domingo, 19 de agosto de 2018

FILMES 4881 a 4907 (1 entre os 313 Piores + outro) ENCERRANDO 2016.

4881) Alleycats (Gatos de Rua). BRASIL: Uma Corrida Pela Vida.

4882) My Bakery in Brooklyn (Minha Padaria no Brooklyn). BRASIL: Uma Doce Disputa.

4883) Polina, danser as vie (Polina, Dançando Sua Vida). BRASIL: Uma Jornada Mágica. Entrou na lista mais por causa da fuga. 621ª Fuga. Eu continuo achando estranho o fato de ter uma pontuação no miolo do título e não encerrar com outra, por mais que em títulos não seja exigido terminar com isso. Para mim é como uma frase sem conclusão. Ganhou pontuação no meio, vira frase.

4884) Hope. BRASIL: Uma Mulher Fatal. 622ª Fuga, pois Hope não é esperança em inglês, mas sobrenome da protagonista. E o medo por nome de gente é tamanho que os caras preferem trocar a protagonista pelo que ela é: mulher, daí, claro, para não ficar esquisito, acrescentam alguma informação da mulher. Eita, medo besta, viu!

4885) Umi Yori mo Mada Fukaku (Ainda Mais Fundo do que o Mar). Sinopse: O Japão está prestes a receber o 23º tufão do ano. A matriarca Yoshiko, uma mulher idosa que mora sozinha, recebe a visita de dois filhos que não costumam ir à sua casa: Ryota, um escritor fracassado que ainda sofre com o divórcio e se arrisca fazendo bicos de detetive, e a filha mais velha, que tenta passar como exemplo para a família, mas também tem seus problemas. Juntos, eles aguardam a chegada do tufão e relembram a morte recente do pai e marido. BRASIL: Depois da Tempestade. Eu estou indeciso entre a crítica negativa e o elogio. Mesmo assim a crítica não é tão negativa. Pela trama percebemos que o título está no sentido figurado e literal da palavra. O filme é Drama. O título brasileiro não foge do mesmo pensamento do original. Apesar de ser tão sugestivo quanto o original, eu achei o original mais poético e profundo, mergulhando fundo no gênero Drama. Apesar de o título brasileiro ser interessante, eu não teria mudado. Fico pensando o que leva os tradutores a pensarem em criar um título brasileiro chamativo, se o original está perfeito. Pode ser considerado sinônimo do título real, mas gostaria de saber como os tradutores matutam a cabeça para chegar a algum denominador comum. E precisava? Além do mais, a escolha brasileira não é de um título difícil de surgir futuramente. Vai que surge um After the Storm. E aí? Como ficaria, tradutores? Repetiriam o mesmo título? E olha que não é difícil surgir, pois ultimamente estão fazendo muito filmes de desastres naturais. Obs.: este “ultimamente” é referente à época em que digitei o título. Não me lembro do ano, mas foi por volta de 2017. Eu só acrescentei isso em 2024 ao fazer correções e atualizações de todo o Blog.

4886) Keeping Up with the Joneses (Entendendo-se com os Joneses). BRASIL: Vizinhos Nada Secretos. 622ª Fuga de Substantivo Próprio.

4887) Morgan (Morgan). BRASIL: Morgan – A Evolução. Aí temos mais uma fuga de nomes. Mas eles não fugiram, deixaram o nome! Sim… deixaram, mas acrescentaram um subtítulo, que sou de acordo, mas me incomoda por causa dos nomes próprios, coisa que os tradutores têm pavor. “Tem nome, mas precisamos colocar um acréscimo! Não pode ficar somente o nome!!!” Está com cara de leve spoiler. 623ª Fuga.

4888) Nerve (Nerve). BRASIL: Nerve – Um Jogo Sem Regras. Esse sim tem mais cara de spoiler que o anterior. A volta do medo por nomes. Desta vez deixaram, aí tiveram que acrescentar algo para não deixar somente o nome. Repetindo… eita, medo besta, viu!

4889) Warcraft (Warcraft). BRASIL: Warcraft – O Primeiro Encontro de Dois Mundos. Um jogo de PC famoso como esse não necessita de explicação nenhum como subtítulo. Quem vai para o cinema são os fãs, não qualquer um. E mesmo que qualquer um vá, o título sobrevive muito bem sem explicação.

