1913
“A PARTIR DE AGORA minhas críticas devem levar em consideração a época, pois as palavras de ‘ontem’ não são as mesmas de hoje. O entendimento de “ontem” com certeza não é o mesmo denominador comum para os tradutores hoje”.
Uma breve explicação. Por que meu Blog começa em 2001, para em 2016 e continua em 1913? É porque minha ideia de criar o Blog foi graças a um Guia de DVD 2001 que recebi de um amigo: Rafael. Neste guia tinha uma lista de filmes a partir deste ano, encerrando em 2016. Eu já percebia que os títulos eram diferentes no Brasil e sempre tive vontade de fazer algum trabalho referente ao assunto. Como eu comecei essa minha lista por 2001 e o Guia se encerrou (acreditem, li TODOS os títulos do Guia, não todas as sinopses, claro), já que eu havia dado vida à ideia, precisava continuar, foi aí aonde eu resolvi começar desde o primeiro filme registrado, então, achei esse BRILHANTE site Interfilmes. É daí aonde eu pego todos estes títulos, portanto, a partir da agora voltamos no tempo ao início de tudo: 1913. Na época eram poucos filmes, claro, mas que vai aumentando o número de filmes a cada ano.
4908) Compromise (Compromisso). BRASIL: Quem Ama Perdoa.
1914
4909) Carlitos – O Inesquecível. Desta vez eu resolvi inverter a ordem dos títulos e colocar primeiro como ficou no Brasil. O motivo é bem simples… eu posso até entender que Charles Chaplin é muito famoso e seu icônico personagem, o Carlitos, por isso no Brasil batizaram assim, porém, na verdade não há nome de personagem, segundo aponta o site de onde pego esses títulos. A sinopse diz somente: “Um vigarista da cidade engana uma rica garota do interior para se casar.”, e na lista de personagens consta o nome do ator, e como nome de personagem à frente não há nenhum nome próprio, mas somente ‘o Vigarista da Cidade’. Outro problema é o foco da trama. O título real é Tillie’s Punctured Romance (O Romance Perfurado de Tillie), que é a atriz que interpreta Tillie, a garota rica. No Brasil além de mudarem o foco, erraram porque o personagem ainda não é Carlito. A não ser que tenham batizado filmes depois, mas é aí aonde mora o outro problema e que pode servir de álibi para os tradutores. Lembrando que eu deixei bem claro antes de começar os títulos de 1913 que devido a época, passando já de um século, as coisas eram extremamente diferentes, pois possa ser que no Brasil os filmes de Chaplin surgiram anos depois ou quem sabe até décadas depois, o que salva a questão de batizar o título com o nome de Carlitos porque vieram outros filmes depois já provavelmente batizados. Para o século anterior, minhas críticas não podem estar tão significativas. 627ª fuga de nome de gente. Vou considerar como Fuga Inversa também pois além de retirarem o nome da mulher, puseram o nome dele. 169ª Fuga Inversa e agora passa a 628 no geral.
4911) Mabel’s Strange Predicament / Pajamas (A Estranha Situação de Mabel / Pijama). BRASIL: Carlitos no Hotel / Carlito numa Casa de Pensão. É definitivamente parece que os filmes surgiram no Brasil décadas depois e resolveram batizar como Carlito. Aliás, Carlitos ou Carlito? Nem isso os caras se resolvem. E interessante é que já temos dois filmes com Chaplin e em ambos têm nome de mulher. 629ª Fuga. 170ª de Fuga Inversa e 630 no geral. Nunca foca o ator, mas a atriz. Outra coisa interessante e igual ao anterior é que NÃO HÁ nome no personagem de Carlito. Se no 4909 ele é chamado de O Vigarista da Cidade. Neste é chamado de Bêbado… e só. Pesquisei na internet e de fato não há nome, então foi batizado mesmo no Brasil como Carlito. Na Europa como Charlot. Em resumo os filmes se baseiam em histórias distintas e que no Brasil fez parecer de um personagem e cada filme uma situação dele. Na maioria das vezes o próprio ator identifica-se como O Vagabundo. E como eu terminei no comentário anterior, relembro aqui que por enquanto meus comentários devem ser levando em conta por causa da época. Não sei de qual década, mas com certeza há muitas décadas, por isso, pode ser compreensível as mudanças. Minha única é exatamente essa: os títulos surgiram décadas depois no Brasil e por isso, ao perceberem que eram vários filmes, inventaram o nome ou surgiu logo de cara?
