Quem sabe até para o termo Andarilho. Enfim, como os dois títulos deixam-me desarmado para qualquer comentário positivo ou negativo em relação ao título brasileiro, nem posso classificar se gostei ou não. Pela sinopse, algo a ver com andarilho soa legal.
4863) Domain (Domínio). BRASIL: Os Escolhidos. #ª vez deste título brasileiro em meu Blog. Os outros foram: 1421 e 3384.
4864) Run the Tide. BRASIL: Os Irmãos. O Google Tradutor trouxe: Corra a Maré, mas eu acredito que seja Nadando Contra a Maré. Era só adaptar, mas esse título brasileiro eu achei tão vago e sem graça.
4865) Onze Jongens / Boys Will Be Boys (Nossos Meninos / Meninos Serão Meninos). BRASIL: Pau pra Toda Obra.
4866) The Girl on the Train (A Garota no Trem). BRASIL: Perigosa Atração.
4867) Spin Out. BRASIL: Reviravoltas da Vida. A tradução seria Girar, ou Girar para Fora, mas existem vários termos, e o que mais combina com a trama é justamente um termo que já conhecemos bem: spin off, empresa criada dentro de outra. O termo cai mais para filmes e séries. Spin Out é quase o mesmo significado e na trama temos exatamente o casal de protagonistas criando sua marca. Eu poderia quase considerar a modificação brasileira como uma adaptação, mas independente de considerar ou não, vou colocar este na minha lista de aprovação. Muito bem sacado. Estava em 4,73% e aumentou para 4,74 somente 7 títulos depois, mas por arredondamento, ambos são considerados como 4,7%.
4868) One Night Stand (Uma Noite Só). BRASIL: Sem Compromisso.
4869) Trapped (Encurralado). BRASIL: Sem Saída. Eu ia tolerar este por ser literalmente sinônimo. Uma boa tradução, porém, claro que tem porém… não foi uma boa tradução. Isso porque já é simplesmente a QUARTA vez desta modificação brasileira em meu Blog. A 1ª foi no 1760, a 2ª no 2640 e a 3ª no 3370. Vou até citar os anos: 2005, 2008 e 2011. Por uma incrível coincidência, intervalo de três anos entre os três. E agora, 2016. Eu não acredito que após os anos 2000 os responsáveis por títulos no Brasil não tenham pesquisado possibilidades já existentes, pois já se trata de uma era da internet e seus celulares com internet. Aceso muito fácil. Anos próximos um do outro e eles repetem a mesma ideia? Que falta de… ideias! Neste caso em questão aqui, o 4869 estaria perfeito ao pé da letra. Esses caras não pensam? Aliás, e precisava pensar???
4870) Miles Between Us / Four Days Alone in a Car (Milhas Entre Nós / Quatro Dias em um Carro). BRASIL: Separação e Reencontro. Eu quase considero um sinônimo. Foi bem adaptado no Brasil, mas olhando bem, eu acho que o título real está muito melhor. Perfeito. Aliás, devo destacar qual, não é?, pois são dois títulos. O primeiro, claro, pois o segundo mais parece aquelas frases normais para nós, que para os americanos é natural em um título de filme. Mas se olharmos bem, por mais que pareça normal e não combine para um título e filme, eu até que gosto de inovação em um título. Ainda continuo achando esta 2ª opção fraca e normal, mas tem sim uma leve pitada de interessante, não somente pela ideia inovadora em um título como também pela trama. Mas como o que está em questão aqui é mais a excelente primeira opção, eu não teria mudado para uma adaptação, e sim mantido ao pé da letra da tradução.
4871) My Little Sister (Minha Pequena Irmã). BRASIL: Sombras do Passado. 3ª vez deste título brasileiro em meu Blog. A 1ª foi no 1598 e a 2ª no 3082.
