domingo, 1 de julho de 2018

FILMES 4746 a 4760.

4746) Everybody Wants Some!! (Todos Querem um Pouco!!). BRASIL: Jovens, Loucos e Mais Rebeldes. Mais um título que lembra “Sexo, Drogas e Rock’n’Roll”, ou então “Sexo, Mentiras e Videotape”, ou mesmo… os dois títulos. E já tem outro logo aí acima, no 4743. Resumindo, se um título dá certo, pode esperar que virão outros iguais. Por quê? Porque os tradutores são movidos à preguiça e falta de criatividade… ou pela coisa que deveria ser mais simples… deveria, mas nunca é… traduzir. Evitaria tudo isso. Só mais um observação sem importância: Dois pontos de exclamação? Essa é nova para mim. Um é normal, três faz parte, mas dois? Regra nova.

4748) Before I Wake (Antes Que Eu Desperte). BRASIL: O Sono da Morte. Antes de ler a sinopse eu já percebi o erro aí. O título brasileiro nos leva a pensar algo do tipo: A Hora do Pesadelo. Acontecem mortes durante o sono. O título original deixa bem claro que coisas irão acontecer enquanto alguém dorme, mas não necessariamente que seja morte. Pois vejam a sinopse para provar que eu deduzia certo. Sinopse: Logo após perder o filho pequeno, o casal Jessie e Mark aceita adotar Cody, um garoto da mesma idade. O filho adotivo se adapta bem à nova família, mas ele tem um problema: os seus sonhos se tornam realidade, e os pesadelos, especialmente, podem ser mortais. Quando Jessie e Mark investigam o passado do garoto, descobrem histórias sinistras – E aí? Seus sonhos se tornavam reais, não que os sonhos fossem exatamente mortais.

4749) Sam Was Here (Sam Esteve Aqui). BRASIL: A Deusa da Vingança. Não acham que este título brasileiro não foi muito exagerado? Não importa se ele te leve a várias interpretações e tenha relação de fato com uma deusa mitológica, mas é exagerado sim. O filme não tem de fato uma deusa se vingando. O que encabula nesses tradutores é que o que eles veem numa trama (pelo menos parece esse assistiram), interpretam e já decidem como fazer no título, quanto ao título inglês, que parecia ser de frase normal igual ao 4745 acima, e por um momento pensei em pôr na lista de frases normais para um título, mas eu senti que o título fazia sentido para um título de file. Li a sinopse e tive certeza: o título real não é ruim. E temos também uma fuga de nome de gente, a 597ª. Está chegando nos 600!

????) Boys in the Trees (Os Garotos nas Árvores). BRASIL: A Noite dos Mortos / Os Garotos nas Árvores. Calma que eu explico, até porque, se você percebeu, este filme não está enumerando e sim com pontos de interrogação, logo, não faz parte da lista. Só pus aqui para vocês verem que têm momentos que os tradutores se contradizem e não faz sentido suas escolhas, bem como o fato de eu pegar pesado nas críticas acaba tendo álibi exatamente vindo dos tradutores. Se você leu os títulos acima: 4745 e o último, 4749, vai entender tudo o que venho comentando até o momento desde o título 1. E olha que faço até uma lista de estranheza também dos americanos por trazerem em seus títulos frases normais, mas aí, vejam que curioso… Este ???? teve o ´titulo literalmente traduzido, mas também com um segundo título considerado. Se eles mantiveram algo tão tosco, por não mantêm tantas outras centenas com título original bom e que eles modificam? Não faz sentido!

4750) The Veil (O Véu). BRASIL: A Seita.

4751) Wakefield. BRASIL: A Vida em Espera. 598ª Fuga. Faltam dois para 600.

4752) La Corrispondenza (A Correspondência). BRASIL: Lembranças de Um Amor Eterno.

4753) Inferno. BRASIL: Inferno – O Filme. Eu queria tentar entender por que os tradutores pões essa informação beeeem desnecessária de filme se sabemos que É um filme, oras! Vejam que no título real não apontaram isso. E ainda que apontasse, eu ficaria calado, pois meu Blog se baseias nas “traduções”, e se lá não informaram, por que aqui modificam? Eu sei que tem o livro de Dan Brown, mas se está passando na tela, obviamente que não vão ler um livro todinho para vídeo, não é mesmo? Eu, hein!

4754) Unleashed (Libertado). BRASIL: Meu Namorado é o Bicho. Sabem o que NÃO É o bicho? E no site de onde pego os títulos ter um verbo sendo tratado como se fosse um artigo só por ser uma vogal isolada. Eles respeitam iniciais em maiúsculas, a exceção de artigos e preposições. Mas eles SEMPRE tratam o coitado do verbo SER como se fosse um artigo quando veem o “é” como vogal isolada. Já são 33 títulos tratados desta forma. Eu pensava que era só uma falta de conhecimento mesmo, mas agora percebo que é isso + falta de atenção. Querem ver? Pois aguardem para ver o título abaixo. Antes de passar para ele, vamos ao que interessa… sinto clichê neste título brasileiro igual a tantos outros como meu alguma coisa é alguma coisa. Geralmente é “namorado”. E esta é a 2ª vez deste título inglês em meu Blog. A 1ª foi no1721 e por incrível que pareça também é com cachorro.

