4811) Encounter (Encontro). BRASIL: American Poltergeist: Possuídos. Essa foi demais, viu! Por que apontar que é um fenômeno sobrenatural americano? Por que essa babança? Oras! Se o filme é americano, bem desnecessário dizer o lugar no título, não acham? Este já é o 35º título que aponta o lugar sendo que o filme É do lugar. E afinal, qual o sentido de traduzir um título… para inglês? Essa não entendi. É outra coisa sem nexo. Eu poderia até considerar também como pleonasmo, já que evento Poltergeist só pode ser algo a ver com possessão, mesmo que não seja necessariamente possessão, entretanto, vou revelar, pois seria como e explicasse o significado da palavra inglesa.
4812) Happy Birthday (Feliz Aniversário). BRASIL: Aniversário Maldito. Eita, que nestes últimos títulos é um caso atrás do outro, seja de clichês, seja de palavras-chaves, seja de apontamento de gêneros, que é este o caso. A velha mania do “mal” ou “maldito”. Quanta falta de criatividade. Às vezes um mero “Feliz Aniversário” para Terror funciona melhor do que dizer que o aniversário é maldito. É o mesmo caso de um livro que estou escrevendo cujo título é “Querido Diário”. Você pensa logo em Romance, Comédia, Aventura, algum filme de adolescente, mas não é nada disso. É terror psicológico cujo título combina perfeitamente para a trama. Não precisa dizer o óbvio, basta ser prático, só isso.
4813) Two Lovers and a Bear (Dois Amantes e um Urso). BRASIL: Corações gelados. Tá! Achei interessante o título real. Parece título de livro.
4814) Salt and Fire (Sal e Fogo). BRASIL: Deserto em Fogo. O filme tem a ver com vulcão. Só pus na lista porque achei interessante o título real. A adaptação brasileira mudou só algo, mas ambos praticamente dizem a mesma coisa. O problema é: trocar seis por meia dúzia?
4815) Transpecos (Eu Cruzarei os Mares). BRASIL: Do Outro Lado da Fronteira. Igual ao caso anterior. Os dois títulos são bons e a versão brasileira literalmente adaptação, mas aí eu digo: é de novo trocar seis por meia dúzia. Agora mudando o assunto, confesso que fiquei surpreso com a tradução. Fui até conferir qual era o idioma, mas é inglês mesmo. Nunca tinha ouvido falar. Cheguei até a duvidar do Google Tradutor, mas como a tradução é parecida com a adaptação brasileira, deve estar certo mesmo.
4816) The Vessel (O Navio). BRASIL: O Mensageiro. Desta vez até eu fui enganado. Não imaginei que “vessel” fosse “navio”. Pensei mesmo que fosse “mensageiro”. Aliás, a tradução leva a várias palavras, menos para “mensageiro”. Obrigado, tradutores, por me ensinarem inglês errado!
4817) Antibirth (Antinascimento). BRASIL: O Monstro Dentro de Você.
4818) Restoration (Restauração). BRASIL: A Casa Amaldiçoada. 2ª vez deste título inglês em meu Blog. A 1ª ocorreu no 736.
4819) Anomaly (Anomalia). BRASIL: A Casa dos Espíritos.
4820) All Girls Weekend (Fim de Semana Só para Meninas). BRASIL: A Maldição da Floresta. 2ª vez deste título brasileiro em meu Blog. Pior que isso, o primeiro foi exatamente do ano anterior a este, em 2015, no 4429, ou seja, como é que os caras intitulam pela segunda vez e no ano seguinte um título igual, mas diferentes nos originais, ao qual pode causar confusão a nós brasileiros? Vamos pesar que é uma nova versão (um ano só de diferença? Não faz sentido), ou que é o 2. Mas qual seria o 2 tendo títulos ridiculamente iguais. Seria uma franquia? Pois é, esses serão os problemas para quem quiser saber sobre o filme ou quiser assistir por recomendação. Será que vai assistir ao filme que foi corretamente indicado?
4821) American Conjuring (Invocação do Mal Americana). BRASIL: A Maldição do Orfanato. Para ler o comentário a seguir, recomendo de suma importância ler o comentário do filme 4811 logo acima. Se leu, vamos lá, pois se tem uma coisa que eu não somente não entendo desses caras, como é por esses motivos que me estressa continuar neste Blog, mas o 4808 logo acima também me convence do contrário, recomendo também ler, e que ocupa o 1º lugar na minha lista de piores… é o fato de os tradutores apontarem o lugar no título, sendo que o filme é feito em tal lugar. O 4811 demonstrou exatamente o caso, ao mostra que tem o um Poltergeist americano, se o filme obviamente é americano. E o pior ainda é que deixaram a palavra em inglês mesmo. Aí vejam as coincidências da vida, ou melhor, de meu Blog. Poucos títulos depois surgiu este, o American Conjuring. Até parece que foi uma resposta dos títulos aos tradutores. Eu sempre digo que não faz sentido apontar lugar, a não ser… a não ser que no título original aponte. Eu não estou sendo contraditório por um motivo bem simples: o título de meu Blog é Estranhas Traduções, logo, o que está sendo avaliado é o que fazem no Brasil. Os donos do filme podem fazer o que bem entender de seus títulos. Aí vemos desta vez o original apontar o lugar e os tradutores simplesmente não apontam. Ué? Vocês não vivem apontando? São 35 títulos até o momento em que eles apontam. Aí quando apontam eles não apontam? Por isso que sempre digo… qual é a desses caras? Seria raiva porque lá fizeram algo que aqui fazem naturalmente, dai eles não aceitam que lá façam o que eles fazem aqui e por isso eles não aceitam apontar? IRRITANTE!
