domingo, 29 de julho de 2018

TÍTULOS 4811 a 4830.

4811) Encounter (Encontro). BRASIL: American Poltergeist: Possuídos. Essa foi demais, viu! Por que apontar que é um fenômeno sobrenatural americano? Por que essa babança? Oras! Se o filme é americano, bem desnecessário dizer o lugar no título, não acham? Este já é o 35º título que aponta o lugar sendo que o filme É do lugar. E afinal, qual o sentido de traduzir um título… para inglês? Essa não entendi. É outra coisa sem nexo. Eu poderia até considerar também como pleonasmo, já que evento Poltergeist só pode ser algo a ver com possessão, mesmo que não seja necessariamente possessão, entretanto, vou revelar, pois seria como e explicasse o significado da palavra inglesa.

4812) Happy Birthday (Feliz Aniversário). BRASIL: Aniversário Maldito. Eita, que nestes últimos títulos é um caso atrás do outro, seja de clichês, seja de palavras-chaves, seja de apontamento de gêneros, que é este o caso. A velha mania do “mal” ou “maldito”. Quanta falta de criatividade. Às vezes um mero “Feliz Aniversário” para Terror funciona melhor do que dizer que o aniversário é maldito. É o mesmo caso de um livro que estou escrevendo cujo título é “Querido Diário”. Você pensa logo em Romance, Comédia, Aventura, algum filme de adolescente, mas não é nada disso. É terror psicológico cujo título combina perfeitamente para a trama. Não precisa dizer o óbvio, basta ser prático, só isso.

4813) Two Lovers and a Bear (Dois Amantes e um Urso). BRASIL: Corações gelados. Tá! Achei interessante o título real. Parece título de livro.

4814) Salt and Fire (Sal e Fogo). BRASIL: Deserto em Fogo. O filme tem a ver com vulcão. Só pus na lista porque achei interessante o título real. A adaptação brasileira mudou só algo, mas ambos praticamente dizem a mesma coisa. O problema é: trocar seis por meia dúzia?

4815) Transpecos (Eu Cruzarei os Mares). BRASIL: Do Outro Lado da Fronteira. Igual ao caso anterior. Os dois títulos são bons e a versão brasileira literalmente adaptação, mas aí eu digo: é de novo trocar seis por meia dúzia. Agora mudando o assunto, confesso que fiquei surpreso com a tradução. Fui até conferir qual era o idioma, mas é inglês mesmo. Nunca tinha ouvido falar. Cheguei até a duvidar do Google Tradutor, mas como a tradução é parecida com a adaptação brasileira, deve estar certo mesmo.

4816) The Vessel (O Navio). BRASIL: O Mensageiro. Desta vez até eu fui enganado. Não imaginei que “vessel” fosse “navio”. Pensei mesmo que fosse “mensageiro”. Aliás, a tradução leva a várias palavras, menos para “mensageiro”. Obrigado, tradutores, por me ensinarem inglês errado!

4817) Antibirth (Antinascimento). BRASIL: O Monstro Dentro de Você.

4818) Restoration (Restauração). BRASIL: A Casa Amaldiçoada. 2ª vez deste título inglês em meu Blog. A 1ª ocorreu no 736.

4819) Anomaly (Anomalia). BRASIL: A Casa dos Espíritos.

4820) All Girls Weekend (Fim de Semana Só para Meninas). BRASIL: A Maldição da Floresta. 2ª vez deste título brasileiro em meu Blog. Pior que isso, o primeiro foi exatamente do ano anterior a este, em 2015, no 4429, ou seja, como é que os caras intitulam pela segunda vez e no ano seguinte um título igual, mas diferentes nos originais, ao qual pode causar confusão a nós brasileiros? Vamos pesar que é uma nova versão (um ano só de diferença? Não faz sentido), ou que é o 2. Mas qual seria o 2 tendo títulos ridiculamente iguais. Seria uma franquia? Pois é, esses serão os problemas para quem quiser saber sobre o filme ou quiser assistir por recomendação. Será que vai assistir ao filme que foi corretamente indicado?

