domingo, 24 de junho de 2018

TÍTULOS 4731 a 4745 (1 na Lista dos 310 Piores).

4731) Sugar Mountain (Montanha de Açúcar). BRASIL: Aventura Perigosa. Quando vi o título real, pensei “Montanha Açúcar”? “Montanha açucarada”? “Montanha Doce”? Já estava a ponto de pôr este na minha lista de aprovação, mas aí vejo a escolha brasileira e volto à estaca zero. Não gosto quando apontam o gênero no título. Pior ainda é quando dizem literalmente, por meio de outras palavras: “Este Filme É de Aventura”. Eu juro que queria aprovar, mas os caras não ajudam!

4732) Central Intelligence (Central de Inteligência). BRASIL: Um Espião e Meio. Algo me diz que isso é um título clichê.

4733) Médecin de Campagne (Médico Rural). BRASIL: Insubstituível.

4734) Nine Lives (Nove Vidas). BRASIL: Virei um Gato. 2ª vez deste título brasileiro em meu Blog. A 1º foi no 1838.

4735) Réparer Les Vivants (Reparar os Vivos). BRASIL: Coração e Alma. Posso até entender o título inglês, e talvez tenha uma tradução melhor do que ao pé da letra, mas desta vez me rendo à adaptação brasileira. Só faz 30 títulos que eu aprovei. Minha porcentagem estava em 4,78, que pela lei matemática pula para 4,8. Trinta títulos depois não aumentou, pelo contrario, baixou para 4,77, ao qual continua nos 4,8%. Acho que vai ser muito difícil a partir de agora alcançar os 5%. A tendência é de cair e ficar abaixo dos 4% porque enquanto estou atualizando o Blog, já vai em quase 18 mil. Para aumentar essa porcentagem eu teria de aprovar uns 10 filmes seguidos.

4736) Dirty Grandpa (Vovô Sujo). BRASIL: Tirando o Atraso. Sujo foi o que os tradutores fizeram. Tirando o Atraso? Que sujeira foi essa para um título de filme? E você une o título original, “vovô”, com o brasileiro, “tirando o atraso”, e pensa o quê? Precisa explicar? Primeiro, é o vovô e o neto que vão tirar o atraso. Segundo, mesmo que seja os dois, não fica legal usar esta expressão tão vulgar, chula, em um título. Pra você pode não parecer, mas para mim é.

4737) Inhebek Hedi / Hedi. BRASIL: A Amante. 595ª Fuga. Chegando perto do 600. É claro que os tradutores vão ter tanto pavor d nome que vão trocar por algo que responderia por ela: amante. Eita, medo besta, viu!