4912) Making a Living (Fazendo a Vida). BRASIL: Carlitos Repórter. Parece que 2014 vai ser somente de filmes de Charles Chaplin. Este terceiro título rechaça qualquer dúvida sobre o mistério chamado: Carlitos. Neste filme ele usa suas velhas roupagens dos filmes anteriores, porém, desta vez há nome: Edgar English – Swindler, traduzido, Vigarista. comprovou que no Brasil quiseram batizar todos os nomes do personagem como Carlitos, igual fizeram aos filmes de 007, que nos títulos originais não há nome de ninguém (vocês sabiam?). Parece até mais chamativo, mas no caso aqui em questão, o nome dele não somente não é Carlitos como também em quase todos não há nome. É uma identificação característica, só e mais nada. Sequer posso afirmar que todos os personagens são os mesmos. Agora são 171 Fugas Inversas por trazerem nome que não há no original. E 631 para o geral.
4913) Kid
Auto Races at Venice (Corridas
de Caros para Crianças em Veneza). BRASIL: Corridas de Automóveis Para Meninos.
Por que eu pus na Lista de Piores? O motivo é somente meu. Sei que vocês vão
discordar, mas é um motivo que me incomoda demasiadamente. O motivo que tem até
lista para mim chama-se Fuga de Substantivo Próprio, a 632ª. É por que é o
seguinte… e isso eu já expliquei várias vezes em casos parecidos… os tradutores
morrem de medo de apontar nomes próprios em títulos de filmes, mas aí, 1) para vocês entenderem, vou citar um exemplo…
digamos que tenha um filme italiano chamado O Cozinheiro. Aí quando chega no
Brasil os tradutores batizam para O Cozinheiro Italiano. Entenderam a coisa sem
lógica? Teria lógica um filme brasileiro chamado: O Cozinheiro Brasileiro? Nem
vou comentar mais nada. Se os caras têm pavor de nome de lugar, por que trazer
nome de lugar quando o filme é daquele lugar? 2) E quando o título original
aponta? E aí? Se eles correm de medo de nomes, porque retirar nome quando no
estrangeiro aponta, o que é a cara dos tradutores? Por que isso? Só para
contrariar e não aceitar que os DONOS do filme apontaram o nome, coisa que é a
cara… dos caras? E sabem por que apontou? Porque é um filme americano
ambientado em Veneza. Por isso apontaram. Aí sim, eles precisavam apontar.
Menos os brasileiros. ENTRETANTO, como eu citei antes de iniciar os filmes de
1913, meus comentários podem ser relevados porque o pensamento da época é
diferente os anos 80 para cá… ou nem tanto. Teremos casos parecidos em décadas
anteriores. E eu nem sei se no Brasil o filme foi exibido poucos anos após 1913
ou décadas depois, já que no Brasil, TV e cinema eram coisas de luxo. Nem sei
em que ano TV e cinema apareceram e nem sei quem somente poderia possuir isso e
em que lugar. Se eu for pesquisar, vai demorar e será um conteúdo extenso e nem
sei se será 100% correto. A única coisa que pesquisei na internet foi em que
ano este filme foi exibido no Brasil e se em cinema e/ou TV. Demorei
pesquisando e não achei. Apesar de ter um álibi de uma lacuna vazia de tempo,
que não sei quando, o que poderia relevar meu comentário e sequer entrar na
Lista de Piores, mas vou manter isso mesmo. Não deveriam ter decepado o nome do
lugar no título. E mais sendo a bela Veneza histórica. E para finalizar, tem outro
detalhe, e esse eu vim perceber depois e fez com que não tivesse álibi, foi
mancada sim, e GRANDE dos tradutores. Leia o início do meu comentário anterior:
4913. É isso mesmo, parece que 2014 só vai ter filme de Chaplin. Este é mais
um. Agora leia, se quiser, mas é grande, o comentário do primeiro filme de
1914, o título 4909. Este já é o 4º filme de Charles Chaplin. Nos três
anteriores, em NENHUM aponta o nome do personagem, que por sinal, em dois deles
não existe nome de personagem, e no último, há um nome… que não é Carlitos. Mas
no Brasil puseram Carlitos… que não existe na trama original. No final das
contas, este 4913 acabou contradizendo os três anteriores, aí eu pediria para
vocês lerem todo o comentário dos três anteriores, mas ninguém merece. É coisa
demais para reler e comprovar o comentário deste 4913. Só posso concluir a
questão com uma coisa: se os tradutores se sentiram na obrigação de pôr o nome
do personagem, por que neste não colocaram? Neste quesito eles falharam. Por
sinal, é neste filme que pela primeira vez aparece o famoso personagem de
Chaplin, O Vagabundo, que, pasmem, não tem nome. É somente O Vagabundo mesmo.
