4791) Enclosure (Gabinete). BRASIL: A Barraca do Medo. Apesar de apontar gênero, mas eu gostei da opção brasileira. Que bom que mesmo desconfiando, fui pesquisar no Google Tradutor. Eu iria traduzir errado, pensando ser “Enclausurado”, até porque a informação “barraca” combinaria. Nada a ver. De minhas aprovações alcançou 4,77. Estava em 4,76 desde o último que no 4784. Mas os números são só detalhes, porque pela regra matemática por arredondamento, ambos ficam nos 4,8%.
4792) Tramps (Vagabundos). BRASIL: A Mala e os Errantes.
4793) Fuglene Over Sundet (Os Pássaros Sobre o Estreito). BRASIL: Além das Águas.
4794) Kids in Love (Garotos Apaixonados). BRASIL: Amor Rebelde.
4795) The Wilding (O Selvagem). BRASIL: Chamados do Além. Você pensa logo em um filme de Terror e/ou Suspensa, mas não se deixem levar pelo engodo dos Tradutores. O filme é Drama e Ficção.
4796) Army of One (Exército de Um). BRASIL: Eu, Deus e Bin Laden Desta vez preciso trazer a sinopse, mas antes disso, eu sei que não existe na regra de títulos de filmes a obrigação de pôr uma pontuação final, tão pouco o fato de, tendo pontuação no meio, ser obrigado ter no fim, mas eu particularmente acho estranho o fato de, se temos pontuação no corpo do título, não encerrar com o mesmo. Para mim soa como uma frase sem pontuação final. Vou achar isso SEMPRE estranho, e para mim, pelo menos para mim, errado. E se perceberam, como sempre faço o seguinte: começar meu comentário com letra maiúscula como se houvesse uma pontuação após o título. Não deixaram de pôr pontuação final no título? Então eu também não ponho, mas considero como se houvesse. Agora, voltando ao caso dos títulos… Sinopse: Nesta comédia baseada em uma história real, um civil americano resolve partir sozinho em busca de Osama bin Laden armado com uma espada de samurai. – Eu sei que há citação de Bin Laden na trama e que o fato de termos no título o nome dele, não quer dizer exatamente que teremos Osama na trama, mas ficou esquisito a referência no título. Ficou muito mais esquisito ter Deus também, que soa meio contraditório e provocativo para a religião, pois seria como se provocasse a fé dos outros ao citar Deus. E aliás, por que citar Deus? Essa não entendi. O título real estava perfeito! Correção, está, pois o título real É isso. E vou considerar também como Fuga Inversa, porque por mais que seja em um sentido figurado, o fato de ter a informação do nome de uma pessoa, com certeza fará que algumas pessoas pensem que tal pessoa aparecerá na história, representado por um ator, claro. Não assisti ao filme. Não sei se aparece, mas de qualquer forma não deixa de ser fuga. 166ª Fuga Inversa dos 608 agora existentes.
4797) Hot Bot (Hot Bot). BRASIL: Hot Bot – Uma Robô em Minha Vida. Este título não se traduz porque é quase como se fosse o nome da robô. Isso porque há um excelente trocadilho no título. Robô em inglês se escreve Robot. A robô deste filme é sexy. Hot significa “quente”, tudo a ver com “sexy”. E provavelmente há um trocadilho aí para filmes e sites pornôs. Alguém duvida? Portanto, temos uma robô sensual. Uma “hotbot”, já que “h” soa como “r”. Temos dois fatores positivos no que ficou no Brasil: 1) Mantiveram o título original e 2) dependendo da situação, eu gosto quando colocam subtítulos. Mas aí chegamos a um problema. Único, mas suficiente pra estragar tudo. Chama-se: CLICHÊ. Apesar de poucos títulos soarem parecidos, mas tem um que lembra de cara este título 4797: Splash – Uma Sereia em Minha Vida. Tradutores, não se embelezem demais não com títulos de sucesso. Soa até como inveja, plágio, preguiça, ladrão de ideias, programas de TV de canais diferentes (um sendo cópia do outro) etc. Ah! Só mais uma explicação… tradutores… vão pesquisar um pouco! Robô não tem feminino. Não é “uma robô”, “a robô”, “da robô”. É tudo masculino. Só coloquei em meu texto porque tive que prosseguir porque começou errado. Tive que continuar errado para corrigir somente no fim. Por mais que neste caso possa ser intitulado por erro mesmo e não haver problema, mas é erro. Aliás de novo, por mais que um robô seja feito como mulher, mas robô não tem sexo, portanto, está errado duas vezes.
