domingo, 19 de novembro de 2017

Filmes 3833 a 3860. INICIANDO 2013.

3833) Bunks (Beliches). BRASIL: Acampamento do Medo. É devo confessar que Beliches não seja atraente e por mais que na versão brasileira use um pouco de palavra-chave para apontar o gênero do filme, no nosso país ficou interessante, mas não acho de todo estranho o título inglês. Beliche tem a ver com acampamento, de certa forma. Eu ia aprovar a escolha brasileira, mas essa mania de apontar gênero acaba se tornando uma informação não precisa, pois o filme tem Terror, mas ele também é Comédia e Aventura, e pelo que li na sinopse, não tem tanta cara de terror assim, portanto, título bom, mas um pouco enganativo também (criei a palavra. Enganativo não existe). Quem esperar assistir um bom terror só pelo título pode se decepcionar um pouco.

3834) One Chance (Uma Chance). BRASIL: Apenas Uma Chance. Devem estar achando que exagerei por colocar este título brasileiro na lista. Exagerei mesmo? Se eu peço uma chance, LOGO, é UMA chance. Não estou pedindo duas, três, cinco, dez mil… estou pedindo UMA chance, PORTANTO, é óbvio que é APENAS UMA. Temos aqui então um candidato a Pleonasmo. Os tradutores quiseram enfatizar a chance, mas foi bem desnecessário. Se é apenas, é uma; se uma é uma, é apenas… dããã. 68 pleonasmos em 3.834  títulos.

3835) Summer in February (Verão em Fevereiro). BRASIL: Arte da Paixão.

3836) The Makeover (A Reforma). BRASIL: As Aparências Enganam.

3837) En Solitaire (Solitário). BRASIL: Contra a Maré.

3838) Signed, Sealed, Delivered (Assinado, Selado e Entregue). BRASIL: Correio do Amor. Outro título brasileiro que parece sinônimo ao original, mas pra variar, os tradutores fazem algo que resuma a trama, que fale do que é a trama ou que poetize a trama. Pois eu prefiro novamente a inovação do original, que fica mais interessante à trama. E chega de falar a palavra ‘trama’!

3839) Alone Yet Not Alone (Sozinho, mas não Sozinho). BRASIL: Indestrutível. Intrigante o título americano. Eu achei curioso o Google Tradutor. Fui ver se eu estava traduzindo certo e o GT corrigiu um erro contido no título. Títulos não precisam de pontuação, mas há casos que é obrigado. Pois bem, o GT pôs a Vírgula que deveria haver no título antes da preposição.

3840) Da Geht Noch Was! (Há Algo Mais Acontecendo!). BRASIL: Inseparáveis / Um Tempo para Aprender. Essa extrapolou no exagero. Como temos Barra, implica dizer que no Brasil são aceitáveis qualquer um desses dois títulos. O primeiro título não tem nada a ver com o original, mas pelo menos foi… original, sem querer fazer trocadilhos. Digo original porque não é palavra-chave-clichê de nenhum outro título. Se tivessem colocado artigo (Os Inseparáveis) ficaria um pouco clichê. Mas até que não ficou ruim. Já o 2º título virou clichê instantâneo. É IMPRESSIONANTE o como esses tradutores têm a mania de repetir outros títulos de sucesso. “Um Tempo para Recomeçar”; “Um Tempo para Amar”; “Um tempo para Recordar”; “Um Tempo…”. CHEGA! DÁ UM TEMPO, TRADUTORES! Sem querer fazer trocadilhos de novo. Sejam mais criativos. PENSEM! Parem de clichês!!! Ah! E não vou mentir que me apaixonei pelo título real assim que li. Até um Ponto de Exclamação puseram, para atiçar mais ainda nossa curiosidade. Por que cancelar título excelente a troco de nada? Aproveitando a deixa, vou trazer os títulos parecidos: 2880) Um Caminho Para Recomeçar. No 93 tivemos Alguém Para Dividir os Sonhos. No 1075 foi Um Amor para Sempre. No 2300 foi a vez do Um Lugar Chamado Brick Lane. Já no 2397 foi Um Amor para Toda a Vida. No 2537, Uma Chance Para Viver. No 2585, Segunda Chance para o Amor. ?? No 2880, Segunda Chance Para Recomeçar. E agora no 3840, Um Tempo para Aprender.