4872) The Sex Trip (A Viagem Sexual). BRASIL: Trocando os Papéis. Eu acho que desta vez o Google Tradutor possa ter errado, pois algo me diz que isso seja uma expressão que tenha tradução um pouco diferente. Já a escolha brasileira foi direto ao ponto e não somente disse o eu era o filme como usou um pouco de clichês para trama o tipo, o que às vezes me incomoda, mas desta vez vou dar preferência ao título brasileiro. 4,76 de minhas aprovações, oque por arredondamento é considerado 4,8. Antes estava em 4,74 e era considerado literalmente 4,7. Esta aprovação foi 5 títulos após outra, que era 4,73, que foi também 5 após outra. Em tão pouco tempo só subiu três décimos? Vai ser complicado aumentar a porcentagem.
4873) The Standoff (O Impasse). BRASIL: Tudo Por Um Sonho. Eu gostei desse título original. Já teria escolhido ele logo de cara, daí, quando fui usar o recurso do Word chamado Control + L e digitar o título brasileiro no arquivo para ver se já existia outro Tudo por um Sonho (observem que não pus inicial maiúscula nos artigos e preposições, diferente o diste de onde pego os filmes), tomei uma baita surpresa ao ver o que eu achava que não ia ver: o mesmo título. Fiquei tão surpreso que assim que li eu disse P****! Agora sim que eu dei preferência ao título real mesmo. A 1ª vez ocorreu no 3579.
4874) Agente Ñero Ñero 7. BRASIL: Um Agente de Araque – Com Licença Para Enrolar. O trocadilho do título real foi adaptado pelos tradutores por um dos títulos dos filmes de 007 aqui no Brasil. Modificaram, mas eu gostei, principalmente por manter a mesma ideia, pena que cometeram dois deslizes e que por coincidência ambos fazem parte de uma lista que criei. Mesmo somando os dois, eu não iria tão fundo à crítica negativa e ainda assim elogio a escolha brasileira, mas suficiente para deixar em minha lista de aprovação? Não! Um dos dois deslizes é o principal motivo para me incomodar: a Fuga de Nome de Gente. Por que não deixaram? 619ª fuga. O outro motivo é interligado e responderia melhor ainda, se não tivessem colocado e trocado o 2º deslize pelo apontamento do substantivo próprio: a redundância. É leve, quase imperceptível, mas pode sim ser considerado um pleonasmo, pois se já foi dito que tem um agente enrolão (essa palavra não existe), para que dizer que é de araque? Dá no mesmo, uai! Poderia ter trocado essa leve redundância por Agente Ñero Ñero 7 – Com Licença para Enrolar. Estaria perfeito! Manteria inclusive o título completo do que ficou no Brasil. São 89 títulos redundantes no Brasil.
4875) Everything But a Man (Tudo Menos Um homem). BRASIL: Um Amor Improvável. Pelo menos manteve o Um kkkKKKKK. Brincadeira. Curioso é que o Google Tradutor deixou o artigo com inicial maiúscula automaticamente, mas no site este correto em minúsculo. Obs.: no site SEMPRE está correto em inglês, mas os mesmos que digitam e põem as informações no site, SEMPRE põem o artigo maiúsculo.