4821) American Conjuring (Invocação do Mal Americana). BRASIL: A Maldição do Orfanato. Para ler o comentário a seguir, recomendo de suma importância ler o comentário do filme 4811 logo acima. Se leu, vamos lá, pois se tem uma coisa que eu não somente não entendo desses caras, como é por esses motivos que me estressa continuar neste Blog, mas o 4808 logo acima também me convence do contrário, recomendo também ler, e que ocupa o 1º lugar na minha lista de piores… é o fato de os tradutores  apontarem o lugar no título, sendo que o filme é feito em tal lugar. O 4811 demonstrou exatamente o caso, ao mostra que tem o um Poltergeist americano, se o filme obviamente é americano. E o pior ainda é que deixaram a palavra em inglês mesmo. Aí vejam as coincidências da vida, ou melhor, de meu Blog. Poucos títulos depois surgiu este, o American Conjuring. Até parece que foi uma resposta dos títulos aos tradutores. Eu sempre digo que não faz sentido apontar lugar, a não ser… a não ser que no título original aponte. Eu não estou sendo contraditório por um motivo bem simples: o título de meu Blog é Estranhas Traduções, logo, o que está sendo avaliado é o que fazem no Brasil. Os donos do filme podem fazer o que bem entender de seus títulos. Aí vemos desta vez o original apontar o lugar e os tradutores simplesmente não apontam. Ué? Vocês não vivem apontando? São 35 títulos até o momento em que eles apontam. Aí quando apontam eles não apontam? Por isso que sempre digo… qual é a desses caras? Seria raiva porque lá fizeram algo que aqui fazem naturalmente, dai eles não aceitam que lá façam o que eles fazem aqui e por isso eles não aceitam apontar? IRRITANTE!

4822) Do Over (refazer). BRASIL: A Segunda Vez é Sempre Melhor. E a 36ª é? Porque esta já é a 36ª vez que o site de onde pego esses títulos tratam o verbo conjugado “ser” como se fosse um artigo e o deixam minúsculo.

4823) The Thinning (O Desbaste). BRASIL: A Seleção. O título real poderia usar sinônimos, já que tal tradução é bem desconhecido por nós. A gente até deduz, alguns podem acertar ou se aproximar. O bom é que até o programa aqui do Word não reconheceu tal termo, grifando-o de vermelho.

4824) Fräulein: una Fiaba d’Inverno (Senhorita: um Conto de Fadas de Inverno). BRASIL: Alerta de Tempestade. A modificação brasileira não agradou porque pode fazer muitos pensarem ser a história ou o gênero do filme algo que não chega nem perto. Ele é Comédia, Aventura e Ficção. Pela sinopse eu poderia classificar como Drama e Romance, pois nem sempre os gêneros apontados nós concordamos. Por outro lado, até que faz um bom sentido literal e figurado para a trama. Confesso que gostei, só não entra na minha lista de aprovação porque o fato de uma boa escolha brasileira não quer dizer que é aceitável quando o título real é tão bom quanto, daí, eu considero como trocar seis por meia dúzia.

4825) Alex & Companhia – Como Crescer, apesar dos Pais Tem três problemas neste título para mim, mas somente para mim mesmo, pois creio que praticamente todo mundo não vai ver nada de mais, mas como eu não gosto e tenho até lista para isso… prossigamos… O primeiro caso é referente não ao título do filme, mas ao site de onde pego os filmes. São dois os casos. O site segue a regra normal de um título: somente iniciais maiúsculas, até porque, todo filme tem em sua capa e nas propagandas todas as letras em caixa alta. Na dita cuja página da internet, eles obedecem a regra de iniciais e só pecam quando temos o “é”, considerando como artigo. Artigos e preposições ficam tudo minúsculo. Neste título puseram um advérbio minúsculo??? Já o 2º caso envolve o título nas capas também, mas é um caso que somente eu considero, não é regra e não está errado, porém, eu acho estranho quando surge uma pontuação no meio do título e não encerram com pontuação, já que títulos não precisam encerrar com isso. Para mim, se surgiu no meio, por mais que seja um título, também é uma frase, e frase sem encerrar pontuação fica inacabada. Sempre que isso acontece eu não ponho um ponto entre o fim do título e o início do meu comentário, entretanto, inicio o comentário com letra maiúscula para que vocês percebam o como fica estranho e até confuso, sem saber se “Tem” faz parte do título ou do comentário. Já o terceiro caso, este sim foi o motivo de eu colocar na lista de Estranhas Traduções, um motivo chamado Fuga de Substantivo Próprio (610 agora). Qual a finalidade e importância de colocar no título um nome de pessoa??? Esse eu não entendo. Não faz sentido. E pelo fato de eles fugirem de nomes, aí sim que não faz o MENOR sentido. Eles fogem e às vezes trazem nomes que é com certeza BEM desnecessário. Ainda que fosse nome de gente conhecida, uma celebridade, ok, seria interessante informar que se trata de uma pessoa da vida real, mas um Alex qualquer? Oi??? Expliquem isso, vocês que têm pavor exacerbado de nomes. Daí, para deixar a coisa mais tosca ainda, o título real tornou-se subtítulo e o título principal… o nome. Oi??? Os caras que têm medo fazem isso? Querem a prova do medo dos caras? Pois leiam o próximo título, que só vai entrar em minha lista por causa deste 4825…

