domingo, 3 de junho de 2018

FILMES 4691 a 4705 (Há 2 na Lista dos 304 Piores).

4691) A Monster Calls (Um Monstro Chama). BRASIL: Sete Minutos Depois da Meia-Noite. “Outro título em que o original indica o gênero. O brasileiro… nem tanto. E vamos combinar… o título original é muito melhor e mais chamativo. Esses tradutores pensam???”. Esse comentário entre aspas eu tinha feito anos atrás à época em que resolvi atualizar e corrigir meu Blog, ao qual havia muitos erros. Anos depois (data da atualização e correção: 03/10/24) discordei de mim mesmo. Eu já mudei de opinião e aprovei (em parte) a modificação brasileira. Revendo “agora” eu percebi que os tradutores fizeram uma interessante escolha, porém, seria isso motivo para eu pôr na minha lista de aprovação? Não. A opção brasileira é bem interessante, mas e quando original é bom? Para que mudar? Como trocaram um bom por outro bom, logo, tornou-se desnecessário e até perda de tempo em matar pela modificação ao qual não havia necessidade.

4692) The Autopsy of Jane Doe (A Autópsia de Jane Doe). BRASIL: A Autópsia. Nossa! O velho medo de nome de gente nos títulos que faz com que os tradutores pulverizem o nome da pessoa. Pelo menos este se salvou porque retirando o nome o título não perde o brio e vende bem, mas que pelo fato de estar como fuga, entra na minha lista. 584ª Fuga.

4693) Hearts of Spring (Corações de Primavera). BRASIL: Amor ao Acaso.

4694) De Standhaftige (Os Perseverantes). BRASIL: Ande Comigo.

4695) Summer in the City (Verão na Cidade). BRASIL: Bem-Vinda a Manhattan. 157ª Fuga Inversa e 585 no geral.

4696) Chao ji bao biao. BRASIL: Bodyguard – Resgate de Risco. Eu costumo comentar as mesmas coisas quando temos títulos chineses. Vamos lá… São dezenas de dezenas de filmes chineses, infelizmente quase não há na minha lista porque o que o Google Tradutor demonstra mesmo que a tradução está estranha. Geralmente são palavras aleatórias com letras isoladas ou duas letras alternadas entre maiúscula e/ou minúscula, geralmente ambas maiúsculas. Por exemplo, neste 4696 o GT deu: Número C e Relatório. Se não fosse a questão do GT perdido e chinês ninguém entende (nem os próprios chineses), com certeza meu Blog seria mais extenso do que já é. Entretanto, mesmo sem saber ao certo a tradução, tem detalhes que dá para perceber que não e a tradução, e uma delas é exatamente traduzir… para inglês??? Eu não consigo entender por que os tradutores botam palavras em inglês. Mas sabem o que é pior? Precisava disso? E quem raios vai saber o que é Bodyguard? E sequer o título explica. O complemento que os tradutores fizeram estava até bom, apesar de me parecer clichê, mas por que essa bobagem lesa de colocar palavra em inglês. SEQUER o filme é americano! É demais para mim! LISTA DE PIORES!

4697) Christine. BRASIL: Christine: Uma História Verdadeira. Que pavor por nomes é esse que os tradutores quando deixam tal nome, precisa pôr um complemento? Esse encabulou mais porque praticamente disseram no título a velha mensagem inicial de certos filmes: “baseado em fatos reais”. E vocês acreditam que tive de ler toda a sinopse porque eu não tinha certeza se era baseada em fatos reais? Digo isso porque aparentemente poderia ser uma história fictícia, e mesmo lendo a sinopse, do início ao meio não me ajudou, até que finalmente achei no fim da sinopse.

4698) Race to Redemption (Corrida para Redenção). BRASIL: Coragem Para Vencer.