4822) Do Over (refazer). BRASIL: A Segunda Vez é Sempre Melhor. E a 36ª é? Porque esta já é a 36ª vez que o site de onde pego esses títulos tratam o verbo conjugado “ser” como se fosse um artigo e o deixam minúsculo.
4823) The Thinning (O Desbaste). BRASIL: A Seleção. O título real poderia usar sinônimos, já que tal tradução é bem desconhecido por nós. A gente até deduz, alguns podem acertar ou se aproximar. O bom é que até o programa aqui do Word não reconheceu tal termo, grifando-o de vermelho.
4824) Fräulein: una Fiaba d’Inverno (Senhorita: um Conto de Fadas de Inverno). BRASIL: Alerta de Tempestade. A modificação brasileira não agradou porque pode fazer muitos pensarem ser a história ou o gênero do filme algo que não chega nem perto. Ele é Comédia, Aventura e Ficção. Pela sinopse eu poderia classificar como Drama e Romance, pois nem sempre os gêneros apontados nós concordamos. Por outro lado, até que faz um bom sentido literal e figurado para a trama. Confesso que gostei, só não entra na minha lista de aprovação porque o fato de uma boa escolha brasileira não quer dizer que é aceitável quando o título real é tão bom quanto, daí, eu considero como trocar seis por meia dúzia.
4825) Alex & Companhia – Como Crescer, apesar dos Pais Tem três problemas neste título para mim, mas somente para mim mesmo, pois creio que praticamente todo mundo não vai ver nada de mais, mas como eu não gosto e tenho até lista para isso… prossigamos… O primeiro caso é referente não ao título do filme, mas ao site de onde pego os filmes. São dois os casos. O site segue a regra normal de um título: somente iniciais maiúsculas, até porque, todo filme tem em sua capa e nas propagandas todas as letras em caixa alta. Na dita cuja página da internet, eles obedecem a regra de iniciais e só pecam quando temos o “é”, considerando como artigo. Artigos e preposições ficam tudo minúsculo. Neste título puseram um advérbio minúsculo??? Já o 2º caso envolve o título nas capas também, mas é um caso que somente eu considero, não é regra e não está errado, porém, eu acho estranho quando surge uma pontuação no meio do título e não encerram com pontuação, já que títulos não precisam encerrar com isso. Para mim, se surgiu no meio, por mais que seja um título, também é uma frase, e frase sem encerrar pontuação fica inacabada. Sempre que isso acontece eu não ponho um ponto entre o fim do título e o início do meu comentário, entretanto, inicio o comentário com letra maiúscula para que vocês percebam o como fica estranho e até confuso, sem saber se “Tem” faz parte do título ou do comentário. Já o terceiro caso, este sim foi o motivo de eu colocar na lista de Estranhas Traduções, um motivo chamado Fuga de Substantivo Próprio (610 agora). Qual a finalidade e importância de colocar no título um nome de pessoa??? Esse eu não entendo. Não faz sentido. E pelo fato de eles fugirem de nomes, aí sim que não faz o MENOR sentido. Eles fogem e às vezes trazem nomes que é com certeza BEM desnecessário. Ainda que fosse nome de gente conhecida, uma celebridade, ok, seria interessante informar que se trata de uma pessoa da vida real, mas um Alex qualquer? Oi??? Expliquem isso, vocês que têm pavor exacerbado de nomes. Daí, para deixar a coisa mais tosca ainda, o título real tornou-se subtítulo e o título principal… o nome. Oi??? Os caras que têm medo fazem isso? Querem a prova do medo dos caras? Pois leiam o próximo título, que só vai entrar em minha lista por causa deste 4825…
4826) Alex & Eve – Um Amor Proibido Moderno. Nem ia entra na minha lista. Eu ia tolerar, mas esse pavor por nomes não faz o menor sentido MESMO! Quando resolvem deixar nomes, precisam pôr um acréscimo, senão, eles têm um ataque cardíaco. E foi coincidência ser de outro Alex, pois só percebi quando comecei a digitar este comentário. O problema não está no subtítulo, que até gostei, mas esse medo besta por nome de gente encabula!
4827) Fleur de Tonnerre (Flor de Trovão). BRASIL: Anjo Envenenado.
4828) Soonjung / Unforgettable (Inesquecível). BRASIL: As Primeiras Histórias de Amor. Ok, os tradutores praticamente puseram um sinônimo, e sinônimo eu não ponho na lista, mas tem um certa diferença também, por isso optei em deixar na minha lista.
4829) Landkrimi: Drachenjungfraun (Thriller Policial Country: Dragon Maiden). BRASIL: Assassinato na Cachoeira. Só entrou na lista porque temos uma Fuga de Substantivo Próprio, pois The Dragon Maiden é o nome de um culto esotérico. 611ª Fuga.
4830) It Watches (Ele Observa). BRASIL: Casa Maldita.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
7060
|
The Walking Dead
|
2024
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
7086
|
The Walking Dead
|
2029
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
25-26
|
The Walking Dead
|
13-5
|
Frases em Roupas
|
268
|
Frases em Veículos
|
2370
|
Censo de Torcida
|
3736
|
Frases em Roupas
|
268
|
Frases em Veículos
|
2384
|
Censo de Torcida
|
3736
|
Frases em Roupas
|
0-0
|
Frases em Veículos
|
18-14
|
Censo de Torcida
|
0-1
|