4738) The Boy (O Garoto). BRASIL: Boneco do Mal. Essa vai para a Lista de Piores por um motivo bem simples, mesmo assim vou explicar: O clichê. Pensando bem,, dois motivos: o gênero apontado no título. Dois fortes motivos para eu pôr na LP. Qualquer um destes já é suficiente para eu com certeza colocar na Lista  sem ser dos piores, mas o conjunto aumentou o motivo e, principalmente, a PROPAGANDA ENGANOSA decretou o assassinato e a LP. Eu já tinha colocado este filme em minha lista. Anos depois quando pego para atualizar e corrigir erros e li meu próprio comentário, se era um boneco ou um garoto, mudei de opinião. Eu não me lembro se já tinha visto o filme, então para ter uma crítica que prestasse, tive de ver (ou rever). No site de onde pego esses títulos, resolvi ler os comentários das pessoas também, especialmente os negativos. Se quiser ver o filme e não quiser spoiler, recomendo não ler o resto do comentário. Recomendo mais ainda assistir e depois retornar à essa leitura. Depois de tudo o que li, mudei totalmente em relação ao meu primeiro comentário, mas segue praticamente a mesma linha de raciocínio anterior. Os comentários negativos infelizmente foram levados erroneamente a uma conclusão distorcida graças justamente a essa informação errada do título brasileiro. Os comentários foram bastante divididos entre ótimo, bom, regular, ruim e péssimo, e por incrível que pareça e pela primeira vez, TODOS têm razão nos comentários. Os “bom” e “ótimo” foram levados pelo que assistiram, sem prestar atenção no título. Esses foram felizardos exatamente porque prestaram atenção na trama da mesma forma que eu: o filme surpreende, especialmente o desfecho, o que faz com que fuja do clichê de outros, apesar de começar como clichê. Gosto de filmes que fazem você pensar uma coisa e é outra nada a ver que sempre surpreende ao fim. Agora, sabem qual foi o x da questão do filme? O título. OS DOIS. O americano não poupou conversa, foi logo informando que não era boneco, era um garoto, daí, você vendo essa informação, mesmo que a trama deixe dúvida, ao chegar ao desfecho você entende tudo e exatamente por causa disso se agracia do filme. Já nossos queridos e amados tradutores resolveram remar contra a maré e não somente informaram o que não é, por isso a Lista de Piores ao dar uma propaganda enganosa, como ainda por cima apontaram o gênero e embarcaram nessa coisa chata de clichê de título ao citar Boneco do Mal. E vamos combinar, essa mania de filmes com títulos de “bonecos” já está saturando, mas este em questão deu vontade de rir porque fica parecendo que um acriança quem batizou tal título. Parece um moleque barrigudo melequento e chorão dizendo: “Você é do mal, buá!”. A falta de criatividade é tão grande que eles além de dizerem o gênero, procuram uma palavra tão fraca… e até óbvia. Quantos e quantos outros títulos já não surgiram parecidos? Esse é pior porque, já estou ficando até repetitivo neste textão, informou algo que NÃO É! Não tem NADA A VER com “do mal”. É neste ponto aonde se encaixa quem deu regular, ruim e péssimo, e por mais que o filme seja interessante e tenha agradado alguns, inclusive a mim, dou total razão a quem falou mal do filme exatamente por culpa do que se levou deixar pelo título brasileiro. Vai assistir esperando uma coisa por culpa dessa escolha brasileira, e mais ainda pensando em ser algo melhor que Anabelleparadaquenãofaznada, mas que pelo menos esta sim, é “do mal” (informação infantil!), e se depara com outra “completotalmente” diferente. A culpa é das est… ops!, dos tradutores. ELES quem induziram o cinéfilo a falar mal do filme. Se você soubesse da informação correta, seria bem provável que fosse gostar do filme. Tudo foi induzido por causa dos caras que enganaram o cinéfilo com esta informação infantil e errada no título. E até exageraram, pois considero o filme mais como Suspense do que Terror, ao qual este terror só ocorre de forma leve no fim. Tem drama também, mas este tipo de gênero não foi considerado. Isso também induz o cinéfilo a esperar demais. Gosto muito mais de Suspense do que Terror, aí quem gosta de terror e gêneros de objetos amaldiçoados, será tremendamente decepcionado por culpa dos responsáveis pelos títulos no nosso país. As explicações sobre uma babá aceitar o trabalho e sobre a questão de alimentar o boneco, até que foram dadas na trama. Um dos que comentou no site questionou isso. Apesar de explicado na trama, até que o comentarista tem razão também, mas aí vemos que ‘o garoto” real quem fazia os movimentos do boneco e a comida e objetos sumiam, porque estava na cara que “o garoto” fazia isso por prováveis portas camufladas de seu lugar secreto. Isso não é revelado no filme, mas pode ser considerado, deduzido. Tudo isso se encaixa à trama e derruba por terra esse “boneco do mal” dos tradutores. Esse é o total X da questão que serve de perfeito álibi ao filme: o título real. Tudo bem explicado, mas que os caras aqui no Brasil enganaram e perverteram a história, induzindo os comentários de quem assistiu. Não tem NADA do MAL, amaldiçoado, sobrenatural, diabólico, somente um interessante drama misterioso.

4739) Forushande / The Salesman (Mãos para a Frente / O Vendedor). BRASIL: O Apartamento. Já teve um “O Apartamento” em meu Blog, mas este foi no título real no 884.