3841) Over/Under (Cima/Baixo). BRASIL: Jogada de Risco. Achei interessante o título inglês, mas vou preferir nossa adaptação mesmo. 5,1% de minha aprovação. Antes estava em 5,3.

3842) Louder Than Words (Mais Alto que Palavras). BRASIL: Mais de Mil Palavras. Alguém aí explica por que os tradutores resolveram colocar números e um número exato!

3843) Joséphine. BRASIL: Joséphine: Solteira e Fabulosa. Eu não ia pôr este na lista, mas outro filme logo abaixo dele me fez mudar de ideia. Segue…

3844) Mary and Martha. BRASIL: Mary e Martha: Unidas Pela Esperança. Os tradutores têm um pavor tão grande de nome de gente em títulos que quando deixam um nome, precisam ter um complemento. Não precisa enfeitar ou explicar! Deixem os nomes mesmo! Não morde!

3845) My Son (Meu Filho). BRASIL: Meu Filho Amado. Outro complemento que achei desnecessário. Ok, um filho pode ser odiado, tolerado, desprezado, ainda assim considero quase como uma redundância. Precisa dizer que é amado?

3846) De Toutes nos Forces / The Finishers (Com Todas as Nossas Forças / Os Finalizadores). BRASIL: Meu Pai, Meu Herói Eu assisti este filme e sinceramente o título inglês não somente está perfeito como diz bem o que é a trama: os dois são batalhadores. Melhor dizendo, o filho quem mostra que sua condição paraplégica não o impede de disputar esporte. O foco é no filho com o pai, não o pai como o herói para o filho. A luta é dos dois, mas especialmente de quem está na condição reduzida. Título bom que não precisava mudar. Ah! Mudando de assunto, por mim eu encerrava com Ponto Final, já que há Vírgula no meio. Fica estranho para mim, mesmo que título, ter pontuação no meio e não haver no fim.

3847) Murder in a Small Town (Assassino em Cidade Pequena). BRASIL: Tudo Por Minha Filha.

3848) Cookie (Biscoito). BRASIL: Um Presente Para Toda Vida. Título brasileiro parece melhor, mas pela sinopse, não fui muito de acordo pelos dois títulos.

3849) Tracks (Faixas). BRASIL: Uma Jornada Para Toda Vida.

3850) Abus de Faiblesse (Abuso de Fraqueza). BRASIL: Uma Relação Delicada.

3851) Heatstroke (Insolação). BRASIL: Uma Viagem Infernal.

3852) Decoding Annie Parker (Decodificando Annie Parker). BRASIL: Unidas Pela Vida. 432ª Fuga de nome de gente.

3853) Dangerous Intuition (Intuição Perigosa). BRASIL: Visões de Outra Vida. O filme é Drama e Suspense, ou seja, o título original tem tudo a ver, independente da história do filme. Já o título brasileiro ganhou contornos de Drama “bonitinho” do tipo “Lembranças de Outra Vida”. Péssima escolha (com um pouco de clichê), tradutores!

3854) Temptation: Confessions of a Marriage Counselor (Tentação: Confissões de Um Conselheiro Matrimonial). BRASIL: Relação em Risco. Os tradutores resolveram fazer mais uma daquelas saídas preguiçosas e fazer um título simples.