4826) Alex & Eve – Um Amor Proibido Moderno. Nem ia entra na minha lista. Eu ia tolerar, mas esse pavor por nomes não faz o menor sentido MESMO! Quando resolvem deixar nomes, precisam pôr um acréscimo, senão, eles têm um ataque cardíaco. E foi coincidência ser de outro Alex, pois só percebi quando comecei a digitar este comentário. O problema não está no subtítulo, que até gostei, mas esse medo besta por nome de gente encabula!

4827) Fleur de Tonnerre (Flor de Trovão). BRASIL: Anjo Envenenado.

4828) Soonjung / Unforgettable (Inesquecível). BRASIL: As Primeiras Histórias de Amor. Ok, os tradutores praticamente puseram um sinônimo, e sinônimo eu não ponho na lista, mas tem um certa diferença também, por isso optei em deixar na minha lista.

4829) Landkrimi: Drachenjungfraun (Thriller Policial Country: Dragon Maiden). BRASIL: Assassinato na Cachoeira. Só entrou na lista porque temos uma Fuga de Substantivo Próprio, pois The Dragon Maiden é o nome de um culto esotérico. 611ª Fuga.

4830) It Watches (Ele Observa). BRASIL: Casa Maldita.


Semana anterior
Títulos de Filmes
7060
The Walking Dead
2024
Semana seguinte
Títulos de Filmes
7086
The Walking Dead
2029
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
25-26
The Walking Dead
13-5
.
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
2370
Censo de Torcida
3736
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
2384
Censo de Torcida
3736
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
18-14
Censo de Torcida
0-1

domingo, 22 de julho de 2018

FILMES 4791 a 4810 (Um em 1º lugar na Lista dos 312 Piores).

4791) Enclosure (Gabinete). BRASIL: A Barraca do Medo. Apesar de apontar gênero, mas eu gostei da opção brasileira. Que bom que mesmo desconfiando, fui pesquisar no Google Tradutor. Eu iria traduzir errado, pensando ser “Enclausurado”, até porque a informação “barraca” combinaria. Nada a ver. De minhas aprovações alcançou 4,77. Estava em 4,76 desde o último que no 4784. Mas os números são só detalhes, porque pela regra matemática por arredondamento, ambos ficam nos 4,8%.

4792) Tramps (Vagabundos). BRASIL: A Mala e os Errantes.

4793) Fuglene Over Sundet (Os Pássaros Sobre o Estreito). BRASIL: Além das Águas.

4794) Kids in Love (Garotos Apaixonados). BRASIL: Amor Rebelde.

4795) The Wilding (O Selvagem). BRASIL: Chamados do Além. Você pensa logo em um filme de Terror e/ou Suspensa, mas não se deixem levar pelo engodo dos Tradutores. O filme é Drama e Ficção.