4740) The Assignment (A Tarefa). BRASIL: Vingança. 2ª vez deste título real em meu Blog. A 1ª foi no 211.

4741) When the Bough Breaks (Quando o Galho Quebra). BRASIL: Além da Realidade. Eu não sei se é uma expressão americana, mas aposto todos minhas fichas que é. O significado? Leia  sinopse que poderá entender também. Sinopse: Um casal, desesperado para ter filhos e após inúmeras tentativas infrutíferas, contrata uma mulher para servir como barriga de aluguel. Quando ela entra em um avançado estágio de gestação, a mulher desenvolve uma perigosa obsessão direcionada ao futuro pai do bebê. – Daí, ao ver isso, está na cara que seria: “quando planos dão errado”, ou “quando o (ou um) plano dá errado”. Viram? Era só adaptar! Não estava ruim o título original. Já essa total modificação brasileira faz parecer ser um filme de Ficção Científica. Não gostei.

4742) Bus Driver (O Motorista de Ônibus). BRASIL: Caminho da Morte. Eu quase colocava este título inglês na minha lista de “frases comuns”, já que nos EUA eles costumam intitular com frases tão normais que para nós soaria até às vezes tosco. Mas eu resolvi ler a sinopse porque algo me dizia que a escolha brasileira estava exagerada. Nem sempre todo título original ruim implica dizer que o brasileiro soará melhor, por mais que realmente aparente bom. E algo me dizia também que o título real não era tão frase normal assim. Sinopse: Um ônibus escolar tem seu pneu furado, fazendo com que o motorista procure ajuda em um rancho mais próximo. Ele, cinco alunos problemáticos, e uma extravagante professora ginasial encontram em vez disso, um grupo de criminosos e traficantes de drogas que não podem ser descobertos. Os alunos e professores são presas fáceis para esses criminosos, mas, para quem estava no caminho da morte certa, há uma força mais determinada e mais hábil do que qualquer um deles jamais esperava: o motorista do ônibus. – O que sempre me chama a atenção nessas escolhas dos tradutores é que, para dar razão à escolha deles, na sinopse você encontrará referência ao título brasileiro Isso nunca me convenceu, pelo contrário, eles fazem isso para convencer todo mundo, mas nem todo mundo verá conforme eles querem que vejamos. Por mais que aparente um “caminho da morte”, não é bem assim, pois para um filme de Ação, Suspense e Policial, o título ficou um pouco exagerado. Agora analisando o fim da sinopse, vejam que eles fizeram uma longa sinopse para encerrar com exatamente o título real, ou seja, eles próprios viram que fazia certo sentido e não seria “desinteressante”. Se eu percebi um pouco esse fator, até eles consideraram, pelo menos na sinopse. Eu sei que muitos vão discordar de mim e desta vez dou até razão, mas é porque eu gosto de analisar bem quando um título deixa brecha. E quando os dois deixam? Aí sim. Só sei que pelo menos eu achei o original não tão tosco assim e o brasileiro não tão certeiro assim. E por mais que o título original seja fraco, mas é isso mesmo que é a trama do filme… para combater um grupo de criminosos e traficantes de drogas, será o motorista do ônibus a salvação de seus passageiros. Fraco ou não, deveriam ter deixado pelo título original e não nos fazer de besta em pensar ser Terror.

 4743) Good Kids (Bons Meninos). BRASIL: Nerds, Bebidas e Curtição. Sinto um leve spoiler neste título brasileiro. Também sinto um leve clichê nele, do tipo: “Sexo, Drogas e Rock Roll” ou “Sexo, Mentiras e Video Tape”, ou seja, tradutores e suas manias de não terem criatividade e embarcarem em títulos parecidos. Mas afinal, o filme é com kids ou com jovens?, porque essas três palavras não combinam NADINHA com kids.

4744) Where Are You, Bobby Browning? (Onde Está Você, Bobby Browning?). BRASIL: Quase Casados. Eu respondo aonde está Bobby. Os tradutores mataram. 596ª Fuga de nome de gente.