4699) A December Bride (Uma Noiva de Dezembro). BRASIL: De Repente Noiva. Mas uma para a lista dos clichês: No 2083, Grávida; no 2274, Califórnia; no 3276, Pai; no 3908, Bebê. No 4404, Ela; e agora no 4699, Noiva.  Seis “de repente”. E o correto seria ter pontuação no meio: “De repente: Noiva”. Eles nunca põem.

4700) Zhuo mi Cang / Hide and Seek (Esconde-Esconde). BRASIL: Ei Sei Onde Você Mora. Mais outro chinês cujo Google Tradutor não ajuda nem se entende. A tradução foi Z ou Armazém de Amor. Leia o 4696 que vai entender.

4701) Orpheline (Órfão). BRASIL: Eu não costumo trazer imagens para meu Blog porque são milhares de títulos. Se eu puser, o Blog fica muito extenso… a não ser… quando a situação pede. Vocês irão entender a preguiça dos tradutores e resolverem intitular no Brasil o que viram na capa… e pronto.

 

4702) Backstabbed (Esfaqueado pelas Costas). BRASIL: Ganância Fatal.

4703) La Vache (A Vaca). BRASIL: A Incrível Jornada de Jacqueline – A Vaca. Tem tanta incoerência em se tratando dos tradutores aí, que nem sei como iniciar. Falem sério, quem é que vai se interessar em um título que fala sobre a jornada de uma vaca? Só quem for fã do gênero Comédia. E o pior de tudo é que a vaca tem um nome de pessoa. Fala sério! Vaca com nome de Jacqueline foi o ó! Ainda há outra coisa que não faz o menor sentido! Tradutores = fuga de nomes próprios nos títulos. Mas tem filmes que eles colocam nomes quando NÃO HÁ no título original. Agora o que mais encabulou desta vez é que deixaram o nome de um animal! Colocar nomes quando não há, já é demais. Colocar o nome de uma vaca? E vamos combinar… Jacqueline não combina com nome de animal nenhum, quanto mais de uma vaca! Sério, mas acho que os tradutores se acham bons sacadores! Quem raios vai querer saber de uma incrível jornada de uma vaca chamada Jaqueline. Soa até ridículo. Por mais que me incomode as fugas,, bem como também as fugas inversas, que é este o caso, se não tivessem colocado essa presepada de incrível jornada (posso rir um pouco?) seria menos vergonhoso, e mesmo assim eu me incomodaria pela fuga, claro, mas esse complemento foi de um exagero só. Não seria tanto para pôr na Lista de Piores. Eu pus anos atrás na lista, daí, alguns anos depois (2024, data deste meu acréscimo final), eu quase desistia de deixar na lista, mas resolvi manter. 158ª Fuga Inversa, contabilizando 586.

4704) 100 Streets (100 Ruas). BRASIL: Histórias Cruzadas. Depois de um título na lista de piores, agora um que elogio. Eu posso até entender a ideia no título original que até que faz certo sentido e uma forma indireta de mostrar que as histórias narradas na trama são de várias pessoas e que tais histórias se cruzam, mas realmente os tradutores foram felizes nesta escolha. Eu poderia até nem elogiar pelo fato de ser este título a 2ª vez que aparece em meu Blog. O 1º foi do ano de 2011, daí, 5 anos depois os tradutores repetem o mesmo título, só que este aqui foi muito mais feliz do que o Histórias Cruzadas do 3312, e mesmo sendo repetido, o encaixe foi perfeito para a repetição desta escolha. Tem outro detalhe que me faria retirar da lista de elogios, que seria o fato de ser o título inglês na verdade um nome próprio, ou seja, nome de rua, mas pesquisei bastante e não achei. Mas sinceramente? Mesma que 100 Streets fosse nome próprio, ainda assim eu acho que manteria na minha lisa de aprovação. São 224 títulos que aprovo. Mantém-se nos 4,76%, que arredonda para 4,8. Estou percebendo que a chance de essa porcentagem aumentar será cada vez mias difícil à mediar que subirem as centenas de títulos, especialmente milhares, pois os últimos 4 títulos que elogiei têm distância pouca entre si e esses 4,67 se manteve.

