domingo, 5 de agosto de 2018

TÍTULOS 4831 a 4850.

4831) Strait & Narrow (Estreito e Estreito). BRASIL: Conduta Própria. Esse título inglês na verdade é uma expressão que significa você seguir um caminho reto e estreito, o que acarreta em um comportamento honesto e moral, ou alguém que mantém outro em um caminho direito. Neste caso, o que os tradutores fizeram foi simplesmente adaptar e tornar um sinônimo, logo, o título de fato é diferente, mas o sentido é o mesmo. Geralmente quando é sinônimo eu não ponho na minha lista, mas este resolvi apontar para mostrar o quão fácil seria se eles pelo menos adaptassem ou usassem sinônimos, o que neste 4831 considero os dois casos, e que deixaria o título bem mais fiel ao original. Só não ponho na minha lista de aprovação porque eles trocaram seis por meia, que para mim soa negativo, mas neste caso soou muito positivo. Eu quase nem coloca na lista, só pus para mostrar o como simples seria se fizessem isso em tantos outros títulos que modificam total. Não é à toa que já vamos em 4831 títulos, a contar de 2002 até este 2016. O ano de 2001 também entra aqui, mas está incompleto porque minha ideia de criar este Blog surgiu depois que ganhei um extenso Guia de DVD 2001.

4832) David and Goliath. BRASIL: Davi Vs Golias – A Batalha da Fé. Eu sei que às vezes exagero em alguns títulos que sequer deveriam estar na minha lista, mas é que não dá para não deixar de perceber certos detalhes. Eu posso entender que o acréscimo brasileiro foi para destacar mais exatamente o tema desta trama e diferenciar de prováveis outros filmes de Davi e Golias que surgiram ou venham a surgir, e aí pelo fato de indicar “Batalha”, faça até sentido o “Vs”, mas ainda assim eu acho desnecessário. Todo mundo conhece a história de Davi. Acho desnecessário destacar mais no título.

4833) The Master Cleanse / The Cleanse (A Limpeza Mestre / A Limpeza). BRASIL: De Dentro Para Fora. Este é igual ao caso 4831 logo acima. Eu entendi o título brasileiro como uma adaptação ou sinônimo para limpeza, mas queira ou não tem um pouco de diferença, por isso trouxe à lista. Quando adaptam ou trazem como sinônimo, nem boto na lista e mesmo que coloque, não ponho na minha lista de aprovação porque isso só acontece quando o brasileiro supera o original. Se trocou seis por eia dúzia, logo, dá no mesmo.

4834) The Free Man (O Homem Livre). BRASIL: Desafiando Limites. Concordo que O Homem Livre fique fraco. Era só deixar como Livre. Ainda assim pode soar fraco para alguns. E pela quase terceira vez seguida, temos uma leve adaptação ou sinônimo do título original. Só que este filme é Documentário. Desafiando Limites fica parecendo Ação, não reportagens. Ainda assim dá para tolerar. Daria para batizar como Liberdade? Fica a cargo do que cada um acha. Mas temos programas de TV que Desafiando Limites pode ser usado como título. Enfim, a ideia brasileira é boa, mas a original não é tão ruim não.

4835) Gearheads. BRASIL: Desafio em Alta Velocidade.. Não existe tradução específica para essa expressão inglesa que ao pé da letra seria Cabeça de Engrenagem, mas como expressão tem significados muitos amplos. Tem a ver com fanáticos por automóveis. Tem a ver com quem estaciona em shoppings ou supermercados, manobrando bem e deixando seu veículo em vaga mais segura e agradável à vista, tem a ver com motor do carro quando se compra um, comparando com sua futura via útil, tem a ver até com as peças do carro, que ao trocá-las, o que foi retirado pode ser usado com adorno em casa, em vez de jogar no lixo. Também tem a ver com o cuidado ao andar em solos desiguais, que podem danificar peças do carro. Para um apaixonado por carro, ele não é somente um veículo, mas um membro da família. São vários significados, vou parar por aqui para não ficar tão extenso, enfim, tem a ver com amantes de carros. Desafio em alta velocidade não é bem sinônimo para amante do carro, mas sim para velocidade, aí nesse caso não ligaria muito para o carro. Velocidade é sinônimo de desgaste. Não é que tenha ficado ruim a versão brasileira, mas foge um pouco do sentido da expressão do título original. Eu ia tolerar e não pôr na minha lista, mas existe uma sutil diferença para os sentidos, e o título, claro.