4890) Norm of the North (Norm do Norte). BRASIL: Norm e os Invencíveis. Os tradutores sempre fogem de nomes próprios no título. Quando não fogem, acrescentam algo, que é o mesmo que fuga. O título deste filme é literalmente seu nome, pois dizer “do norte” é dar uma alcunha sobre ele. O filme foca o protagonista, que é Norm, mas os tradutores focaram Norm e sua equipe. Eu até que criticaria negativamente bastante os tradutores, mas vou relevar, pois desta vez não ficou tão ruim, mesmo fugindo do nome completo.

4891) Patriots Day (Dia dos Patriotas). BRASIL: O Dia do Atentado. Mais um spoiler não pedido. Dia de atentado histórico… tem vários. Esse se trata do atentado na Maratona de Boston. Ainda assim, prefiro o original.

4892) Bad Moms (Mães Más). BRASIL: Perfeita é a Mãe. O título brasileiro é totalmente o inverso do original. Mas o título original pode dar a entender que as mães sejam diabólicas. Só que essa coisa de indicar o gênero é com os brasileiros. Outra coisa que me incomoda é o palavreado. Na capa do filme há três mulheres. A do meio mostra o dedo médio para cima nas duas mãos, estando a imagem borrada no local dos dedos. Então você diria: “E qual a diferença em dizer ‘é a mãe’ para mostrar o dedo?”. Mas é muito diferente você ver uma cena por um segundo do que um título eterno. Entretanto, há um interessante jogo de palavras no brasileiro, pois as protagonistas são três mães perfeitas com família perfeita que acabam se estressando com as obrigações da vida. Fica um bom trocadilho para todos os sentidos do título brasileiro: literal e figurado. Mas mesmo que tudo isso salve o título, continuo com a opinião de não gostar do estilo vulgar que ficou no Brasil. Duplo ou triplo sentido OU NÃO, fica a deixa sim para o termo vulgar do “É a tua mãe!”, que ainda se presume uma resposta do tipo “seu filho da…” nem vou complementar porque é pesado… e isso não fica legal quando se usa o nome de uma mãe.

4893) Hunt for the People (Caçado por Pessoas Selvagens). BRASIL: A Incrível Aventura de Rick Baker. Eu me incomodo, e como me incomodo com os títulos em que os tradutores fogem de nomes nos títulos, mas têm momentos que colocam nomes quando não há no original. Quem é Rick Baker, tradutores? Estou pouco me lixando em saber. Se tivesse no título original eu aceitaria, já que é da cultura dos americanos, mas não de vocês… tradutores. Vocês fogem! Dá a entender pelo título brasileiro que Rick seja um personagem literário. NADA A VER! O título real é até melhor! Muito mais chamativo! Pense em uns tradutores marqueteiros! (pra não dizer o contrário e ofender). 168 Fugas Inversas dentro de 624 no geral.

4894) Boost (Impulso). BRASIL: No Limite. Quem não conhece inglês vai pensar que o título brasileiro é a tradução. Até eu, que conheço muita palavra em inglês, quis acreditar, ainda que com o pé atrás. 2ª vez deste título brasileiro. A 1ª foi no 1605.

4895) Ghostbusters  (Caça-Fantasmas). BRASIL: Caça-Fantasmas – Atenda ao Chamado. Quem não conhece o famoso desenho dos Caça-Fantasmas? Precisava explicar? Precisava pedir para eles atenderem se esta é a função deles? Soa até Pleonasmo. Mas não vou pôr na lista de pleonasmos. Se bem que esse acréscimo poder ter vários significados, seja pelo telefone, seja pelos caças, seja até pelos fantasmas.

4896) Office Christmas Party (Festa de Natal no Escritório). BRASIL: A Última Ressaca do ano. Dizer que é a última do ano não quer dizer que necessariamente será em dezembro. Pode ser até em janeiro. E por que não? E se levar em conta a expressão “última do ano”, então teremos a ressaca da virada, logo, considerar como última ressaca do ano pode ser considerado um erro. Aliás, nem precisa de festa, pode ser última ressaca independentemente de  dia festivo. Mas de qualquer forma, inevitável não pensarmos em ´[ultima ressaca do ano como a virada do ano, que realmente começa antes ou durante, não de uma semana antes, que é o Natal! E o que menos entendo ainda é porque há a palavra “Natal” no título, mas os tradutores, que todo filme natalino colocam a palavra “Natal” ou coisa parecida, desta vez retiraram. Esses caras sabem como causar controvérsias como ninguém.