4798) Mother, May / Sleep With Danger? (Mãe, Maio / Dormindo com o Perigo?). BRASIL: Minha Namorada é uma Vampira. Outro clichê que já está começando a ficar batido, seja por “meu alguma coisa é alguma coisa”, seja pelo mais de praxe: “namorado (a)”. E o 2º título real é tão massa para ser trocado por clichê! E só mais uma coisa: no site de onde pego os filmes, eles digitam o título normalmente com inicial maiúscula sem ser tudo maiúsculo. Lá, eles obedecem a regra do: preposição e principalmente artigo… ficar sempre com inicial minúscula. E quando é artigo definido no singular aí sim, que não tem como eles errarem por se tratar de uma vogal isolada. Isso deveria ser óbvio e até burrice pôr um artigo definido no singular como minúscula? Correto? Não! Esse já é o 35º “é” que eles deixam minúsculo só porque é uma vogal isolada. Será que eles estudaram no colégio ou faltaram na aula em que diz que “é” NÃO É artigo só por ser uma vogal isolada, mas VERBO? Complicado, viu!
4799) The Caretaker (O Zelador). BRASIL: O Caseiro. De caseiro para zelador a distância é grande, viu! O eu deu na cabeça dos caras para mudarem desta forma? Poderia até ser considerado um sinônimo, mas longe, bem longe. E o filem é com um zelador mesmo. Mais precisamente um fantasma do zelador. E pior! O filme é Terror e Suspense. Até nisso o título real dá um banho na mudança brasileira. Eu sempre digo que é complicado entender a mente desses caras.
4800) I Am the Pretty Thing Lives in the House (Eu Sou a Coisa Bonita que Mora na Casa). BRASIL: O Último Capítulo.
4801) West Coast (Costa Oeste). BRASIL: Pequenos Gângsteres.
4802) The Ticket (O Bilhete). BRASIL: Um Outro Olhar. Sabiam que “um outro” é erro gramatical? Mas podemos desconsiderar este detalhe. Não sei por que ser erro, porque eu vejo sentido. Não é porque seja regra que eu deva concordar.
4803) Planetarium (Planetário). BRASIL: Além da Ilusão.
4804) The Void (O Vazio). BRASIL: A Seita Maligna. Em se tratando de titulo de filme, considero isso um pleonasmo, pois é inevitável que não venhamos a pensar de seita como algo maligno. A própria prova está neste filme, que é Terror, Suspense e Ficção. Precisa dizer mais alguma coisa? 88 títulos com redundâncias.
4805) Ozark Sharks (Tubarões de Ozark). BRASIL: Férias Sangrentas de Verão. Ozark é uma cidade norte-americana e também uma cordilheira localizada em quatros Estados americanos. Há até um trocadilho no título original. Já o título fez o de sempre: indicar gênero no título. Fez outro também e por este motivo entrar na minha lista: a boa, velha… e irritante fuga de nome próprio. 609ª Fuga.
4806) Don’t Think Twice (Não Pense Duas Vezes). BRASIL: O Holofote Não é Para Todos. Mas o grosseiro erro gramatical, sim, infelizmente é para todos nós. E não pense duas vezes que um dia o site de onde pego esses títulos, eles vão aprender a lição, porque eles não vão. E ainda puseram um Para com p minúsculo. Para evitar comentário exaustivamente repetido, leia o 4798 logo acima. Quantos aos títulos, até que o brasileiro é bom, mas o americano também. Por que trocar seis por meia dúzia?
4807) Teesklejad (Pretendentes). BRASIL: Impostores.
4808) Charlie Charlie. BRASIL: Ouija – E o Jogo Continua. Essa vai não somente para a Lista de Piores, como vou colocar em 1º lugar junto a outros 27 títulos que ocupam a posição. O motivo seria único: o de enganar cinéfilos desavisados ao pensarem que este filme faz parte da franquia Ouija, que são somente DOIS filmes até hoje (hoje, 2024, ano em que postei isso)… até que surgiu um segundo motivo que foi exatamente a confirmação do primeiro. No site de onde pego esses títulos, vi os seguintes comentários: “Péssimo – Tirando o primeiro filme TODOS OS OUTROS foram um lixo”. “Ruim – Tenho a impressão que APÓS o grande espetáculo de Ouija 1, OS PRODUTORES deram a CONTINUIDADE DOS FILMES para algum aprendiz. Incrível como a qualidade DO FILME CAIU (…) Realmente é decepcionante”. Um terceiro cinéfilo não comentou se acreditou que fazia parte da franquia de… SOMENTE DOIS filmes, mas deu a nota como Péssimo. Por que frisei algumas palavras em maiúsculo? Foi para enfatizar o como estes dois, talvez o 3º e quem sabe muito mais gente, foi enganado pelos tradutores. Às vezes me estressa ter de tecer alguns comentários repetitivos sobre vários casos e listas que faço e que eu separo em meu Blog e que dá vontade de parar, mas é vendo este 4808 que me dá a certeza de continuar com o trabalho e me dar razão de pegar pesado com os tradutores. A culpa não é dos cinéfilos… mas precisam pesquisar