4706) Au nom de ma fille (Em Nome da Filha). BRASIL: Kalinka. LISTA DE PIORES SEM DÚVIDA!!! AAAARGH!!! Deu vontade até de pôr em 1º lugar! Sendo bem repetitivo, vocês sabem o como me irrito com fugas de nome de gente nos títulos brasileiros. Incomoda-me muito mais quando é Fuga Inversa (159 de 587). Dá raiva mais ainda quando os tradutores trocam o nome das pessoas por alguma informação dela ou por pronomes. Exemplo: o título é João, aí eles trocam por simplesmente… ele. Ou trocam pela posição da pessoa perante a família. Se o filme é focado no pai, trocam o nome de João por “O Pai”. Quem sabe até “Em Nome do Pai”. Daí, vejam o que aconteceu aqui… a coisa mais sem sentido desses caras, a prova de como eles se contradizem. O filme tem como protagonista a filha, então os caras batizam simplesmente como “Em Nome da Filha”. Entenderam agora minha indignação? Parece que eles fazem de propósito! Um título original que é a cara deles e eles ignoram para pôr… um nome??? Mas sabem o que faz menos sentido ainda? O nome. Ainda que fosse um nome conhecido que a gente entende SE TRATAR de nome próprio, ok, mas um nome que a gente mal faria ideia se tratar de nome de pessoa? Ainda que neste caso seja baseado em fato real, só que desta vez nem isso salva! Ainda que fosse uma pessoa muito conhecida, mas nem isso, foi um caso à parte da justiça que, garanto, QUASE NENHUM brasileiro vai saber quem é Kalinka (alguns vendo este título até se perguntarão não quem é, mas o que é). A estranheza dos tradutores neste 4706 só aumenta, pois ainda que eles tivessem pelo menos deixado os dois títulos, teriam dado um golaço, deixando o nome da pessoa e o complemento do título real, mas nem isso! Eles são tão contra nome de gente que muita das vezes, quando deixam o título real, acrescentam explicação. Este caso foi superior ao pior porque é um nome muito, mas muito incomum mesmo! Uma contradição total em TODOS os sentidos! Daqui até eu postar em meu Blog, vou pensar se ponho ou não nem 1º lugar na minha Lista de Piores. Deixa eu terminar 2016 que até lá decido o que faço. Curioso, 4 títulos seguidos com um na lista de piores, duas aprovações e outra na LP, e isso se eu não decidir pôr em 1º lugar, que estou muito tendencioso para isso. Aguardar e ver no que dá.
4707) Kicks (Chutes). BRASIL: Kicks: Defendendo o Que é Seu. Lista de Piores de novo! O quê?! Isso nunca aconteceu! 5 títulos seguidos com reprovação, aprovação, aprovação, reprovação, reprovação! Parece até piada, mas não é, como se fosse para demonstrar que em minha lista há mais LP do que aprovação, e eu não faço isso proposital. Sigo o que esta no site de onde pego os títulos. E pelo falar em tal site, tem outra coisa aqui que eu gosto de comentar. O site de onde pego isso conhece e segue a regra de títulos, que é manter iniciais em letra maiúscula e artigos e preposições minúsculas. Mas eles NUNCA obedecem a regra do verbo SER. Só porque é uma letra isolada, não implica dizer que é um artigo. Se “é” fosse considerado como minúsculo, então todos os títulos com conjugações do verbo ser seriam minúsculo, logo, por ser verbo, todos os verbos seriam também. 31 títulos com o “é” errado! Mas a coisa é pior do que eu vi. O “que” deveria ser minúsculo, mas eles puseram maiúsculo e o “é” minúsculo. TUDO ERRADO! Agora chega de lero-lero que foi longo. Falta reclamar da escolha brasileira e o porquê de figurar na minha Lista de Piores. Meu povo… Kicks é uma palavra inglesa que tem tradução!!! Por que mantiveram em inglês? Oi??? Expliquem isso! Eu poderia até não pôr na LP porque mantiveram o título real e puseram um acréscimo, mas ele tem tradução! Ok, “Chute” ficaria esquisito e poderiam me convencer de entender o motivo de deixar em inglês. E confesso que eu quase seguia essa ideia, mas pensando bem, fica sem sentido deixar uma palavra normal em inglês. Um mero substantivo pluralizado. Chutes ficaria esquisito e seria melhor manter a palavra em inglês? Talvez. Mantiveram o título real, ok, mas… não seria menos estranho não pôr a palavra? Cara… é difícil mesmo entender a mentes desses…caras.