????) Apaixonados – O filme (Apaixonados – O Filme). BRASIL: Apaixonados – O Filme. Devem estar achando que pirei, “né”? O filme é brasileiro. Não precisa de tradução. Mas por que coloquei na lista? Na verdade, eu até colocaria na Lista de Piores, mas como a lista é a respeito de Estranhas Traduções, vou colocar sim este filme à parte, no fim da lista, junto com outro que já há. Os tradutores têm tanto a mania de colocar essa coisa sem sentido chamada “O Filme” nos filmes americanos, que até em um filme puramente brasileiro fazem a mesma coisa. E sabem o que é pior? Este filme NÃO FOI baseado em uma série; NÃO VEM de um personagem de HQ; NÃO É o primeiro filme de uma franquia… enfim… não é baseado EM NADA! Alguém pode explicar o sentido deste “O Filme”? Se não é baseado em nada, precisa nos tratar de imbecis e dizer que este é… um filme? Até os comentários dos cinéfilos no Interfilmes deixam bem implícito que é somente um filme separado de nada, simplesmente nada. Um destes até relatou que foi ver o filme no cinema e das 280 cadeiras, somente ele estava lá, confirmando… um filme desconhecido surgido de lugar nenhum.

4897) The Trust (A Confiança). BRASIL: A Sacada. 1) Quem não conhece inglês será levado ao engano na tradução… que não é a tradução. 2) Não gosto dessas expressões regionais de época em títulos. Sacada no sentido lampejo de ideias entendidas, mas é só uma expressão que nem todo mundo conhece. Se você pegar o dicionário, verá vários tipos de sentidos, menos… dessa sacada… sacou? Se qualquer pessoa olhar o título pode não entender direito a… sacada do título. Só irá entender melhor se ver uma propaganda sobre o filme. E se um estrangeiro no Brasil vê este título, pode morrer de pesquisar na internet e Google Tradutor… nunca vai…sacar seu sentido. Entendeu agora minha reprovação?

4898) Odd Squad: The Movie (Esquadrão Ímpar: O Filme). BRASIL: Esquadrão Bizarro: O Filme. Desta vez não tenha nada a reclamar deste acréscimo chamado “O Filme” porque faz parte do título original, diferente do absurdo sem sentido dos 4 pontos de interrogação logo aí acima. Só tem uma coisa que me incomodou: o esquadrão é “ímpar” porque é um esquadrão de crianças, logo, o filme é Comédia e Aventura, o que era fácil de supor. Já os tradutores escolheram uma palavra nada convencional para classificar as crianças: bizarro? Esta palavra está mais para Terror do que Aventura; mais para monstros do que criança.

4899) Une Vie (Uma Vida). BRASIL: A Vida de uma Mulher. Por que não deixaram conforme o título original mesmo? Não sei por que “a vida de uma mulher” soa vago, até mesmo estranho. Também soa forte, meio que… monólogo, ainda assim, prefiro o original.

4900) Zhi Fan ye Mao (Florescer). BRASIL: A Vida Após a Vida. Até que achei interessante o título brasileiro, pelo menos soou inovador, mas prefiro o original.

4901) Bonjour Anne (Bom Dia Anne). BRASIL: Paris Pode Esperar. 625 Fugas de Substantivo Próprio. Só mais uma observação que pode ser irrelevante…mas é erro. Títulos de filmes não precisam de pontuação final, mas no meio, às vezes é obrigatório. É o caso deste título original. É um vocativo, logo, deveria ter uma vírgula. Entretanto, como eu não sei se nos EUA isso é obrigatório nos títulos de filmes, não se se estou certo e se lá não está errado, mas de qualquer forma vale a explicação.

4902) Des Nouvelles de La Planète Mars (Más Notícias do Planeta Mars). BRASIL: Más Notícias para o Sr. Mars. O título é quase o mesmo no Brasil, pena que os tradutores não tinham como fazer o mesmo aqui, pois Mars é o nome do protagonista e “planeta Mars” se refere ao mundinho dele. Mars em inglês significa Marte, logo, há um trocadilho entre o mundinho de Mars, que poderia ser considerado outro planeta só para ele, e um trocadilho para o planeta propriamente dito. O trocadilho no título real foi muito bom. Excelente. Pus na lista só para destacar isso e desta vez isento os tradutores de qualquer mancada, pois realmente não tinha como fazer trocadilho com o nome dele e do planeta.