4796) Army of One (Exército de Um). BRASIL: Eu, Deus e Bin Laden Desta vez preciso trazer a sinopse, mas antes disso, eu sei que não existe na regra de títulos de filmes a obrigação de pôr uma pontuação final, tão pouco o fato de, tendo pontuação no meio, ser obrigado ter no fim, mas eu particularmente acho estranho o fato de, se temos pontuação no corpo do título, não encerrar com o mesmo. Para mim soa como uma frase sem pontuação final. Vou achar isso SEMPRE estranho, e para mim, pelo menos para mim, errado. E se perceberam, como sempre faço o seguinte: começar meu comentário com letra maiúscula como se houvesse uma pontuação após o título. Não deixaram de pôr pontuação final no título? Então eu também não ponho, mas considero como se houvesse.  Agora, voltando ao caso dos títulos… Sinopse: Nesta comédia baseada em uma história real, um civil americano resolve partir sozinho em busca de Osama bin Laden armado com uma espada de samurai. – Eu sei que há citação de Bin Laden na trama e que o fato de termos no título o nome dele, não quer dizer exatamente que teremos Osama na trama, mas ficou esquisito a referência no título. Ficou muito mais esquisito ter Deus também, que soa meio contraditório e provocativo para a religião, pois seria como se provocasse a fé dos outros ao citar Deus. E aliás, por que citar Deus? Essa não entendi. O título real estava perfeito! Correção, está, pois o título real É isso. E vou considerar também como Fuga Inversa, porque por mais que seja em um sentido figurado, o fato de ter a informação do nome de uma pessoa, com certeza fará que algumas pessoas pensem que tal pessoa aparecerá na história, representado por um ator, claro. Não assisti ao filme. Não sei se aparece, mas de qualquer forma não deixa de ser fuga. 166ª Fuga Inversa dos 608 agora existentes.

4797) Hot Bot (Hot Bot). BRASIL: Hot Bot – Uma Robô em Minha Vida. Este título não se traduz porque é quase como se fosse o nome da robô. Isso porque há um excelente trocadilho no título. Robô em inglês se escreve Robot. A robô deste filme é sexy. Hot significa “quente”, tudo a ver com “sexy”. E provavelmente há um trocadilho aí para filmes e sites pornôs. Alguém duvida? Portanto, temos uma robô sensual. Uma “hotbot”, já que “h” soa como “r”. Temos dois fatores positivos no que ficou no Brasil: 1) Mantiveram o título original e 2) dependendo da situação, eu gosto quando colocam subtítulos. Mas aí chegamos a um problema. Único, mas suficiente pra estragar tudo. Chama-se: CLICHÊ. Apesar de poucos títulos soarem parecidos, mas tem um que lembra de cara este título 4797: Splash – Uma Sereia em Minha Vida. Tradutores, não se embelezem demais não com títulos de sucesso. Soa até como inveja, plágio, preguiça, ladrão de ideias, programas de TV de canais diferentes (um sendo cópia do outro) etc. Ah! Só mais uma explicação… tradutores… vão pesquisar um pouco! Robô não tem feminino. Não é “uma robô”, “a robô”, “da robô”. É tudo masculino. Só coloquei em meu texto porque tive que prosseguir porque começou errado. Tive que continuar errado para corrigir somente no fim. Por mais que neste caso possa ser intitulado por erro mesmo e não haver problema, mas é erro. Aliás de novo, por mais que um robô seja feito como mulher, mas robô não tem sexo, portanto, está errado duas vezes.

4798) Mother, May / Sleep With Danger? (Mãe, Maio / Dormindo com o Perigo?). BRASIL: Minha Namorada é uma Vampira. Outro clichê que já está começando a ficar batido, seja por “meu alguma coisa é alguma coisa”, seja pelo mais de praxe: “namorado (a)”. E o 2º título real é tão massa para ser trocado por clichê! E só mais uma coisa: no site de onde pego os filmes, eles digitam o título normalmente com inicial maiúscula sem ser tudo maiúsculo. Lá, eles obedecem a regra do: preposição e principalmente artigo… ficar sempre com inicial minúscula. E quando é artigo definido no singular aí sim, que não tem como eles errarem por se tratar de uma vogal isolada. Isso deveria ser óbvio e até burrice pôr um artigo definido no singular como minúscula? Correto? Não! Esse já é o 35º “é” que eles deixam minúsculo só porque é uma vogal isolada. Será que eles estudaram no colégio ou faltaram na aula em que diz que “é” NÃO É artigo só por ser uma vogal isolada, mas VERBO? Complicado, viu!