3855) One Small Hitch (Um Pequeno Engate). BRASIL: Noivos Por Acaso / Uma Mentirinha de Nada. Temos aí dois títulos usados no Brasil e nenhum deles chega perto do título original, mas o que mais me encabulou foi MAIS UM daqueles títulos clichês que parece que os tradutores não sabem fazer mais nada que não seja repetir EXAUSTIVAMENTE tais títulos. ALGUMACOISAPORACASO. Caras! Já deu! Virem o disco!!! 3769) La Stratégie de La Poussette (A Estratégia do Carrinho). BRASIL: Papai Por Acaso. E essa outra? O velho e bom, para não dizer ruim, título-clichê. Vamos à lista dos Por Acaso: Criminosos; Dona de Casa; Parceiros; Rei; Testa-de-Ferro (até isso?); Tira (aaf!); Amigos, Herói, Vilões, Amor, Máfia, Marido, Paixão, Treinadora, Um Amor (com o nome do casal protagonista; Pai; Família e… PAI! DE NOVO? Dois já!; Noivos. DEZENOVE ao todo, cujas enumerações respectivamente são 301; 358; 747; 849; 941; 947; 1067, 1080, 1129, 1566, 1727, 2392, 2467, 2512, 2691, 2849, 3498, 3761, 3778 e este 3855. E o bom é que o penúltimo tinha sido Pai. Já tivemos Marido; Dona de Casa… daí resolveram resumir logo para Família… e voltou para pai (3498 e 3778).

3856) Lee Daniel’s the Butler (Lee Daniels, o Mordomo). BRASIL: O Mordomo da Casa Branca. 433ª Fuga.

3857) Um Grito de Socorro. O que você pensa ao ver um título desses? No mínimo é Suspense daqueles do tipo de “Celular – Um Grito de Socorro” ou “Por Um Fio” ou coisa parecida. O título real é Spijt! (Desculpe!). O gênero? Drama, Aventura e Musical. E aí? Os tradutores sabem o que fazem??? São dois títulos do mesmo filme. O outro é Regret! (Arrependimento!).

3858) Tyskungen (O Rei Alemão). BRASIL: A Criança Escondida. Não sei é essa mesma a tradução. Vou dar crédito ao Google Tradutor.

3859) I’m in Love with a Church Girl (Estou Apaixonado por uma Santinha). O Google Tradutor quem deu essa tradução, porque o que vejo é: Estou Amando uma Garota da Igreja. Sinopse: Um ex-traficante de drogas que dedica sua vida para diversão e sem preocupações que conhece uma garota que dedica sua vida à Igreja. BRASIL: Pregando o Amor. Estão percebendo como o título original, mesmo fraco, tem tudo a ver com a trama, mas que os tradutores fizeram algo nada agradável. Soa como se Igreja pregasse amor no sentido de relacionamento, apesar de na trama ser o amor dedicado ao Senhor. Pareceu a Igreja como um cupido, não um local para se reverenciar ao Criador. Ficou com cara de duplo sentido, e olha se esse duplo sentido não tiver sido proposital.

3860) The Railway Man (O Ferroviário). BRASIL: Uma Longa Viagem.

Semana seguinte
Títulos de Filmes
5571
The Walking Dead
1398
Semana anterior
Títulos de Filmes
5647
The Walking Dead
1410
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
20-77
The Walking Dead
3-12
.
Frases em Roupas
149
Frases em Veículos
1778
Censo de Torcida
3706
Frases em Roupas
182
Frases em Veículos
1782
Censo de Torcida
3706
Frases em Roupas
45-33
Frases em Veículos
19-4
Censo de Torcida
0-0

FILMES Alavancou de 20 visualizações na semana anterior para 77. EXCELENTE! TWD deu uma melhorada. E olha que eu tinha postado um comentário praticamente ao vivo, já que a 8ª temporada estava passando no momento. VEÍCULO finalmente caiu, pois faz dias que nada posto. FRASES EM ROUPAS teve uma queda. Apesar de terem sido 182 visualizações, eu posto quase todo dia e para postar no Face, tenho que visitar a página para postar o link, portanto, como postei 4 vezes nesta semana, tenho que subtrair 4. De 149 visualizações da semana passada, é na verdade 134 excluindo minhas visitas. Então, de 33 visualizações da semana que acabou de passar, retiro 4, ficando 29. Vou somar 134 + 29, que resulta em 163 visualizações. Como se passou 4 semanas, divido 163 por 4 e a média dá 40,75.

Nenhum comentário:

Postar um comentário