4903) Robert Doisneau, le Révolté du Merveilleux (Robert Doisneau, o Rebelde Maravilha). BRASIL: Robert Doisneau – O Maior Fotógrafo do Século. Nossa! Que título brasileiro exagerado! E a modéstia mandou lembrança… não para o fotógrafo, mas para os tradutores que encheram demais a bola do personagem, como se fosse o melhor do mundo.

4904) Norman: The Moderate Rise and Tragic Fall of a New York Fixer (Norman: A Moderada Ascensão e Trágica Queda de um Operador de Nova Iorque). BRASIL: Norman – Confie em mim. Tá! Eu sei que o título original é bem grandinho, mas é bom. Se estavam achando grande, dava para resumir, como exemplo: “ A Ascensão e Queda de um Operador Americano” ou coisa parecida. Mas aí os tradutores colocaram um subtítulo com somente “Confie em mim”. Não fala nada de quem é Norman, que é mais interessante. Não confiem nos tradutores! Não gostei.

4905) Kiki – El Amor se Hace (Kiki – O Amor se Faz). BRASIL: Kiki – Os Segredos do Desejo. Devido o título brasileiro, o filme ganhou tons de Erotismo, quando na verdade é Comédia. Que comédia!

4906) Exit 14 (Saída 14). BRASIL: Saída para o Inferno.

4907)  Chuck. BRASIL: Punhos de Sangue – A História do verdadeiro Rocky Balboa. Essa foi pra encabular. Este Drama narra a história real do boxeador Chuck Wepner, que foi quem inspirou para o filme Rocky Balboa. Só que o título brasileiro encabulou ao extremo. Fizeram um título que mais parece um super-herói da Marvel. Em seguida acrescentaram um subtítulo para explicar o que é a trama. Até que o subtítulo estaria suficiente, sem precisar deste título inventado sem lógica. Entretanto, até o sub está sem lógica. Ao dizer “a história do verdadeiro Rocky Balboa”, levamos a dois sentidos: 1) O Rocky Balboa de Sylvester Stallone é falso. 2) Rocky Balboa foi de fato uma pessoa real. Mas aí já vemos de cara que O ROCKY BALBOA foi baseado na história real de alguém, e foi ai que os tradutores pecaram. Em vez de destacar o nome real de quem inspirou o filme de Stallone, destacaram o personagem fictício. Pra variar, fugiram do nome, mas esta fuga foi ERRADA, pois deveriam ter destacado a pessoa de fato, e quem sabe em um subtítulo, poderiam explicar o personagem. Pena que mataram Chuck e deram importância e vida a Balboa. Péssimo, tradutores!  626ª Fuga. E vai para a Lista e Piores porque eu não gostei nadinha do que vi em vários sentidos, como puderam ler.

Segundo minha escala dos piores títulos dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos; 3900)  Man Camp. 4380) Avril et le monde truque. 4808) Charlie Charlie.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

39

290º

3676) Bel Ami. 4410) Hrútar / Rams 4568) Na Trilha dos Hobbits. 4738) The Boy. 4907)  Chuck.

Enganar telespectador.

40

294º

3792) Dr. Seuss’ The Lorax

Povão???

41

295°

3803) Chernobyl Diaries

Título tosco. Original bom

42

296°

3808) Mince Alors!

Pleonasmo e…traduzir em inglês?

43

313°

3877) We’re the Millers; 3889) Prisoners. 4049) Gori Tere Pyaar Mein! / Girl… In Your Love. 4080) The Call. 4086) The Hangover Part III. 4360) Boss Baby. 4540) Calamity Jane’s Revenge4562) Solan og Ludving: Hertra til Fláklypa. 4600) Min søsters børn og Guldgraverne. 4650) Hymyilevä Mies. 4662) Florence Foster Jenkins4672) Havenhurst. 4686) Boyka: Undisputed IV 4689) O Poder da Coragem. 4703) La Vache. 4715) Murder, With Love. 4774) Her Dark Past

Outros motivos.

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.

2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.

2577) I Sell the Dead (Eu Vendo os Mortos). BRASIL: Eu Vendo os Mortos.

????) Apaixonados – O filme. Após o 4896.

Semana anterior
Títulos de Filmes
7141
The Walking Dead
2039
Semana seguinte
Títulos de Filmes
7166
The Walking Dead
2043
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
20-25
The Walking Dead
3-4
.
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
2304
Censo de Torcida
3736
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
2421
Censo de Torcida
3737
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
10-17
Censo de Torcida
1-1

Nenhum comentário:

Postar um comentário