4799) The Caretaker (O Zelador). BRASIL: O Caseiro. De caseiro para zelador a distância é grande, viu! O eu deu na cabeça dos caras para mudarem desta forma? Poderia até ser considerado um sinônimo, mas longe, bem longe. E o filem é com um zelador mesmo. Mais precisamente um fantasma do zelador. E pior! O filme é Terror e Suspense. Até nisso o título real dá um banho na mudança brasileira. Eu sempre digo que é complicado entender a mente desses caras.

4800) I Am the Pretty Thing Lives in the House (Eu Sou a Coisa Bonita que Mora na Casa). BRASIL: O Último Capítulo.

4801) West Coast (Costa Oeste). BRASIL: Pequenos Gângsteres.

4802) The Ticket (O Bilhete). BRASIL: Um Outro Olhar. Sabiam que “um outro” é erro gramatical? Mas podemos desconsiderar este detalhe. Não sei por que ser erro, porque eu vejo sentido. Não é porque seja regra que eu deva concordar.

4803) Planetarium (Planetário). BRASIL: Além da Ilusão.

4804) The Void (O Vazio). BRASIL: A Seita Maligna. Em se tratando de titulo de filme, considero isso um pleonasmo, pois é inevitável que não venhamos a pensar de seita como algo maligno. A própria prova está neste filme, que é Terror, Suspense e Ficção. Precisa dizer mais alguma coisa? 88 títulos com redundâncias.

4805) Ozark Sharks (Tubarões de Ozark). BRASIL: Férias Sangrentas de Verão. Ozark é uma cidade norte-americana e também uma cordilheira localizada em quatros Estados americanos. Há até um trocadilho no título original. Já o título fez o de sempre: indicar gênero no título. Fez outro também e por este motivo  entrar na minha lista: a boa, velha… e irritante fuga de nome próprio. 609ª Fuga.

4806) Don’t Think Twice (Não Pense Duas Vezes). BRASIL: O Holofote Não é Para Todos. Mas o grosseiro erro gramatical, sim, infelizmente é para todos nós. E não pense duas vezes que um dia o site de onde pego esses títulos, eles vão aprender a lição, porque eles não vão. E ainda puseram um Para com p minúsculo. Para evitar comentário exaustivamente repetido, leia o 4798 logo acima. Quantos aos títulos, até que o brasileiro é bom, mas o americano também. Por que trocar seis por meia dúzia?

4807) Teesklejad (Pretendentes). BRASIL: Impostores.