4708) American Wrestler: The Wizard (Lutador Americano: O Mago. E as estranhezas não param! Agora foi a vez da identificação americana. Os tradutores tem uma bajulação tão medonha em identificar “americano” no título brasileiro, sendo que não há no título inglês, até porque não teria lógica um filme americano modificar no Brasil, apontando que o filme é americano, e que por causa disso fiz até uma lista desses apontamentos desnecessários, que agora quando o próprio título americano aponta “americano”, e não é a primeira vez que isso acontece, os tradutores retiram tal informação. Ué! Os caras não fazem isso? Agora que lá eles apontam, aqui os caras retiram? Por que isso? Para não dá o braço a torcer e não aceitar que os americanos fizeram isso primeiro que eles? Repito, vai entender esses… caras.
4709) Bedeviled (Atormentado). BRASIL: Medo Viral. É… por três títulos seguidos vou ter de repetir o bordão…difícil entender esses caras. Título original perfeito e que casa bem com os gêneros Drama, Suspense e Terror. Este 4709 é Suspense e Terror. Daí os tradutores trocam seis por meia dúzia? Para quê? Não seria melhor ter deixado o bom título original. Estou começando a me estressar nestes últimos títulos. Nem adiantou os dois elogios seguidos logo acima. Tinha até esquecido. Parece que sempre tem uma coisa para me fazer cair na realidade do… não se iluda, eles vão mostrar o que eles sempre são, mais cedo… ou mais cedo.
4710) Little Men (Homenzinhos). BRASIL: Melhores Amigos.
4711) Stalked by My Mother (Perseguido pela Minha Mãe). BRASIL: Minha Mãe é Uma Espiã. Eita, que as encabulações não param! É um título atrás do outro! Neste não me incomodou tanto. JÁ já falo sobre ele. O que me incomodou muito foi o mesmo motivo que aponte no 4707 acima: temos outro “é” minúsculo, o 32º. Para não ficar repetitivo em meus comentários ,e de certa forma sempre sou, leia o comentário do filme supracitado. É o mesmíssimo caso: um artigo, que eles sabem muito bem que NÃO fica minúsculo, e que desta vez puseram, e o velho e bom verbo Ser conjugado. As duas contradições em um título sé de novo. E o que fico mais sem entender ainda é porque neste mesmo site, o título original foi mantida a regra, pois vemos um “by”. Como é que eles não enxergam isso? Não aguento mais falar sobre esse assunto!”. Melhor ir ao que interessa e deixar o estresse de lado. É comum nos EUA esse “Stalked”. Para nós, brasileiros, não é ruim a ideia. Não perde o sentido e a magia… o marketing. A escolha brasileira não seria ruim…se não fosse a mania de clichê: Não sei quem É um Espião.
4712) Crawlspace / Within (Espaço de Rastreamento / Interno). Brasil: Morando Com o Medo. Igual ao comentário acima a respeito do “Com”. 2ª vez deste Within em meu Blog. A 1ª foi no 1818.
4713) El rey del Once (O Rei de Once). BRASIL: O Décimo Homem. Eu quase criticava este título agora pensando que os tradutores tinham transformado 11 em 10 que só havia na cabeça deles, mas aí vi que a sinopse apontava que Once é nome de lugar, então, entrou na lista por ter uma fuga, a 588ª. Ainda assim eu fico pensando… será mesmo que os tradutores não pensaram o mesmo que eu e viram o suposto 11, deixando por 10? Será que se deram ao luxo de pelo menos ler a sinopse?, até porque, de onde veio esse décimo?
4714) The Devil and the Deep Blue Sea (O Diabo e o Mar Azul Profundo). BRASIL: O Livro do Amor. Vou precisar trazer a sinopse para explicar sobre os dois títulos e o fato de eu ter achado muito interessante e inovador o ´titulo inglês. Confesso, gostei um bocado. Bom, primeiro devo falar sobre minha primeira impressão. Ter “Diabo” leva a Suspense e Terror, mas ao ver “Mar Azul Profundo” não tem como você não associar a Romance e/ou Drama. Chega a ser tão forte que você sente de cara que “Diabo” não é tão diabo assim. Pelo menos foi a primeira impressão que me causou. E olha que eu não me deixei levar pela escolha melosa brasileira. Então, lendo a sinopse, minhas suspeitas ganharam forma. Confiram: O arquiteto Henry fica severamente abalado quando sua mulher, Penny, que esperava pelo primeiro filho do casal, sofre um acidente de carro e morre. Buscando uma forma de superar o luto e a depressão, ele se aproxima da adolescente Millie, que sonha em navegar o Oceano Atlântico numa jangada. – Perceberam a…profundidade da coisa? Então sim, o título real é muito bom e só o fato de ter a palavra “Diabo” não compromete em NADA no entendimento do filme. Achei muito inteligente. Mas os tradutores discordam e põem para esse simples “O Livro do Amor’, que nem atrai tanto assim. Marketing… esse é o problema. Chamada na TV, no trailer para cinema, na própria sinopse. Informações existem para isso.
4715) Murder, With Love (Assassinato, With Love). BRASIL: O Mistério de Hailen Dean: Assassinato com Amor. Pense que eu senti uma tremenda vergonha alheia agora! É natural dos americanos terem um título que é típico de cartas. Exemplo: Para Fulano. Com amor. O pior é que até a vírgula ACUSA a situação, mas é claro que tradutores não vão se ater a isso, ou sequer, será que eles conhecem essa regra da gramática? Aí sim que essa vergonha alheia aumentou, pois sem eles saberem da regra, não viram a vírgula, e… sinceramente… precisava saber de regra? Bastava ver a vírgula! Não se separa sujeito de predicado por meio de vírgula, e se a vírgula está ali, então não teríamos sujeito e predicado. E mesmo que não saibam desta outra regra, o fato de ter uma vírgula ali já demonstra que a leitura não é como eles pensavam que era, daí, o que viram? Assassinato com Amor? Só em ler isso já estranhamos. Quem já viu isso? Assassinato com amor. É muuuito esquisito. Eu fiquei até pensando na possibilidade de ser “Assassino, com Amor”, que faria mais sentido, mas devemos obedecer à tradução, Assassinato. Enfim, vai para a Lista de Piores, porque o sentido não somente é um, como também deveriam ter prestado atenção na vírgula, aí chegam aos tradutores e a vírgula é decepada. Para vocês verem o como uma vírgula muda tudo. Você acha que o título foi obedecido e fiel. A tradução sim, o título, não! E mesmo que não fosse esse o problema, este título entraria de todo jeito em minha lista por termos uma Fuga Inversa, a 160ª de agora 589. Essa foi a primeira vez que tivemos literalmente uma Estranha tradução sem exatamente ser uma estranha tradução. Não foi estranha porque foi traduzida, mas devido a vírgula com sentido bem diferente, tornou-se bem estranha.
Segundo minha escala dos piores títulos dentre os que estão neste Blog:
O = Ordem; P = Posição; I = Item.
O |
P |
ITEM e FILME |
MOTIVO |
1 |
1º |
173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos; 3900) Man Camp. 4380) Avril et le monde truque |
O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos. |
2 |
27º |
936) Taverna Maldita. 1060) Paper Soldiers. 1068) Xiao Cai Feng. 1521) O Assassinato de um Presidente. |
O fato de ocupar o 2º lugar dispensa motivos. |
3 |
31º |
47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen; 503) Greystoke, the Legend of Tarzan, Lord of the Apes; 695) Jungle Book; 724) Love is Never Silent; 854) Weekend a Zuydcoot; 883) Jeepers Creepers; 908) Soldier; 983) Tough Guys. 4706) Au nom de ma fille. |
Sem sentido. |
4 |
41º |
11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4; 203) Puppet Master; 448) A Million Ways to Die in the West; 494) Top Fighter; 692) Relentless 3; 991) Strictly Ballroom. 1153) The Circuit 2: The Final Punch. 1505) Walking Tall. 1513) Bibi Blocksberg und das Geheimnis der Blauen Eulen. 1585) Puppet Master vs Deminc Toys. 1800) Intermedio. 1806) Gin Gwai 10 / The Eye 10; 1971) The Work and the Glory III: A House Divided; 2721) The Morgue; 2137) Unrest; 3149) Frozen. 3462) The Ouija Experiment 3470) Jabberwock. 4577) Neulovimye: Posledniy geroy |
Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos. |
5 |
62º |
9) Revolutionary Road; 743) The Gamble. |
Por estragar detalhes do fim. |
6 |
64º |
241) Pale Rider; 242) The Lone Ranger; 268) Maid to Order; 269) Funny Face; 283) Two Days in the Valley; 315) Decepção, Paixão e Glória; 323) The Night Salker; 333) The Monster Squad; 370) Love Affair; 371) Disney’s The Kid; 545) Howard, the Duck; 1026) The Three Caballeros; 1767) Kingdom of Heaven; 3094) I Spit on Your Grave / Day of the Woman 3096) Kray; 3282) The Frankenstein Syndrome. 4096) Maria y el Araña. |
Propaganda enganosa. |
7 |
81º |
410) Believe; 452) The Big Trees; 523) HISTÓRIAS MARAVILHOSAS; 931) A Taberna do Inferno. |
Propaganda enganosa; mudar gênero. |
8 |
85º |
30) Like Mike; 279) Confronto Final; 426) The Brady Bunch Movie; 431) Waiting for the Light. |
Preguiça em pensar; propaganda enganosa. |
9 |
89º |
128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole; 442) End of The Line; 749) The Passage; 829) Wise Guys; 874) Dr. No; 969) The Best of Times; 1240) The Gathering. 4403) Bruxarias. |
Mudar gênero. |
10 |
99º |
144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered; 239) Eyewitness; 311) Tango; 331) Random Hearts; 363) To Die For; 373) Duro de Prender; 508) Os Guerreiros Pilantras; 529) O Homem Mosca; 532) O Homem que Não Vendeu Sua Alma; 534) O Homem que Vendeu sua Alma; 750) Waxwork; 751) Bridge of Dragons; 792) The Producers; 812) Warof the Wildcats; 851) Relíquia Macabra; 903) Síndrome do Mal. 932) Taffin (Taffin); 964) Slapstick of Another Kind; 968) A Última Batalha. 1350) Prey for Rock & Roll. 1855) Tryst; 3637) Brincadeiras de Criança. 3651) Jogos Infantis. |
Mudar gênero. Nada a ver. |
11 |
124º |
1163) Demon Town – A Cidade do Demônio. 2333) Wide Awake. |
Dizer o inverso e enganar telespectador. |
12 |
126º |
918) Sombras do Mal. 2928) Ligeia. |
Mudar gênero, fuga de livro, nada a ver. |
13 |
128º |
164) The Hireling; 312) Danny – The Champion of the World; 375) Ship of Adventure; 615) Lunatics – A Love Story (Lunáticos – Uma História de Amor). 1333) A Date With Darkness: The Trial and Capture of Andrew Luster; 3160) Cop Out / A Couple of Cops; 3297) Toast. 3555) Hirokin. 3996) Battle of the Damned. 4078) Minusculle – La Vallée dês Fourmis Perdues. |
falta de inteligência e criatividade. |
14 |
138º |
533) The Boston Strangler. 1603) The Curse of the Komodo. 3941) Open Road 3947) Dark Circles 3949) Anchorman 2: The Legend Continues 3952) Embrace of the Vampire |
Burrice e desnecessário mudar. |
15 |
144º |
930) La Cité de la Peur; 1002) Altered States; 1683) Empire. 2780) San Qiang Pai na Jing Qi. 2935) Something, Something, Something, Dark Side; 3345) The Girl with the Dragon Tattoo. 3557) A Saga Molusco – Anoitecer. |
Sem noção. |
16 |
151º |
2786) Destino. 2861) Dance Flick; 3032) The Sex Spirit. |
Ridículo. |
17 |
154º |
652) O Mensageiro do Diabo; 668) Meu Ódio Será Sua Herança; 671) Dad. 2838) The Time Traveler’s Wife |
Exagero melodramático. |
18 |
158º |
245) The Long Riders; 411) The Men; 763) Fast Times at Ridgemont High; 764) Top Hat; 804) The Outlaw; 805) Ferry to Hong Kong. 3110) La Peau de Chagrin |
Palavras estranhas. |
19 |
165º |
207) Shane; 399) Zelda. |
Fuga de nome + exagero. |
20 |
167º |
388) O Enigma da Pirâmide; 3084) Kong Zi |
Fuga de nome + enganação |
21 |
169º |
405) The Ernest Green Story; 610) Death in Granada. 2341) Georgia Rule; 3078) Cool Dog / Rin Tin Tin in New York |
Fuga + título vago. |
22 |
173º |
205) Beautiful Girls; 230) My First Love; 255) Shame; 259) Scorpio Spring; 262) City of Industrie; 334) Des Nouvelles du Bon Dieu; 488) Shy People; 873) San Francisco. 1911) Complete Guide to Guys. 3550) The Woman. 4079) The Art of the Steal. |
Ofensivo. |
23 |
184º |
882) The Lost Son; 3060) Max Schmeling |
Mudar foco. |
24 |
186º |
335) The Adventures of Ned Blessing. |
Ambiguidade e nada a ver. |
25 |
187º |
280) Contágio – Fora de Controle; 425) Faccia a Faccia; 484) Dead Ringers; 509) Halloween; 591) The Execution; 893) Serial Killer – Desejo Assassino; 987) Vamp – A noite dos Vampiros; 1028) Wacko. 1272) Mah Aut (Mah Aut). 1854) Morcegos: Assassinos da Noite. 1861) The Marksman; 3025) Meteor; 3176) La Posesión de Emma Evans. |
Pleonasmo desnecessário. |
26 |
200º |
7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions; 443) Fidelitá; 574) McCabe & Mrs. Miller; 599) Liberation, 1945; 647) The Eddy Duchin Story; 826) Jonathan: The Boy Nobody Wanted; 848) El Rey Pasmado; 896) Truman Show; 915) Silent Scream; 1017) Visitors of the Night. 1206) Martin and Lewis. 1275) Maria Goretti. 1920) The Great New Wonderful. 3022) Sand Serpents; 3024) The Informant; 3058) What If…;3108) Une Vie de Chat. 3120) In Film Nist; 3174) Tamara Drewe; 3277) Deadly Impact; 3283) Henri 4; 3829) Home Alone: The Holiday Heist. 4133) I Am Ali |
Desnecessário. |
27 |
224º |
295) Don’t Talk to Strangers; 324) The Viking Sagas; 404) Loot; 1008) Murphy’s Law. 1271) Stealing Christmas; 3180) Le Secret de Chanda; 3281) De Vrais Mensoges; 3309) Zindagi Na Milegi Dobara; 3625) Little Red Wagon. |
Descartar título bom. |
28 |
233º |
892) Sirens; 924) To Be or Not to Be. 2008) Les Aiguilles Rouges. |
Ensinar inglês errado, mudar gênero e nada a ver. |
29 |
236º |
303) The Nun’s Story; 761) Persona; 850) Lost in America; 923) Our Relations; 972) Der Letzte. 1804) Melissa P. 1856) Tian Bian Yi Duo Yun |
Estranho. Sem graça. |
30 |
243º |
395) Bitter Harvest; 412) Play Date – Amizades Perigosas; 433) Leap of Faith; 512) Hardware; 572) Joe’s Apartment; 1009) Total Recall. 1646) Unseen Evil 2. 2262) Redacted. 4623) The Second Best Exotic Marigold Hotel |
Informação errada. |
31 |
252º |
905) Dead Husbands; 933) Tampopo; 1015) Shadow Man. |
Plágio. |
32 |
255º |
1083) In America; 1146) Global Effect. |
Bajulação americana. |
33 |
257ª |
360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault; 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love; 732) The Forgotten 1065) Riders. 1304) Siu Nin a Fu. 1511) Lautlos. 1788) Dirty Deeds; 2551) Commes les Autres. 2783) Julenatt i Blåfjell; 3375) Seconds Apart. 3456) The Task. 4696) Chao ji bao biao. 4707) Kicks. |
Traduzir… em inglês? |
34 |
270º |
1259) Ondskan. |
Traduzir em inglês? E redundância. |
35 |
271º |
1599) Soul Plane; 1634) Roomies; 3322) Lost Christmas; 3341) Take Me Home Tonight; 3395) A Very Harold & Kumar 3D Christmas / A Very Harold & Kumar Christmas / Harold & Kumar 3; 3795) The Expatriate; 3908) Gus (Gus). 4639) How to Beat a bully |
Clichês irritantes. |
36 |
279º |
3197) Terror Trap |
Fugir do gênero quando há. |
37 |
280º |
3242) Belleville Story; 3274) The Conspirator. 4428) Félvilág / Demimonde. 4498) Nous Trois ou Rien. 4509) Papa ou Maman. |
Apontar lugar se já é de lá. |
38 |
285º |
3269) Sorelle Mai |
Dizer o contrário |
39 |
287º |
3676) Bel Ami. 4410) Hrútar / Rams 4568) Na Trilha dos Hobbits. |
Enganar telespectador. |
40 |
289º |
3792) Dr. Seuss’ The Lorax |
Povão??? |
41 |
290° |
3803) Chernobyl Diaries |
Título tosco. Original bom |
42 |
291° |
3808) Mince Alors! |
Pleonasmo e…traduzir em inglês? |
43 |
307° |
3877) We’re the Millers; 3889) Prisoners. 4049) Gori Tere Pyaar Mein! / Girl… In Your Love. 4080) The Call. 4086) The Hangover Part III. 4360) Boss Baby. 4540) Calamity Jane’s Revenge4562) Solan og Ludving: Hertra til Fláklypa. 4600) Min søsters børn og Guldgraverne. 4650) Hymyilevä Mies. 4662) Florence Foster Jenkins4672) Havenhurst. 4686) Boyka: Undisputed IV 4689) O Poder da Coragem. 4703) La Vache. 4715) Murder, With Love |
Outros motivos. |
Pela curiosidade:
723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.
1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.
2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.
2577) I Sell the Dead (Eu Vendo os Mortos). BRASIL: Eu Vendo os Mortos.
Nenhum comentário:
Postar um comentário