4705) Mommy’s Secret (O Segredo de Mamãe). BRASIL: Jornada Dupla. Mas outro que devo me render ao elogio. Dois seguidos? Agora vamos ver se a porcentagem aumenta. O título original também faz sentido igual ao de cima, mas desta vez tem mais cara de infantilidade. Eu quase nem colocava na minha lista de aprovação, mas resolvi ler a sinopse e entendi a modificação brasileira. 225 títulos aprovado, que dá 4,78%, ou seja, 4,8 ainda. Está tirada a dúvida. De um título para outro logo a seguir subiu somente ,02 décimos, então a probabilidade maior agora é de cair essa porcentagem e ser improvável subir.

Segundo minha escala dos piores títulos dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos; 3900)  Man Camp. 4380) Avril et le monde truque

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

2

27º

936) Taverna Maldita. 1060) Paper Soldiers. 1068) Xiao Cai Feng. 1521) O Assassinato de um Presidente.

O fato de ocupar o 2º lugar dispensa motivos.

3

31º

47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen; 503) Greystoke, the Legend of Tarzan, Lord of the Apes; 695) Jungle Book; 724) Love is Never Silent; 854) Weekend a Zuydcoot; 883) Jeepers Creepers; 908) Soldier; 983) Tough Guys.

Sem sentido.

4

40º

11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4; 203) Puppet Master; 448) A Million Ways to Die in the West; 494) Top Fighter; 692) Relentless 3; 991) Strictly Ballroom. 1153) The Circuit 2: The Final Punch. 1505) Walking Tall. 1513) Bibi Blocksberg und das Geheimnis der Blauen Eulen. 1585) Puppet Master vs Deminc Toys. 1800) Intermedio. 1806) Gin Gwai 10 / The Eye 10; 1971) The Work and the Glory III: A House Divided; 2721) The Morgue; 2137) Unrest; 3149) Frozen. 3462) The Ouija Experiment 3470) Jabberwock. 4577) Neulovimye: Posledniy geroy

Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.

5

61º

9) Revolutionary Road; 743) The Gamble.

Por estragar detalhes do fim.

6

63º

241) Pale Rider; 242) The Lone Ranger; 268) Maid to Order; 269) Funny Face; 283) Two Days in the Valley; 315) Decepção, Paixão e Glória; 323) The Night Salker; 333) The Monster Squad; 370) Love Affair; 371) Disney’s The Kid; 545) Howard, the Duck; 1026) The Three Caballeros; 1767) Kingdom of Heaven; 3094) I Spit on Your Grave / Day of the Woman 3096) Kray; 3282) The Frankenstein Syndrome. 4096) Maria y el Araña.

Propaganda enganosa.

7

80º

410) Believe; 452) The Big Trees; 523) HISTÓRIAS MARAVILHOSAS; 931) A Taberna do Inferno.

Propaganda enganosa; mudar gênero.

8

84º

30) Like Mike; 279) Confronto Final; 426) The Brady Bunch Movie; 431) Waiting for the Light.

Preguiça em pensar; propaganda enganosa.

9

88º

128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole; 442) End of The Line; 749) The Passage; 829) Wise Guys; 874) Dr. No; 969) The Best of Times; 1240) The Gathering. 4403) Bruxarias.

Mudar gênero.

10

98º

144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered; 239) Eyewitness; 311) Tango; 331) Random Hearts; 363) To Die For; 373) Duro de Prender; 508) Os Guerreiros Pilantras; 529) O Homem Mosca; 532) O Homem que Não Vendeu Sua Alma; 534) O Homem que Vendeu sua Alma; 750) Waxwork; 751) Bridge of Dragons; 792) The Producers; 812) Warof the Wildcats; 851) Relíquia Macabra; 903) Síndrome do Mal. 932) Taffin (Taffin); 964) Slapstick of Another Kind; 968) A Última Batalha. 1350) Prey for Rock & Roll. 1855) Tryst; 3637) Brincadeiras de Criança. 3651) Jogos Infantis.

Mudar gênero. Nada a ver.

11

123º

1163) Demon Town – A Cidade do Demônio. 2333) Wide Awake.

Dizer o inverso e enganar telespectador.

12

125º

918) Sombras do Mal. 2928) Ligeia.

Mudar gênero, fuga de livro, nada a ver.

13

127º

164) The Hireling; 312) Danny – The Champion of the World; 375) Ship of Adventure; 615) Lunatics – A Love Story (Lunáticos – Uma História de Amor). 1333) A Date With Darkness: The Trial and Capture of Andrew Luster; 3160) Cop Out / A Couple of Cops; 3297) Toast. 3555) Hirokin. 3996) Battle of the Damned. 4078) Minusculle – La Vallée dês Fourmis Perdues.

falta de inteligência e criatividade.

14

137º

533) The Boston Strangler. 1603) The Curse of the Komodo. 3941) Open Road 3947) Dark Circles 3949) Anchorman 2: The Legend Continues 3952) Embrace of the Vampire

Burrice e desnecessário mudar.

15

143º

930) La Cité de la Peur; 1002) Altered States; 1683) Empire. 2780) San Qiang Pai na Jing Qi. 2935) Something, Something, Something, Dark Side; 3345) The Girl with the Dragon Tattoo. 3557) A Saga Molusco – Anoitecer.

Sem noção.

16

150º

2786) Destino. 2861) Dance Flick; 3032) The Sex Spirit.

Ridículo.

17

153º

652) O Mensageiro do Diabo; 668) Meu Ódio Será Sua Herança; 671) Dad. 2838) The Time Traveler’s Wife

Exagero melodramático.

18

157º

245) The Long Riders; 411) The Men; 763) Fast Times at Ridgemont High; 764) Top Hat; 804) The Outlaw; 805) Ferry to Hong Kong. 3110) La Peau de Chagrin

Palavras estranhas.

19

164º

207) Shane; 399) Zelda.

Fuga de nome + exagero.

20

166º

388) O Enigma da Pirâmide; 3084) Kong Zi

Fuga de nome + enganação

21

168º

405) The Ernest Green Story; 610) Death in Granada. 2341) Georgia Rule; 3078) Cool Dog / Rin Tin Tin in New York

Fuga + título vago.

22

172º

205) Beautiful Girls; 230) My First Love; 255) Shame; 259) Scorpio Spring; 262) City of Industrie; 334) Des Nouvelles du Bon Dieu; 488) Shy People; 873) San Francisco. 1911) Complete Guide to Guys. 3550) The Woman. 4079) The Art of the Steal.

Ofensivo.

23

183º

882) The Lost Son; 3060) Max Schmeling

Mudar foco.

24

185º

335) The Adventures of Ned Blessing.

Ambiguidade e nada a ver.

25

186º

280) Contágio – Fora de Controle; 425) Faccia a Faccia; 484) Dead Ringers; 509) Halloween; 591) The Execution; 893) Serial Killer – Desejo Assassino; 987) Vamp – A noite dos Vampiros; 1028) Wacko. 1272) Mah Aut (Mah Aut). 1854) Morcegos: Assassinos da Noite. 1861) The Marksman; 3025) Meteor; 3176) La Posesión de Emma Evans.

Pleonasmo desnecessário.

26

199º

7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions; 443) Fidelitá; 574) McCabe & Mrs. Miller; 599) Liberation, 1945; 647) The Eddy Duchin Story; 826) Jonathan: The Boy Nobody Wanted; 848) El Rey Pasmado; 896) Truman Show; 915) Silent Scream; 1017) Visitors of the Night. 1206) Martin and Lewis. 1275) Maria Goretti. 1920) The Great New Wonderful. 3022) Sand Serpents; 3024) The Informant; 3058) What If…;3108) Une Vie de Chat. 3120) In Film Nist; 3174) Tamara Drewe; 3277) Deadly Impact; 3283) Henri 4; 3829) Home Alone: The Holiday Heist. 4133) I Am Ali

Desnecessário.

27

223º

295) Don’t Talk to Strangers; 324) The Viking Sagas; 404) Loot; 1008) Murphy’s Law. 1271) Stealing Christmas; 3180) Le Secret de Chanda; 3281) De Vrais Mensoges; 3309) Zindagi Na Milegi Dobara; 3625) Little Red Wagon.

Descartar título bom.

28

232º

892) Sirens; 924) To Be or Not to Be. 2008) Les Aiguilles Rouges.

Ensinar inglês errado, mudar gênero e nada a ver.

29

235º

303) The Nun’s Story; 761) Persona; 850) Lost in America; 923) Our Relations; 972) Der Letzte. 1804) Melissa P. 1856) Tian Bian Yi Duo Yun

Estranho. Sem graça.

30

242º

395) Bitter Harvest; 412) Play Date – Amizades Perigosas; 433) Leap of Faith; 512) Hardware; 572) Joe’s Apartment; 1009) Total Recall. 1646) Unseen Evil 2. 2262) Redacted. 4623) The Second Best Exotic Marigold Hotel

Informação errada.

31

251º

905) Dead Husbands; 933) Tampopo; 1015) Shadow Man.

Plágio.

32

254º

1083) In America; 1146) Global Effect.

Bajulação americana.

33

256ª

360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault; 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love; 732) The Forgotten 1065) Riders. 1304) Siu Nin a Fu. 1511) Lautlos. 1788) Dirty Deeds; 2551) Commes les Autres. 2783) Julenatt i Blåfjell; 3375) Seconds Apart. 3456) The Task. 4696) Chao ji bao biao.

Traduzir… em inglês?

34

268º

1259) Ondskan.

Traduzir em inglês?

E redundância.

35

269º

1599) Soul Plane; 1634) Roomies; 3322) Lost Christmas; 3341) Take Me Home Tonight; 3395) A Very Harold & Kumar 3D Christmas / A Very Harold & Kumar Christmas / Harold & Kumar 3; 3795) The Expatriate; 3908) Gus (Gus). 4639) How to Beat a bully

Clichês irritantes.

36

277º

3197) Terror Trap

Fugir do gênero quando há.

37

278º

3242) Belleville Story; 3274) The Conspirator. 4428) Félvilág / Demimonde. 4498) Nous Trois ou Rien. 4509) Papa ou Maman.

Apontar lugar se já é de lá.

38

283º

3269) Sorelle Mai

Dizer o contrário

39

285º

3676) Bel Ami. 4410) Hrútar / Rams 4568) Na Trilha dos Hobbits.

Enganar telespectador.

40

287º

3792) Dr. Seuss’ The Lorax

Povão???

41

288°

3803) Chernobyl Diaries

Título tosco. Original bom

42

289°

3808) Mince Alors!

Pleonasmo e…traduzir em inglês?

43

304°

3877) We’re the Millers; 3889) Prisoners. 4049) Gori Tere Pyaar Mein! / Girl… In Your Love. 4080) The Call. 4086) The Hangover Part III. 4360) Boss Baby. 4540) Calamity Jane’s Revenge4562) Solan og Ludving: Hertra til Fláklypa. 4600) Min søsters børn og Guldgraverne. 4650) Hymyilevä Mies. 4662) Florence Foster Jenkins4672) Havenhurst. 4686) Boyka: Undisputed IV 4689) O Poder da Coragem. 4703) La Vache.

Outros motivos.

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.

2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.

2577) I Sell the Dead (Eu Vendo os Mortos). BRASIL: Eu Vendo os Mortos.

Nenhum comentário:

Postar um comentário