4808) Charlie Charlie. BRASIL: Ouija – E o Jogo Continua. Essa vai não somente para a Lista de Piores, como vou colocar em 1º lugar junto a outros 27 títulos que ocupam a posição. O motivo seria único: o de enganar cinéfilos desavisados ao pensarem que este filme faz parte da franquia Ouija, que são somente DOIS filmes até hoje (hoje, 2024, ano em que postei isso)… até que surgiu um segundo motivo que foi exatamente a confirmação do primeiro. No site de onde pego esses títulos, vi os seguintes comentários: “Péssimo – Tirando o primeiro filme TODOS OS OUTROS foram um lixo”. “Ruim – Tenho a impressão que APÓS o grande espetáculo de Ouija 1, OS PRODUTORES deram a CONTINUIDADE DOS FILMES para algum aprendiz. Incrível como a qualidade DO FILME CAIU (…) Realmente é decepcionante”. Um terceiro cinéfilo não comentou se acreditou que fazia parte da franquia de… SOMENTE DOIS filmes, mas deu a nota como Péssimo. Por que frisei algumas palavras em maiúsculo? Foi para enfatizar o como estes dois, talvez o 3º e quem sabe muito mais gente, foi enganado pelos tradutores. Às vezes me estressa ter de tecer alguns comentários repetitivos sobre vários casos e listas que faço e que eu separo em meu Blog e que dá vontade de parar, mas é vendo este 4808 que me dá a certeza de continuar com o trabalho e me dar razão de pegar pesado com os tradutores. A culpa não é dos cinéfilos… mas precisam pesquisar melhor. Vamos por cada termo destacado… 1) “Tirando o 1º filme”… qual primeiro? E a falta de pesquisa é tão grande que ele complementa: 2) “todos os outros”. Que outros? Ok… “outros” considera-se a partir de dois, plural, mas é inevitável não pensarmos acima de 3. Só houve DOIS filmes. Se para este cinéfilo todos os outros foram lixo, então não verdade somente UM foi lixo. 3) “Após, produtores e continuidade dos filmes”… três destaques que comprovam a falta de informação do cinéfilo. Pois nem isso vocês se deram ao luxo de pesquisar, já que comentaram no Interfilmes. Se comentaram, era só ter lido as informações! Simples assim! Tem uma coisa simples chamada Ficha Técnica. Lá vocês viriam que os produtores não são os mesmos. PIOR! O elenco não é o mesmo, os personagens não são os mesmos, logo, mataria a charada de que não é da franquia de… somente DOIS filmes. Acho que para somente dois filmes nem franquia deve ser considerada. Mas se vocês ainda quiserem insistir que é da “franquia”, ou seja, mudaram produtores e personagens, pois não precisaria ser continuidade das histórias anteriores, tem outra coisa muito mais simples que rechaça qualquer furo de álibi: O TÍTULO. Os dois reais Ouija, têm o nome Ouija à frente. O que tem neste 4808? Charlie, Charlie. Está comprovado por A + B+ C que NÃO é franquia, portanto, “a qualidade do filme NÃO caiu” porque nunca foi continuidade. Sabem de quem é a culpa disso tudo e por fazerem vocês de trouxas achando que era continuidade, querendo assistir um filme de péssima qualidade que não tem ligação com nenhum outro? Dos “tradutores” de títulos. Eles quem fizeram um propaganda enganosa, e por causa disso deveriam até ser processados por usarem título alheio e nos enganarem. Eles poderiam até alegar que escolheram um título referindo-se a continuação do jogo, não do filme, mas não serve como álibi. É só ver os comentários de vocês, provavelmente de muitos outros enganados e de quase me enganar também. Quiseram sim nos enganar, e olhe se até eles mesmos quem não foram enganados e sequer se deram ao luxo de pesquisar só porque viu um filme com uso de Ouija.

4809) Land of Smiles (Terra dos Risos). BRASIL: A Ilha do Mal. Eu poderia criticar este por usar clichê e apontamento do gênero com palavras-chave: “do mal”, mas na verdade vou pôr na lista por causa dos dois títulos e da trama. No filme a protagonista vai curtir com os amigos, viajando para a Tailândia. Lá terá u maníaco torturador que usa máscara de palhaço, logo, faz sentido o Terra do Sorriso, ou riso, ou singular, ou plural, sei lá, mas não é um título tão bom assim, mesmo que seja em sentido figurado. Já a versão brasileira engana com esse clichê infantil, fazendo-nos parecer que é uma ilha amaldiçoada, que é um filme e demônios, de exorcismo, de muita coisa que esse títulos nos induz a esperar uma coisa, quando é outra.

4810) Tonight She Comes (Hoje à Noite Ela Vem). BRASIL: A Cabana da Morte.

Segundo minha escala dos piores títulos dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos; 3900)  Man Camp. 4380) Avril et le monde truque. 4808) Charlie Charlie.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

43

312°

3877) We’re the Millers; 3889) Prisoners. 4049) Gori Tere Pyaar Mein! / Girl… In Your Love. 4080) The Call. 4086) The Hangover Part III. 4360) Boss Baby. 4540) Calamity Jane’s Revenge4562) Solan og Ludving: Hertra til Fláklypa. 4600) Min søsters børn og Guldgraverne. 4650) Hymyilevä Mies. 4662) Florence Foster Jenkins4672) Havenhurst. 4686) Boyka: Undisputed IV 4689) O Poder da Coragem. 4703) La Vache. 4715) Murder, With Love. 4774) Her Dark Past

Outros motivos.

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.

2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.

2577) I Sell the Dead (Eu Vendo os Mortos). BRASIL: Eu Vendo os Mortos.

Semana anterior
Títulos de Filmes
7035
The Walking Dead
2011
Semana seguinte
Títulos de Filmes
7060
The Walking Dead
2024
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
39-25
The Walking Dead
12-13
.
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
2352
Censo de Torcida
3736
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
2370
Censo de Torcida
3736
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
39-18
Censo de Torcida
0-1