4745) Come and Find Me (Venha e Me Encontre). BRASIL: Vida Dupla. Diferente do 4742, desta vez este vai para a lista das frases normais americanas que para nós brasileiros soa estranho para um título de filme. E também vou colocar na minha lista de aprovação brasileira. 4,78%. Pois não é que aumentou? O último foi há dez títulos e não tinha aumentado a unidade. Mas por arredondamento permanece nos 4,8%. Quanto aos títulos originais, juntando todas as esquisitices dá pelo menos um texto quase coerente. Esse não é esquisito, mas é fraco. Vou pôr agora pontuação no textão após caca parêntese para dar coerência ao texto: Terraço com Vista para o Lago (2623). Sujeira Vermelha Aumentando. (4241). Decore os Corredores (2047), Menina Doente (2443). Bart Tem um Quarto (2740). Uma Mulher Vai ao Médico. (3030) Vá, Bebê, Vá (2322)! Venha e Me Encontre (4745). Jack Vai Passear de Barco. (3161) E Agora. Senhoras e Senhores… (1085) Homem no Trem (3307), Entrando (4177). Açougueiro de Olhos Azuis (3657) Correndo Assustado (2025), Puff, Puff Pass (1984)! Homem no Fio (2597). Policial Ferido (1791)! Jane tem uma Arma (4418); Hobo com uma Espingarda (3402); Pastor com uma Metralhadora (3513) (1791) Arrombando e Entrando (2127), Chutando e Gritando (1730). Homem Morto Caído (3892). Tá ficando interessante esse desenrolar doido kkkk! E texto doido aumentando. Ah! Neste caso era só adaptar no Brasil para Encontro, ou se casarem dramatizar, Encontro + alguma palavra. Apesar e poder haver adaptação, vou manter na lista deste texto doido porque não deixa sim de ser uma frase dia normalmente no cotidiano e que para nós fica estranho para um título de filme.

Segundo minha escala dos piores títulos dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos; 3900)  Man Camp. 4380) Avril et le monde truque

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

39

289º

3676) Bel Ami. 4410) Hrútar / Rams 4568) Na Trilha dos Hobbits. 4738) The Boy.

Enganar telespectador.

40

292º

3792) Dr. Seuss’ The Lorax

Povão???

41

293°

3803) Chernobyl Diaries

Título tosco. Original bom

42

294°

3808) Mince Alors!

Pleonasmo e…traduzir em inglês?

43

310°

3877) We’re the Millers; 3889) Prisoners. 4049) Gori Tere Pyaar Mein! / Girl… In Your Love. 4080) The Call. 4086) The Hangover Part III. 4360) Boss Baby. 4540) Calamity Jane’s Revenge4562) Solan og Ludving: Hertra til Fláklypa. 4600) Min søsters børn og Guldgraverne. 4650) Hymyilevä Mies. 4662) Florence Foster Jenkins4672) Havenhurst. 4686) Boyka: Undisputed IV 4689) O Poder da Coragem. 4703) La Vache. 4715) Murder, With Love

Outros motivos.

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.

2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.

2577) I Sell the Dead (Eu Vendo os Mortos). BRASIL: Eu Vendo os Mortos.

6
37º
619) Lunatics – A Love Story; 1481) The Half Life of Timofey Berezin; 2251) What if…4362) The Match King. 5586) O Homem dos Olhos Esbugalhados.
Sem comentários. Poupem-me disso.
55
361º
852) El Rey Pasmado; 877) San Francisco (este filme também está no item 14); 900) Truman Show. 5571) The Stationmaster
Subtítulo desnecessário.


Semana anterior
Títulos de Filmes
6891
The Walking Dead
1984
Semana seguinte
Títulos de Filmes
6925
The Walking Dead
1989
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
39-34
The Walking Dead
10-5
.
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
2284
Censo de Torcida
3735
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
2284
Censo de Torcida
3735
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
23-0
Censo de Torcida
4-0

Primeira vez que Veículos teve zero.