????) Minha Mãe é uma Peça 1: O Filme / My Mom Is a character 2. Essa foi a gota d’água! O filme é brasileiro, daí o site pôs o velho “é”, só que puseram também o título em inglês e, para não muita minha surpresa, o “é” inglês está corretamente com inicial maiúscula: “Is”. Gente, é sério… eles não veem isso não? O caso é grave, viu! E ainda por cima puseram a informação desnecessária do mesmo problema no 4754: avisando que é filme. Ohhh! Sabemos que é uma peça de teatro, mas se passa na TV, deixou de ser teatro. Precisa avisar que o filme é filme??? Desta vez eu poderia ficar calado porque o título é brasileiro, ou seja, os donos fazem o que quiser nos títulos, mas mesmo assim não faz sentido apontar que um filme é filme. E ainda tem outro problema pior ainda: sabemos que todo primeiro filme acusa “o filme”, ou seja, todo “o filme” é o 1, mas apontar isso no 2? Que baita confusão! Obs.: O título e fato não tem o “o filme”, mas  no site de pego os títulos há o título correto e logo abaixo o mesmo com o 2. É muita estranheza pra um título brasileiro só. 34 “é” agora.

4755) Killing Ground (Campo de Matança). BRASIL: O Acampamento. Ah, não! Não dá! Não aguento isso! Tem horas que estressa comentar essas contradições dos tradutores. Eu acho massa quando um título não precisa apelar para o gênero do filme e faz um título bem simples, mas que tem a ver com a trama. O que vou comentar agora deveria elogiar desta vez os tradutores, pois no real apontaram o gênero e no brasileiro não precisou disso e foi mais simples, mas não. É aí aonde mora o problema. Se os caras têm a mania de apontar gênero que não mostra no título estrangeiro, aí agora que o próprio inglês detecta o gênero, eles retiram? Qual o sentido disso? Contrariar? Não aceitar que no original fez o óbvio dos tradutores? Mas o pior é que este filme de Terror e Suspense ficou no Brasil com cara de Aventura, Comédia ou Infantil. Como é CHATO comentar isso! Como é chato!

4756) Me Casé com um Boludo (Me Casei Com um Idiota). BRASIL: Roteiro de Casamento. Tradutores têm a mania de indicar gênero nos títulos. Mais um filme em que há palavras que indiquem o gênero, só que no título original. E eles… ignoraram. Se há a indicação no título real, eu não tenho direito de reclamar. Foi opção DOS DONOS do filme. Tradutores não são donos de nada. O título original com perfeita cara de Comédia ganhou tons de Romance com Drama. E aliás, esse “idiota” na verdade é um protagonista de filme no filme. A atriz iniciante se apaixona por um personagem. Pior ainda. Tradutores sempre metendo os pés pelas mãos. Dois títulos seguidos contrariando o original.

4757) Take Down. BRASIL: Sequestro na Ilha. Bom, não pus a tradução porque é uma vasta expressão inglesa com n significados, geralmente tendendo a ver com queda, derrubada, desmoronamento, derrocada, derrota (tudo no d?). Neste caso pode ser válido uma expressão sinônima. Acho que daria para dar um bom título sem fugir do original, sem necessariamente dizer o que é a trama: um sequestro numa ilha.

4758) Grimsby. BRASIL: Irmão de Espião. 599ª Fuga de substantivo Próprio. Falta 1 para 600. Grimsby é o nome da cidade.

4759) Recovery (Recuperação). BRASIL: Seguidores Macabros. Mas um título apontando o gênero do filme, mas essa… vou te contar, viu… exageraram até demais!

4760) Pet (Animal de Estimação). BRASIL: Enjaulada. Todo mundo sabe o que é Pet, mas nem todo mundo sabe a tradução exata. Eu já ia aprovar a escolha brasileira, mas até eu tinha esquecido da tradução exata, ao olhar, vi que não somente tinha sentido o título inglês como também caiu como luva para a trama. Digamos que os tradutores fizeram uma “adaptação” para a trama. Foi boa realmente a escolha brasileira, mas eu achei mais interessante ainda o título real, não mantendo em inglês, claro, já que a gente costuma falar a palavra em inglês, mas literalmente traduzindo. Vocês vão entender porque desta vez vou trazer a sinopse. Se eu não explicasse isso vocês provavelmente iam gostar somente do jeito que ficou no Brasil, mas agora com essa observação, sem precisar explicar demais porque está óbvio, vocês agora devem estar indecisos qual dos dois títulos tenha gostado mais. Sinopse: Seth (Dominic Monaghan) é um homem solitário que trabalha em uma brigo de animais. Sua rotina monótona é quebrada certo dia quando se encontra com Holly (Ksenia Solo), por quem já foi apaixonado na escola. Quando ele tenta avançar, ela o rejeita. Obcecado, Seth decide mantê-la presa debaixo do local onde trabalha – Como assisti ao filme sem saber de nada dele, ou seja, sinopse, eu ficava na dúvida se o personagem de Dominic (eterno hobbit-Charlie) era culpado ou não, mas estava implícito no título americano. Eu que não prestei atenção.

Nenhum comentário:

Postar um comentário