4876) Redha / Beautiful Pain. BRASIL: Um Filho Especial. Essa vai ser complicado explicar porque é um assunto delicado literalmente e no sentido figurado. Primeiro devo falar da tradução. O Google Tradutor não reconheceu a palavra, mas como o filme é malaio, e na lista de idiomas do GT há “malaio (jawi)”, fui pesquisar e vi que é um dos dois idiomas oficias da Malásia. Daí, o jawi demonstrou uma tradução: Satisfeito. Não sei bem se é isso, mas pela trama, existe a possibilidade de a tradução ser outra. Já no inglês, não tenho certeza também se o GT acertou ao dar: “Bela Dor”. Acho que deve ter algum sinônimo ou adaptação para o título, o que acredito muito ser uma adaptação e que combina perfeitamente para o complexo caso da trama. Não vou mentir que chamou a atenção e pareceu ser interessante. O que não pareceu ser interessante, por mais que pareça ser, foi a versão brasileira. Está na cara que tem a ver com alguma limitação do filho, e é inevitável que não venha a mente o autismo. BINGO! É isso mesmo. Mas como eu citei no início… é complexo. Hoje em dia (O hoje referindo-se ao ano que postei este comentário: 2024), comentar sobre certos casos é o mesmo que pisar em ovos. Dá até medo, inclusive para mim neste caso agora, mas eu preciso seguir. Os termos que se utilizam para várias questões “hoje em dia” são tão paranoicos, que em um ano, tal termo é aceito, no ano seguinte, é considerado insulto ou preconceito. O caso do autismo entre nesta lista. Para alguns, o termo “especial” era dito normalmente, mas “hoje” (2024) para outros é considerado errado. Mas vamos levar em contato que o ano do filme é 2017, logo, tem álibi perfeito, porque era exatamente naquele ano que o termo era aceito. Então isso salva a versão brasileira? Ainda acredito que não. Para 2024 e para alguns, o termo “especial” fica parecendo que ele deva ser tratado diferente dos outros, mas é tão normal quanto qualquer um. Está aí a PERFEITA SÉRIE (e que sou fã de carteirinha) The Good Doctor. Autismo não deve ser tratado à parte, mas com trabalho social bem elaborado para introduzir autistas na sociedade, não afastar. É um trabalho complexo mesmo, pois muitos têm essa dificuldade de entrosamento e sociabilidade. Aliás, para muitos autistas, pessoas assusta. Entenderam agora a complexidade do assunto e porque eu não aprovei o título? Além do mais, este título é típico daqueles tipos de títulos em que os tradutores adotam a forma mais simples de se fazer um título: PREGUIÇA. Veem como é a trama e optam pelo atalho mais simples possível, esquecendo-se que às vezes um bom título figurativo ou poético soa muito melhor do que dizer a trama do filme no título. O título brasileiro está nos dois sentidos, mas não importa, o foco é juntar, não separar, não deixar à parte.
4877) People You May Know (Pessoas que Talvez Você Conheça). BRASIL: Um Segredo a Caminho.
4878) La Sindrome di Antonio / Antonio’s Syndrome (A Síndrome de Antonio). BRASIL: Um Verão na Grécia. 620ªFuga de Substantivo Próprio.
4879) Uilenbal (Balão de Ar Quente). BRASIL: Uma Aventura Na Floresta. Eu entendi qual foi a intenção do título original, e aprovei menos ainda essa mania de os tradutores apontarem o gênero no título, quase deixando o título: “Este Filme É de Aventura”, mas desta vez vou preferir e colocar na minha lista de aprovação a adaptação dos caras. Sim! O filme não é classificado somente como Aventura, mas Drama e Musical também. São 233 títulos que eu aprovo, o que dá 4,8% de minha aprovação. Foi por arredondamento, pois o número exato é 4,77. Está difícil subir uma casa decimal, pois o último foi há 7 títulos e estava 4,76, que também é considerado 4,8. 7 títulos. O penúltimo foi há 5 do penúltimo e estava 4,74, que neste caso passa a ser considerado 4,7 mesmo. E antes deste, o antepenúltimo foi 4,73. Trocando em miúdos, no intervalo de 18 títulos surgiram 4, o que deu um aumento de 4 décimos. Realmente vai ser difícil esse número chegar a 5%. Para isso, é preciso ter muitos títulos que eu aprove e em um curto espaço de tempo, e pelo andar da carruagem é difícil surgir muitas aprovações minhas. Talvez sejam mais fácil cair nos 3% do que subir para 5.
4880) All Yours (Tudo Seu). BRASIL: Uma Babá Em Minha Vida.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
7121
|
The Walking Dead
|
2036
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
7141
|
The Walking Dead
|
2039
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
35-20
|
The Walking Dead
|
7-3
|
Frases em Roupas
|
268
|
Frases em Veículos
|
2394
|
Censo de Torcida
|
3736
|
Frases em Roupas
|
268
|
Frases em Veículos
|
2404
|
Censo de Torcida
|
3736
|
Frases em Roupas
|
0-0
|
Frases em Veículos
|
10-10
|
Censo de Torcida
|
0-1
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário