domingo, 17 de junho de 2018

FILMES 4716 a 4730 (2 na Lista dos 309 Piores).

4716) “Flower Shop Mystery” Flower Shop Mystery: Mum’s the Word (Mistérios da Floricultura: A  Palavra da Mae). O Mistério da Floricultura. Eu quase não colocava na lista, depois analisei bem e decidi pôr. Depois pensei em nem criticar negativamente, depois vi um detalhe para sim, depois voltei ao não, enfim, vamos analisar os fatos, mas para acompanhar minha linha de raciocínio, recomendo ler o próximo título de filme abaixo deste. Pertencem à mesma franquia. Pra começo de conversa, o títulos começa entre aspas e se repete a seguir. Qual seria o sentido disso? Bom, é sinal de que é uma franquia. Seria série? Tanto este 4716 quanto o 4717 abaixo não têm duração de série. Este tem 83 minutos e o de baixo exatamente duas horas, comprovadíssimo que é filme, logo, franquia de fato. Não culpo os tradutores desta vez porque este e o filme de baixo foram feitos no mesmo ano. Além do mais, os dois títulos americanos são diferentes. Até aí nada comprometeria. Mas aí vi algo que poderia comprometer. O título real está no plural, logo, não é “O mistério”, é “mistérios”, o que nos leva a pensar em vários casos, sendo este um deles. Mas mesmo isso não compromete tanto, aí eu volto a ficar do lado dos tradutores, até porque, muita gente não sacaria essa funcionalidade do plural… e também das aspas, pois vemos que temos um título entre aspas e logo a seguir o mesmo título. Seria mais uma prova da possibilidade de casos, mas nem todo mundo vai saber destes detalhes. Posso deixar passar, porque realmente este título tem muitos detalhes que passam batidos. Mas tem tanto detalhe gramatical aí que daria para perceber que há algo estranho. Temos aspas, título repetido sem aspas… e dois pontos. Os Dois Pontos deixam um pouco o ar de… porque este título está assim? Eu ia deixar e lado, mas foram tantos casos que resolvi pôr na lista, e um deles foi o filme abaixo que citarei em breve. Então temos de fato uma franquia. Pareceria que os tradutores não teriam percebido, mas perceberam, pois temos dois títulos iniciando com O Mistério da Floricultura. Então se perceberam, por que não corrigiram os títulos? Por que neste deixaram somente a informação de franquia e no seguinte a informação tornou-se o que deveria ser: título de informação com acréscimo? Ficou parecendo que um é primeiro e o outro o segundo. Qual é o primeiro? Nem os títulos originais deixam claro isto, então vamos seguir para as análises. Isso é o de menos para se preocupar (e nem preocupa. Irrelevante). O fato de no Brasil ficar como O Mistério da Floricultura, faz parecer que é o foco da trama, mas aí no título seguinte eles realmente puseram como franquia com acréscimo. Se perceberam isso, por que não ajeitaram os dois títulos? Ficou um pouco confuso, mas só um pouco, nada que comprometa nos filmes. Confuso só para títulos de informação. O correto deveria ser, e é aí aonde o plural importa: “Mistérios da Floricultura”, demonstrando que é uma franquia de suspense com ar de policial. Agora vamos ao outro filme para ter um desenvolvimento melhor do raciocínio…

4717) Dearly Depotted (Caro Depósito). BRASIL: O Mistério da Floricultura: Segredo em Família. Desta vez não culpo os tradutores porque no original realmente ficou diferente, entretanto…claro que vai ter o porém… os tradutores perceberam, logo, poderiam ter melhorado nestes dois títulos em discussão. O título anterior faz parecer ser o primeiro e este uma sequência de franquia. Se “Mistérios da Floricultura” era uma franquia, o título acima deveria seguir a ideia deste 4717: título; dois pontos; informação. Aliás, será que o Google Tradutor acertou? Será que este título deveria mesmo ser traduzido ao pé da letra? Será que não seria uma expressão? É esquisito. Lembrando que esse “Caro” é no sentido de “prezado”, não no sentido de preço. Por isso que desconfio da tradução. Tão esquisito que fui até olhar se tinha alguém do elenco com sobrenome Depotted, mesmo desconfiando que não por ver uma terminação com “ed”, típico de verbo no passado. Aparentemente se o GT acertou, não era nem uma coisa nem outra. Enfim, entenderam agora porque eu fiquei indeciso sobre colocar ou não na lista? Parece aos tradutores ter culpa na confusão, parece ter álibi. Só pus na lista mais por causa deste segundo filme que realmente é diferente, o que consequentemente leva consigo, e precisa sim, do filme anterior. Só não entre em meus elogios por causa da franquia “Assassinatos da Floricultura”, que torna os dois filmes como franquia, apesar de no original este segundo não seguir a ideia de franquia e os tradutores terem acertado nisso, porém, errado no detalhe do plural. Não é “o” assassinato, que seria “um”, é uma informação de franquia, uma referência a uma linha de filmes (ou livros).  Os tradutores até que acertaram por terem percebido a franquia, mas erraram por não terem pensado melhor.

4718) Welcome to Willits (Bem-Vindo a Willits). BRASIL: Os Desaparecidos. 161ª Fuga Inversa dos 590 existentes.

4719) (Os Vinte o Oito Panfilovitas). BRASIL: Os Vinte e Oito Heróis. Entrou na lista somente por causa da fuga (591). Devo concordar que a palavra seria bem estranha, mas como se trata de representantes de um grupo cujo nome refere-se ao general Panfilov. Vou considerar como substantivo próprio. E ainda mais por ser baseado na história de um general e seus seguidores nas guerras russas de 1941 contra os nazistas. O nome pode ser estranho? Concordo, mas é História. Seria interessante manter o nome, mesmo esquisito.

4720) A Boy Called Po (Um Menino Chamado Po). BRASIL: PO. LISTA DE PIORES SEM DÚVIDA! Entrou mais na lista por causa da incoerência ou contradição dos tradutores. Por quê? Bom, não é surpresa para nós que os tradutores têm pavor de nomes. Tanto é que tenho até uma lista de Fugas de Nomes Próprios. A fobia dos caras é tão grande que algumas vezes eles deixam o título original com no nome da pessoa, mas precisam dar um acréscimo. Pois é justamente neste ponto aonde eles acabam de se contradizer, e não é a primeira vez que isso acontece. Façamos de conta que este “Po” seja o título original e os tradutores acrescentem “Um Menino Chamado Po” porque têm medo de deixar somente o nome. E é até pior porque somente Po jamais vamos imaginar se tratar de nome de pessoa. Podemos até pensar em Pó e que esqueceram o acento. E exatamente por isso eles poriam o acréscimo para evitar pensarmos isso, e aí neste caos até eu concordaria na explicação, no acréscimo. Infelizmente NÃO é este o caso. É “completotalmente” o contrário. O título original explica, mas os tradutores não? Oi??? E tem um detalhe aí que torna a coisa mais confusa ainda: o nome está em caixa alta: PO. Aí sim que jamais iríamos imaginar se tratar de nome de gente. Se bem que sabemos que nos títulos de filmes geralmente ficam tudo com letras maiúsculas. É somente no site de onde pego os filmes que fica título normal: letras minúsculas com suas iniciais maiúsculas, aí neste caso eu nem culpo tanto o tal PO, mas nem por isso salva o caso em questão. Enfim, prova definitiva de que os tradutores se contradizem. Este aqui não faz a menor lógica. Tem a explicação e os caras retiram deixando somente o nome? E este aqui é pior por ter somente duas letras que sequer lembra nome de gente? Tá, tradutores, este aqui vocês precisam explicar a linha de raciocínio de vocês, pois não faz o MENOR SENTIDO. Contradição total!

4721) (Por que Viver). BRASIL: Por que Vivemos. Títulos orientais geralmente não ponho porque nem o Google Tradutor se entende, mas este suponho que está correto. Entrou na lista somente por causa da fuga. Os tradutores retiraram os nomes e confesso que ficou melhor, mas por termos fugas, logo duas, entra na lista por causa disso, senão, eu sequer teria colocado este título na lista por um motivo bem simples: não é estranha tradução porque ele foi literalmente traduzido, logo, não desaprovo, mas também não entra na minha lista de aprovação porque… o título fora traduzido.  592ª e 593ª Fuga de Nome Próprio.

4722) The Bleeder / Chuck (O Sangrador). BRASIL: Punhos de Sangue. Mais outro que entrou na lista por causa da fuga do nome, pois posso considerar a tradução como uma adaptação. 594ª fuga.

4723) Traded (Negociado). BRASIL: Resgate no Oeste.

4724) Sneekweek (Semana de Neve). BRASIL Semana do Pânico. Confesso que até eu achei que tinha traduzido ao ver Week. Quase mantido o título real, mas me incomodou a mudança. O filme é Comédia e Suspense, mas os tradutores fizeram parecer Suspense e Terror.

4725) Rodeo Girl / Rodeo Girl: Dream Champion / Rodeo Girl (Garota e Rodeio / Garota de Rodeio: Campeã de Sonhos). BRASIL: Tempo de Mudanças.

4726) Terror Online. O que você pensa sobre a trama deste filme? O protagonista faz amizade com alguém online e começa a ser atormentado pela pessoa… ou então alguém vai ser aterrorizado por desconhecidos do outro lado do monitor. Não é NADA DISSO! Pelo contrário, é no online que a protagonista terá a salvação. Sinopse: Uma mulher rica e seu enteado são perseguidos por um trio de ladrões em uma mansão afastada. Ela tem que confiar nas palavras do segurança do outro lado da rede para ser guiada dentro de sua própria casa – E aí? Há terror online? Pelo contrário… há a salvação. E sabem como é o título original? Home Invasion (Invasão de Privacidade). Invasão dupla: do mal, pelos ladrões, do bem, pela net. Estão vendo? TUDO A VER! O original foca a invasão. Os tradutores focam em uma propaganda enganosa… nas redes sócias. Que piada! Lista de Piores. Mais um nas últimas publicações.

4727) Run to Me (Corra para Mim). BRASIL: Treinamento Obsessivo.

4728) New Life (Vida Nova). BRASIL: Uma Vida Para Recomeçar. Não aguento essas faltas de criatividade! Olhem só a lista para ver os clichês “criativos”: 4394) Comme um Avion (Como um Avião). BRASIL: Um Doce Refúgio. Por que será que filmes com histórias desse tipo, os tradutores sentem a necessidade de apontar óbvio? Pode não parecer título-clichê, mas vou apontar como um. Depois dos “muito” aí acima, é a vez dos “Um lugar”. No 93 tivemos Alguém Para Dividir os Sonhos. No 1075 foi Um Amor para Sempre. No 2300 foi a vez do Um Lugar Chamado Brick Lane. Já no 2397 foi Um Amor para Toda a Vida. No 2537, Uma Chance ara Viver. No 2585, Segunda Chance para o Amor. ?? No 2880, Um caminho Para Recomeçar. No 3840, Um Tempo para Aprender. No 3962, Uma Nova Chance Para Amar. No 4059, Um Lugar Chamado Casa. No 4394, Um Doce Refúgio. No 4603 com Uma Nova Chance Para O Amor. E agora este 4728, Uma Vida Para Recomeçar. E aí? Teve a impressão de ter visto algum título repetido? Porque eu tive. O penúltimo, 4603, foi pior porque o título foi todo o do 3962. Por fim e sem nenhuma importância, mas perceptível por mim, o site de onde pego os títulos obedece inicias minúsculas quando se trata de preposição e artigo. Correto? Nem sempre: “Para”.

4729) The Whole Truth (Toda a Verdade). BRASIL: Versões de Um Crime. 2ª vez deste título brasileiro em meu Blog A 1ª foi no 997.

4730) Tulen Morsian (Eu Serei a Noiva). BRASIL: A Noiva do Diabo. Sinopse: A história de Anna que ocorre em Åland Island em 1666, assim como as caças de bruxas mais difundidas e sistemáticas da história escandinava estavam começando. No total, 16 mulheres foram condenadas por estarem ligadas ao diabo, e sete delas foram executadas. Para o juiz Psilander, que dominou as mais novas teorias da bruxa da época, os julgamentos destinam-se a limpar a ilha da superstição e a deixar a ciência e o senso comum prevalecerem  – Eu quase nem colocava na lista por quase achar irrelevante, porém, analisei melhor a situação. Até que foi inteligente a adaptação brasileira, pois não é ao pé da letra, mas sim, representativo para os personagens, por isso eu ia tolerar, daí, quando olhei melhor tal escolha, pensem bem, quem gosta de filmes de Terror, mais especificamente os filmes de hoje (levando em conta esse hoje, 2024, ano da publicação deste 4730), com possessões, filmes sobrenaturais da nova safra, se for se levar em conta apenas pelo título, terá uma decepção na trama. Esse é o problema: engana alguns grupos de cinéfilos que gostam do gênero.

Segundo minha escala dos piores títulos dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos; 3900)  Man Camp. 4380) Avril et le monde truque

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

2

27º

936) Taverna Maldita. 1060) Paper Soldiers. 1068) Xiao Cai Feng. 1521) O Assassinato de um Presidente.

O fato de ocupar o 2º lugar dispensa motivos.

3

31º

47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen; 503) Greystoke, the Legend of Tarzan, Lord of the Apes; 695) Jungle Book; 724) Love is Never Silent; 854) Weekend a Zuydcoot; 883) Jeepers Creepers; 908) Soldier; 983) Tough Guys. 4706) Au nom de ma fille. 4720) A Boy Called Po.

Sem sentido.

7

82º

410) Believe; 452) The Big Trees; 523) HISTÓRIAS MARAVILHOSAS; 931) A Taberna do Inferno. 4726) Terror Online.

Propaganda enganosa; mudar gênero.

43

309°

3877) We’re the Millers; 3889) Prisoners. 4049) Gori Tere Pyaar Mein! / Girl… In Your Love. 4080) The Call. 4086) The Hangover Part III. 4360) Boss Baby. 4540) Calamity Jane’s Revenge4562) Solan og Ludving: Hertra til Fláklypa. 4600) Min søsters børn og Guldgraverne. 4650) Hymyilevä Mies. 4662) Florence Foster Jenkins4672) Havenhurst. 4686) Boyka: Undisputed IV 4689) O Poder da Coragem. 4703) La Vache. 4715) Murder, With Love

Outros motivos.

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.

2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.

2577) I Sell the Dead (Eu Vendo os Mortos). BRASIL: Eu Vendo os Mortos.

Semana anterior
Títulos de Filmes
6852
The Walking Dead
1974
Semana seguinte
Títulos de Filmes
6891
The Walking Dead
1984
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
17-39
The Walking Dead
5- 10
.
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
2239
Censo de Torcida
3735
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
2262
Censo de Torcida
3735
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
31-23
Censo de Torcida
4-0

Nenhum comentário:

Postar um comentário