Os tradutores não puseram nome, ok, mas você ainda verão outros filme do
Vagabundo com o nome Carlitos. É muita contradição para uma pessoa só! Ou
várias.
1915
4914) A Fool There Was (Havia um Idiota). BRASIL: Escravo de uma Paixão.
1918
4915) Tarzan of the Apes (Tarzan dos Macacos): BRASIL: Tarzan, o Homem Macaco. Pela segunda vez temos um erro quase idêntico. Mesmo sendo uma época de pensamento diferente, mas dizer que Tarzan era um… homem macaco??? Aí é demais, “né”? Você pensa logo que ele era meio homem, meio macaco. E em se tratando do ano, 1918, aí sim engana os pobres desavisados e inocentes da época. Ele era Tarzan DOS macacos, não um homem macaco. Fala sério! Precisam ler, interpretar e traduzir um pouquinho mais. Eu disse que foi a 2ª vez, a primeira está lá no início, título 505 e que também está na Lista de Piores. O 503 era o Senhor das Selvas, quando na verdade era Senhor dos Macacos. Pode ser até que possa ser considerado como um sentido figurado, mas não adianta, porque engana sim.
4916) You And I (Você e Eu). BRASIL: O Fora-da-lei e Sua Mulher. O título era vago, somente dois personagens desconhecidos “eu e você”, mas os tradutores resolveram especificar, dizendo que era uma mulher e seu esposo fora-da-lei. Por mais que a palavra “spoiler” tenha surgido recentemente (levando em conta o ano desta postagem, por volta de 2017, não me lembro. É porque eu acrescentei isso em 2024 quando vim corrigir e atualizar meu Blog), mas nem por isso impede minha crítica, pois dá no mesmo vir alguém e já dar no título alguma informação do que é a trama. Isso não é nada agradável! Deixa o telespectador descobrir. E mais naquela época que mal tinha comunicação, aí sim, seria surpresa a trama, mas que o título já deu um leve banho de água fria ao telespectador (e novamente lembrando, acrescentei esses dois trechos entre parênteses em 2024, portanto, já discordo um pouco do meu próprio comentário. Eu e Você não é um título ruim.).
Segundo minha escala dos piores títulos dentre os que estão neste Blog:
O = Ordem; P = Posição; I = Item.
O |
P |
ITEM e FILME |
MOTIVO |
1 |
1º |
173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos; 3900) Man Camp. 4380) Avril et le monde truque. 4808) Charlie Charlie. |
O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos. |
30 |
246º |
395) Bitter Harvest; 412) Play Date – Amizades Perigosas; 433) Leap of Faith; 512) Hardware; 572) Joe’s Apartment; 1009) Total Recall. 1646) Unseen Evil 2. 2262) Redacted. 4623) The Second Best Exotic Marigold Hotel. 4915) Tarzan of the Apes |
Informação errada. |
43 |
315° |
3877) We’re the Millers; 3889) Prisoners. 4049) Gori Tere Pyaar Mein! / Girl… In Your Love. 4080) The Call. 4086) The Hangover Part III. 4360) Boss Baby. 4540) Calamity Jane’s Revenge4562) Solan og Ludving: Hertra til Fláklypa. 4600) Min søsters børn og Guldgraverne. 4650) Hymyilevä Mies. 4662) Florence Foster Jenkins4672) Havenhurst. 4686) Boyka: Undisputed IV 4689) O Poder da Coragem. 4703) La Vache. 4715) Murder, With Love. 4774) Her Dark Past. 4913) Kid Auto Races at Venice |
Outros motivos. |
Pela curiosidade:
723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.
1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.
2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.
2577) I Sell the Dead (Eu Vendo os Mortos). BRASIL: Eu Vendo os Mortos.
????) Apaixonados – O filme. Após o 4896.