melhor. Vamos por cada termo destacado… 1) “Tirando o 1º filme”… qual primeiro? E a falta de pesquisa é tão grande que ele complementa: 2) “todos os outros”. Que outros? Ok… “outros” considera-se a partir de dois, plural, mas é inevitável não pensarmos acima de 3. Só houve DOIS filmes. Se para este cinéfilo todos os outros foram lixo, então não verdade somente UM foi lixo. 3) “Após, produtores e continuidade dos filmes”… três destaques que comprovam a falta de informação do cinéfilo. Pois nem isso vocês se deram ao luxo de pesquisar, já que comentaram no Interfilmes. Se comentaram, era só ter lido as informações! Simples assim! Tem uma coisa simples chamada Ficha Técnica. Lá vocês viriam que os produtores não são os mesmos. PIOR! O elenco não é o mesmo, os personagens não são os mesmos, logo, mataria a charada de que não é da franquia de… somente DOIS filmes. Acho que para somente dois filmes nem franquia deve ser considerada. Mas se vocês ainda quiserem insistir que é da “franquia”, ou seja, mudaram produtores e personagens, pois não precisaria ser continuidade das histórias anteriores, tem outra coisa muito mais simples que rechaça qualquer furo de álibi: O TÍTULO. Os dois reais Ouija, têm o nome Ouija à frente. O que tem neste 4808? Charlie, Charlie. Está comprovado por A + B+ C que NÃO é franquia, portanto, “a qualidade do filme NÃO caiu” porque nunca foi continuidade. Sabem de quem é a culpa disso tudo e por fazerem vocês de trouxas achando que era continuidade, querendo assistir um filme de péssima qualidade que não tem ligação com nenhum outro? Dos “tradutores” de títulos. Eles quem fizeram um propaganda enganosa, e por causa disso deveriam até ser processados por usarem título alheio e nos enganarem. Eles poderiam até alegar que escolheram um título referindo-se a continuação do jogo, não do filme, mas não serve como álibi. É só ver os comentários de vocês, provavelmente de muitos outros enganados e de quase me enganar também. Quiseram sim nos enganar, e olhe se até eles mesmos quem não foram enganados e sequer se deram ao luxo de pesquisar só porque viu um filme com uso de Ouija.
4809) Land of Smiles (Terra dos Risos). BRASIL: A Ilha do Mal. Eu poderia criticar este por usar clichê e apontamento do gênero com palavras-chave: “do mal”, mas na verdade vou pôr na lista por causa dos dois títulos e da trama. No filme a protagonista vai curtir com os amigos, viajando para a Tailândia. Lá terá u maníaco torturador que usa máscara de palhaço, logo, faz sentido o Terra do Sorriso, ou riso, ou singular, ou plural, sei lá, mas não é um título tão bom assim, mesmo que seja em sentido figurado. Já a versão brasileira engana com esse clichê infantil, fazendo-nos parecer que é uma ilha amaldiçoada, que é um filme e demônios, de exorcismo, de muita coisa que esse títulos nos induz a esperar uma coisa, quando é outra.
4810) Tonight She Comes (Hoje à Noite Ela Vem). BRASIL: A Cabana da Morte.
Segundo minha escala dos piores títulos dentre os que estão neste Blog:
O = Ordem; P = Posição; I = Item.
O |
P |
ITEM e FILME |
MOTIVO |
1 |
1º |
173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos; 3900) Man Camp. 4380) Avril et le monde truque. 4808) Charlie Charlie. |
O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos. |
43 |
312° |
3877) We’re the Millers; 3889) Prisoners. 4049) Gori Tere Pyaar Mein! / Girl… In Your Love. 4080) The Call. 4086) The Hangover Part III. 4360) Boss Baby. 4540) Calamity Jane’s Revenge4562) Solan og Ludving: Hertra til Fláklypa. 4600) Min søsters børn og Guldgraverne. 4650) Hymyilevä Mies. 4662) Florence Foster Jenkins4672) Havenhurst. 4686) Boyka: Undisputed IV 4689) O Poder da Coragem. 4703) La Vache. 4715) Murder, With Love. 4774) Her Dark Past |
Outros motivos. |
Pela curiosidade:
723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.
1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.
2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.
2577) I Sell the Dead (Eu Vendo os Mortos). BRASIL: Eu Vendo os Mortos.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
7035
|
The Walking Dead
|
2011
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
7060
|
The Walking Dead
|
2024
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
39-25
|
The Walking Dead
|
12-13
|
Frases em Roupas
|
268
|
Frases em Veículos
|
2352
|
Censo de Torcida
|
3736
|
Frases em Roupas
|
268
|
Frases em Veículos
|
2370
|
Censo de Torcida
|
3736
|
Frases em Roupas
|
0-0
|
Frases em Veículos
|
39-18
|
Censo de Torcida
|
0-1
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário