domingo, 15 de julho de 2018

FILMES 4776 a 4790.

4776) Triple 9 (Triplo 9)., BRASIL: Polícia em Poder da Máfia.

4777) Dead Draw (Sorteio Morto). BRASIL: Roubo Sem Saída.

4778) Amateur Night (Noite de Amadores). BRASIL: Sexo Delivey / Um Motorista em Apuros.

4779) Mercury Plains (Planícies de Mercúrio). BRASIL: Território Sem Lei. Eu até que achei interessante o título real e aprovo por ter um sentido figurado ou alguma referência a algo, mas devo confessar que ficaria um pouco vago para nós. E quando vi a versão brasileira, por mais que pareça um pouco clichê, eu estava pronto para colocar na minha lista de aprovação. Já leram, não é? Estava. Sempre gosto de analisar tudo. A começar pelas críticas no site de onde pego esses títulos. Só havia um comentário, mas suficiente para matar uma charada: “Muito fraco e lento. Esperava mais do filme”. Nossa! Disse tudo e mais um pouco. Eu confesso que gostei mesmo da escolha brasileira, mas acaba sendo um pouco uma propaganda enganosa. Você pensa logo em um bom filme de Ação. Faroeste passa pela cabeça também. Por causa do título dado pelos tradutores, faz com que você espere demais de algo que não é. Fraco e lento já disse tudo, mas o cinéfilo usou a PALAVRA-CHAVE: esperava. Estão vendo a importância de certas palavras que fazem a propaganda enganosa? Ele esperou demais porque o título o fez esperar demais. Mas não satisfeito com isso, fui ler a sinopse e essa faço questão de trazer. Sinopse: Um rapaz que leva uma vida conturbada foge para o México, onde é recrutado para integrar um grupo paramilitar de jovens dispostos a enfrentar os cartéis de drogas. E ali ele começa a refletir sobre suas atitudes e se elas valem mesmo a pena – A outra palavra-chave: REFLETIR. Filmes com Ação não costuma ter reflexões, mas sim pancadaria, e foi isso que induziu o cinéfilo a cair em uma armadilha. Ele só não se agradou do filme por causa da indução do título, classificando o filme como Regular. Se ele não deu Ruim, é porque o filme não é isso. Portanto, se não tivesse sido enganado pelo título, talvez fosse gostar um pouco mais do filme. Mas para encerrar com chave de ouro, fui ver o gênero do filme. Era “gêneros”, na verdade: Ação, Aventura e Drama. Tem ação? Tem, mas apontou exatamente o que que também esperava… drama, o que evitaria certos transtornos ao cinéfilo. Não é que devamos analisar, estudar e dar uma lição de como fazer títulos, quase que ensinando e pareça um trabalho difícil, mas é como NÃO enganar o telespectador. Simples assim. Analisar a trama, gênero associando com títulos? Sim, mas sem exagerar e estudar demais. Não precisa matutar tanto. Era só pensar sem muita obrigação, fluir naturalmente. Não sei como concluir essa linha de pensamento, só sei de um coisa: a propaganda enganosa. Essa sim, poderiam ter evitado.

4780) Santa’s Boot Camp (Acampamento de Papai Noel). BRASIL: Um Papai Noel em Apuros. A velha mania de os tradutores indicarem o gênero. Desta vez a mania foi tão grande que mudaram algo que não necessitava, pois o título original pode sim lembrar Comédia. E se olharem bem, está até parecendo um título clichê.

4781) Raid Dingue / R.A.I.D. Special Unit (Ataque  Louco / Unidade Especial R.A.I.D). BRASIL: Uma Agente Muito Louca. “Ai, NÃO! Oh, Dio Santo!”. Foi exatamente isso o que eu falei em voz alta, até encerrando com italiano. É porque eu não aguente mais tantos títulos com esse enfadonho de “algumacoisamuitolouca”. Querem ver a quantidade disso em 4781 títulos até o momento? Pois vou trazer primeiramente, depois eu comento sobre os títulos: 1) Tá Todo Mundo Louco (33); 2) Um Assalto (167); 3) Uma Escola (402); 4) Uma Escola Muito Doida (Doida, mas dá no mesmo. 403); 5) Um Golpe (493); 6) Heróis Muito Loucos (517); 7) Hotel (544); 8) Hugo Pool – Um Dia Muito Louco (547); 9) Loucos Muito Loucos (615); 10) Marujos (638); 11) Matinê – Uma Sessão (643). 12) Um Morto (694); 13) Um Time que contra-ataca; 14) Loira (eu, hein! 1397); 15) Lanchonete (1482); 16) Madrugada (1520); 17) Funeral (1526); 18) Natal (1559); 19) Aposta. O título deste completo é: “a volta ao mundo em 80 dias – uma aposta muito louca”, daí, eu considero somente como “aposta”, mas tem que vir tudo (1562); 20) Voo; 21) Surfista; 22) Noite (2048); 23) Escola de Arte (2132); 24) Dez Mandamentos (2471); 25) Um Golpe (2485); 26) Um Treinador (Gary) (2927); 27) Um Colégio Muito Maluco (3071); 28) Uma Dupla (3259); 29) Uma Noite MAIS QUE (3341). (30) Um Natal (3395); 31) Um Casamento (4058); 32) Sósias (4121); 33) 4393, Cruzeiro, e esse 4781, Agente, contabilizando 34. E com 4781 títulos, já duplicamos duas palavras: Golpe e Natal; Dois títulos iguais: Uma Escola (sendo um Muito Louca e o outro ‘Muito Doida’, o que dá no mesmo e outro sendo Colégio e Maluco, o que mantém a mesma ideia). O mesmo vale para a Noite. Já tivemos uma no 22, só que o 29 botaram “mais que” só para ser “diferente”. Grande diferença! OOOOOOOHH!!! Agora analisemos os títulos. Por incrível que pareça há a palavra Louco no título real. Mas isso isenta a escolha brasileira? NÃO, porque a ideia do “muitolouca” permanece. E há um excelente trocadilho com o segundo título inglês, e se há trocadilho para o nome da unidade com a palavra “louco”, logo, temos também uma Fuga de Substantivo Próprio, que é o nome da unidade. 605ª Fuga. E eu só queria porque esses caras precisam tanto indicar o gênero no título, que é outro problema que me incomoda, e ainda por cima indicar que é “muito Comédia”. Às vezes até por causa desta palavra, também vai causar decepção no telespectador igual ao 4779  logo acima, recomendo que leia, por fazer uma propaganda exagerada demais, quase enganosa. Você espera rir muito e se decepciona. Li os comentários e confirmaram minhas suspeitas. Culpa dos tradutores. “comédia bem fraquinha”, “humor leve”, classificações do filme como regular, ruim, enfim, o problema não está no filme, no roteiro, no gênero, no elenco… está no título brasileiro. Querem outra excelente prova da confirmação de meu comentário? Leiam o próximo título abaixo…

4782) Whiskey Tango Foxtrot. BRASIL: Uma Repórter em Apuros. Não entendi nada da tradução. Uísque? Tango? E pior foi o Foxtrot que nem o Google Tradutor reconheceu. Só sei de uma coisa… com total certeza o título brasileiro não é a tradução não somente pelo que não combina, mas por outro detalhe que pelos tradutores tanto me incomoda: o CLICHÊ. Eu só não fiz uma lista porque são poucos, mas que existem alguns, existem. Aliás, não foi proposital, mas o título logo acima, o 4780, é mais um… em apuros. Acho que quem está em apuros agora sou eu, que tem que fazer esses comentários repetitivos e enfadonhos.

4783) Exposed (Exposto). BRASIL: Filha de Deus.

4784) Don’t Kill It (Não O Mate). BRASIL: Caçador de Demônios. Sem dúvida nenhuma este entra na minha lista de aprovação. São 228 títulos que aprovo, equivalendo a 4,8% por arredondamento. Deu uma leve baixada depois de 40 títulos. O número exato seria 4,76. Antes estava em 4,78. Eu pensei em colocar naquela minha lista de frases normais nos EUA que para nós soa estranho, mas não deixa de ter seu atrativo, até porque, já teve um título e filme que no Brasil ficou parecido com este: Não, Não Olhe, apesar de o título real ser somente Nope, apesar de que fica fraco e parecendo frase normal para a trama do filme e ao qual concordo com os tradutores, mas vale pelo atrativo do… não matar quem e por quê? Somente por isso não pus como título de frase normal meio tosco, mas não consigo achar uma interessante ponte de ligação boa deste título inglês para a trama.

4785) Mike and Dave Need Wedding Dates (Mike e Dave Precisam Marcar as Datas de Casamento). BRASIL: Os Caça-Noivas. Concordo que o título real é sem graça. Eu nem ia pôr na minha lista, só entrou por causa das duas fugas de nome de gente: 606ª e 607ª. Este título inglês tem o mesmo caso do anterior. Eu poderia deixar em minha lista de frases normais que para nós soaria quase tosco, mas também têm seus atrativos, era só adaptar o título. Aliás, eu quase considerei uma adaptação dos tradutores. Como eu disse, só entrou na lista por causa das fugas.

4786) Forest (Floresta). BRASIL: Floresta Maldita. Às vezes não precisa informar o gênero do filme com certas palavras-chaves! É melhor um título mais interessante do que o óbvio… clichê. E sinceramente, somente A Floresta combina muito bem com Terror e Suspense sem precisar dizer que é terror e suspense. 2ª vez deste título brasileiro. A 1ª em meu Blog foi no 452.

4787) Eliminators (Eliminadores). BRASIL: Risco Máximo. Não entendi a mudança. “Eliminadores” até soa como títulos parecidos de outros filmes. Poderiam ter deixado. O brasileiro soa como clichê. Até mesmo o original, mas é original! Trocar seis por meia dúzia?

4788) Little Dead Rotting Hood (Capuzinho Vermelho da Morte). Achei esse trocadilho excelente. Chapeuzinho Vermelho em inglês se escreve “Little Red Hiding Hood”. O título deste filme há trocas nos nomes. Não existe uma tradução exata para o termo. Por deduzir que as quatro palavras signifiquem Chapeuzinho Vermelho, traduzi da minha forma este 3294 como “Capuzinho Vermelho”. Bastaria somente isso, mas como há a palavra “morte” entre as quatro palavras, optei em acrescentar mortal. “Hiding Hood” seria algo como “esconderijo”, mas no Brasil ficou as quatro palavras como Chapeuzinho Vermelho. Para não parecer uma “Chapeuzinho Mortal”, preferi trocar por “capuzinho”. Enfim, com isso mostro que penso e pesquiso… não os tradutores… que batizaram  como A Vizinhança Assombrada, um título bem mais fraquinho e destacando a vila como assombrada, sem referência NENHUMA a Chapeuzinho, quando na verdade é a “Capuzinho” o terror da trama.

4789) The Bad Batch (O Lote Ruim). BRASIL: Amores Canibais. É, eu sei, o título real é muito fraco e nem parece título para um filme. Eu poderia considerar como uma daquelas frases normais para os americanos, que para nós em ´titulo soa tosco? Sim, entretanto, exista duas palavrinhas bem básicas que resolveria fácil isso: sinônimo ou principalmente, adaptação. Custava fazerem isso? Que tal: A Região Amaldiçoada? Bem melhor, não? Mas o setor não é exatamente amaldiçoado. Que tal Terra de Canibais, aproveitando a escolha que eles fizeram? Agora trazer para Amores Canibais? Por que não aproveitaram a palavra “lote” e puseram “Terra”. Vejam a sinopse: Banida para uma terra de ninguém, uma jovem luta para sobreviver em meio a uma sociedade mergulhada em drogas e um grupo de canibais  – Entenderam que Terra de Canibais soaria muuuito melhor? Por isso não pus em lista nenhuma. Era só simplesmente adaptar.

4790) Swiss Army Man (Soldado Suíço). BRASIL: Um Cadáver para Sobreviver. Eu já esperava de tudo nesses clichês brasileiros, mas “um cadáver para sobreviver” foi a gota d’água. Vejam a falta de imaginação desnecessária, que nem precisavam pensar. Era só ter feito algo bem simples e óbvio que para os tradutores não parece óbvio: traduzir. Sequer isso é atrativo. Pelo contrário, é beeeem estranho.  Vejam a falta de criatividade com tantos títulos tão parecidos que você tem a impressão de ter algum repetido: Uma Casa para Ficar (658); Uma Noite para Se Recordar (920); Um Lugar para Chamar de Lar (1001); Um Motivo para Viver (1235); Um Coração Para Sonhar (1317); Um Lugar para Recomeçar (1717); Um Natal para Recomeçar (3598); Chance de Recomeçar (3676); Cake – Uma Razão para Viver (4224). E agora este estranho Um Cadáver para Sobreviver (4790). Até que ponto chegaram.

Semana anterior
Títulos de Filmes
6996
The Walking Dead
1999
Semana seguinte
Títulos de Filmes
7035
The Walking Dead
2011
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
40-39
The Walking Dead
4-12
.
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
2323
Censo de Torcida
3735
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
2352
Censo de Torcida
3736
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
21-39
Censo de Torcida
0-1

Nenhum comentário:

Postar um comentário