4836) Fantasy of the Girls (Fantasia de Garotas). BRASIL: Descobertas do Amor.

4837) Break-Up Nightmare (Pesadelo de Término). BRASIL: Destruída Na Internet.

4838) On Wings of Eagles (Nas Asas das Águias). BRASIL: Em Busca da Liberdade. Outro título com adaptação ou quase sinônimo? Mas deixei na lista por que gostei. Eu prefiro o sentido figurado do título inglês.

4839) Brace or Impact (Prepare-se para  o Impacto). BRASIL: Em Busca da Verdade. De novo um quase sinônimo e adaptação? Eu até que iria gostar mais desta vez da versão brasileira, mas o título real está para o sentido figurado e literal do que é de fato a trama.

4840) Ne Gledaj mi u Pijat (Não Olhe para Mim). BRASIL: Encarando Meu Prato. Que título brasileiro esquisito!

4841) MeesterSpion (Mestre Espião). BRASIL: Espião Por Acaso. Demorou, mas o clichê “por acaso” voltou. Vamos aos clichês: Criminosos; Dona de Casa; Parceiros; Rei; Testa-de-Ferro (até isso?); Tira (aaf!); Amigos, Herói, Vilões, Amor, Máfia, Marido, Paixão, Treinadora, Um Amor (com o nome do casal protagonista); Pai; Família e… PAI! DE NOVO? Dois já!; Noivos; Espião. VINTE E UM ao todo, cujas enumerações respectivamente são 301; 358; 747; 849; 941; 947; 1067, 1080, 1129, 1566, 1727, 2392, 2467, 2512, 2691, 2849, 3498, 3761, 3778, 3855, 4639 e 4841. Já tivemos Marido; Dona de Casa… daí resolveram resumir logo para Família… e voltou para pai (3498 e 3778). Na Máfia duas vezes. Ninguém merece!

4842) Kalushi: The Story of Solomon Mahlangu (Kalushi: A História de Solomon Mahlangu). BRASIL: Fogo Contra Fogo. Péssimo! Retiraram o nome de uma pessoa importante da história para um título qualquer. E o pior é que é uma pessoa que com certeza pouquíssimos brasileiros já ouviram falar, aí sim que deveria deixar o nome, mas essa fuga de nome de gente irrita! 612ª.

4843) Nowhereland (Terra de Lugar Nenhum). BRASIL: Girl Lost – A Garota de Programa. Lista de Piores sem dúvida e é um daqueles comentários que me cansa fazer e que ao ver esse tipo de presepada dá vontade de desistir desse Blog, mas não consigo parar. Lá vem eu ser repetitivo… Pelo menos são duas palavras que muita gente conhece em inglês: girl e lost, ainda assim não serve como álibi, eu custo a entender, passar-se-ão os anos, mas nunca entenderei nem tão pouco aceitarei essa ideia sem um pingo de lógica em traduzir um título para… inglês. “What?”. Custava terem deixado como A Garota de Programa? Para que essa besteira de acréscimo em inglês??? Não vou aceitar NUNCA essa ideia irritante e besta de jerico. E eu gostei do título real.

4844) BitterSüß / BitterSweet (Agridoce). BRASIL: Inocência Roubada. 2ª vez deste título brasileiro em meu Blog. A 1ª foi no 2306.

4845) Interrogation (Interrogatório). BRASIL: Interrogatório / Ameaça Explosiva. Eu teria tolerado ao ver o título real mantido, o problema foi que no Brasil ficou considerado dois títulos, e o segundo faz parte daqueles clichês  cheios de falta de criatividade. Vejamos os tantos de títulos parecidos: palavras como Dupla, Busca, Explosiva e/ou Implacável… No 32 tivemos Dupla Implacável (e leva logo as duas palavras); no 65, Carga Explosiva; no 1173, Perseguição Implacável; no 1242, Dupla Explosiva (as duas palavras também). Busca Explosiva no 2051. Matador Implacável no 2366. Voo Explosivo no 2432; Busca Explosiva no 2532… de novo; Perseguição Implacável no 3015; Encontro Explosivo no 3095; Vingança Implacável no 3128; Caçada Implacável no 3155; Busca Implacável no 3621; Perseguição Implacável no 3645; Relação Explosiva no 3694; Fuga Implacável nesse 3702; Perseguição Implacável no 3804 e para encher o saco de novo, este de agora, o 3943 como o 2º Busca Alucinante. O 1º foi no 3137. Passado Implacável no 4182. Por fim, Perseguição Implacável no 4232; Ameaça Explosiva neste 4845. CINCO ‘Perseguição Implacável’ e DUAS Busca Alucinante. Não sei como ainda não fizeram um filme com: Dupla Busca Explosiva Implacável. Pelo menos duas da palavra já surgiram em um título só, conforme vimos no 1242. Já são 19 títulos desta forma. Parece pouco, mas fale você sinceramente se lendo esses 19 títulos não deu a impressão de serem todos iguais ou que tenha repetidos quase todos? Bom, pelo menos 5 repetidos já temos. Só?

4846) Fikigen na Kako / Kako: My Sullen Past. (Kako: Meu Passado Taciturno). BRASIL: Juventude Assassina. Por incrível que pareça, 2ª vez deste improvável título em meu Blog. A 1ª foi no 582. 613ª Fuga de Substantivo Próprio.

4847) De Held (O Herói). BRASIL: Medo Constante.

4848) Newlywed and Dead (Recém-Casado e Morto). BRASIL: Meu Marido, Meu Assassino Minha crítica vem depois, primeiro uma observação somente minha e não existe regra. Ficou confuso aonde termina o título e aonde começa meu comentário, e coincidentemente com tantos “Meu” e “Minha”? É porque, por mais que regra de pontuação não seja obrigatório em títulos, eu acho muito estranho aparecer no meu de título e não encerrar com o mesmo. Para mim soa como uma frase normal sem pontuação final. No maio, vamos ao que interessa. Título real perfeito trocado por o que eu poderia chamar praticamente de spoiler. Já sair informando que o marido é o assassino? Péssima ideia.

4848) Freddy/Eddy. BRASIL: Meu Outro Eu. Confesso que me deu muita vontade de colocar na Lista de Piores, mas de fato a literalmente adaptação brasileira não seria ruim. O que me fez pensar em pôr lá foi porque o título original é PERFEITO! Vejam o excelente jogo de palavras que é bem típico de quem sofre distúrbio de personalidade, ao qual costuma ter uma outra personalidade com nomes parecido, iniciando com mesma letra, ou, principalmente: um anagrama. Eu vou dar como exemplo um nome raro que pode ter três anagramas: Orlando, Rolando, Ronaldo. E este título real fica até parecendo uma personalidade boa e outra ruim. Outro fator que pesou muito para eu classificar entre os piores são as fugas. Logo duas. 614 e 615 fugas. Relutei bastante, mas optei em não deixar na LP, mas que deu vontade, isso deu, pois foi de uma tremenda falta de consideração em deixar de lado uma engenhosidade dessas tão interessante. Custava ter algo tão criativo e inovador?

4849) Tiszta Szívvel (Com um Coração Puro). BRASIL: Morte Sobre Rodas.

4850) Swipe (Deslize). BRASIL: Não deu Match! Eu não SUPORTO quando os tradutores traduzem um filme para…inglês??? Por que essa besteira? Não estou em Greenville para estar falando em inglês pela metade! Nem todo mundo sabe o significado de Match. Confesso que nem eu. Tem a ver com jogo, se não me engano. Seria “empate”? Eu poderia pesquisar no Google, mas sinceramente? Faço não. Prefiro ficar sem saber por um simples motivo: Ninguém anda com dicionário de inglês na mão para saber o significado das palavras. E hoje em da até tem, basta pesquisar no celular. Mas agora o sinceramente é com vocês… falem sinceramente se vocês pesquisam quando veem uma situação dessas. É por isso que tanto me incomoda traduzir para… inglês! É muita frescura, como uma dondoca rica que anda chique e emperiquitada. E não importa se seja uma palavra em inglês que é conhecida hoje em dia e por muitos, mas é inglês! Esse é o problema. E pela sinopse a trama combina muito mais com o título real do que essa invenção brasileira sem sentido.

Semana anterior
Títulos de Filmes
7086
The Walking Dead
2029
Semana seguinte
Títulos de Filmes
7121
The Walking Dead
2036
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
26-35
The Walking Dead
5-7
.
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
2384
Censo de Torcida
3736
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
2394
Censo de Torcida
3736
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
14-10
Censo de Torcida
0-1
 

Nenhum comentário:

Postar um comentário