domingo, 26 de novembro de 2017

FILMES 3861 a 3890 (2 na Lista dos 269 Piores).

3861) Heute Bin Ich Blond (Hoje Eu Sou Loira). BRASIL: A Garota das Nove Perucas. Oi???

3862) Des Gens qui S’Embrassent (Pessoas Se Beijando). BRASIL: Aconteceu em Saint-Tropez. O título original realmente é fraco, mas temos no brasileiro nome do lugar que NÃO HÁ no título original, e geralmente os tradutores não gostam de nomes no título. Mas nunca sabemos como funciona a regra que não é clara desses tradutores. 109 Fugas Inversas de 434. Mas até que a escolha não foi de todo ruim.

3863)  Not Today (Não Hoje). BRASIL: Antes Que Seja Tarde.

3864) Seasons of Gray (Estações de Cinza). BRASIL: Marcados Pela Promessa.

3865) Kokowää 2. BRASIL: Meu Pai Quase Perfeito 2. Eu tenho quase certeza que a tradução não seja o que o Google Tradutor deu desta palavra estoniana: Uau. Mas também é quase que não seja esse pai quase perfeito porque é muito clichê de título brasileiro.

3866) Lone Survivor (Único Sobrevivente). BRASIL: O Grande Herói.

3867) Home Run (Para Fora). BRASIL: Recuperando a Esperança. No beisebol, Home Run é uma rebatida no qual o rebatedor é capaz de circular todas as bases, terminando na casa base e anotando uma corrida, com nenhum erro cometido pelo time defensivo na jogada que resultou no batedor-corredor avançando bases extras. O título com certeza tem a ver com essa explicação para o drama vivido pelo protagonista. Como para nós ia ficar vago, já que nosso país não tem tradição do esporte nem sequer conhecemos as regras, era de se esperar que no Brasil fossem modificar. Qualquer mudança serve, desde que tenha a ver com o filme. Não vou pôr na lista de títulos que aprovei porque, como disse, não conhecemos as regras para comparar o título com a trama, logo, qualquer coisa serviria.

3868) Jimmy P: Psychotherapy of a Plains Indian (Jimmy P: Psicoterapia de um Índio das Planícies). BRASIL: Terapia Intensiva. E mais um filme com nome de protagonista que os tradutores tremem na base para aceitar manter nomes próprios nos títulos. 435 fugas.

3869) L’extravagant Voyage du Jeune et Prodigieux T.S. Spivet (A Extravagante Viagem do Jovem e Prodigioso T.S. Spivet). BRASIL: Uma Viagem Extraordinária. De novo! Claro que os tradutores vão fugir do nome. 436ª fuga.

3870) Saving Mr. Banks (Salvando Sr. Banks). BRASIL: Walt nos Bastidores de Mary Poppins. De novo? Pede música no Fantástico três fugas seguidas? 437ª Fuga. Essa encabulou todos os filmes que levam (ou não levam) nomes de protagonistas (ou antagonistas) nos títulos. Ou eles não colocam nomes próprios nos títulos brasileiros, quando há no original, ou eles colocam quando não há no título real. Daí, esses “espertos” tradutores fazem algo que desafiam nossa lógica de raciocínio: trocam um nome por outro. Então se temos a fuga de Mr. Banks, também temos a fuga inversa, Walt, por colocarem um nome que não há no original. 110ª Fuga Inversa e 438ª no geral, mais precisamente, trocarem. Pedindo música no Fantástico com uma inversa como brinde? E… sem querer fazer trocadilhos com Walt… mas… WHAT???

3871) Snitch (Dedo Duro). BRASIL: O Acordo. Quase o inverso. No original é um acordo quebrado. No Brasil é literalmente um acordo.

3872) Finding Normal (Encontrando o Normal). BRASIL: Parada Inesperada. Parecem sentidos opostos de novo. No inglês deixa a entender que é esperado.

3873) Möbius. BRASIL: Quebra de Conduta. Filme francês/belga/luxemburguês. Em nenhum dos idiomas o Google Tradutor traduziu. Eu não sei se realmente seja a tradução, mas prefiro acreditar que não. Também não encontrei nenhum personagem com este nome, então, pela primeira vez vou correr o risco de pôr na lista sem ter certeza se realmente foi traduzido. Se foi, então é a primeira vez que erro.

3874) Enough Said (Já Foi Dito o Suficiente). BRASIL: À Procura do Amor.

3875) Pacific Rim (Da Costa do Pacífico). BRASIL: Círculo de Fogo.

3876) Beautiful Creatures (Belas Criaturas). BRASIL: Dezesseis Luas. Nossa! Quanta diferença nos títulos! Achei até interessante a grande mudança. Nem entendi por que essas 16 luas e provavelmente possa ter a ver com a maldição, mas que foi uma mudança total, isso foi. Ainda assim prefiro o título original, sem dúvidas.

3877) We’re the Millers (Nós Somos os Millers). BRASIL: Família do Bagulho. Aí os tradutores têm a mania exaustiva de batizarem títulos com “Família do Barulho”; “Férias do Barulho”; “Um Hóspede do Barulho”; “Férias Frustradas” etc etc etc. Então, para fazer… diferente (???) eles utilizam uma nova palavra que nunca utilizaram nos títulos: “bagulho”. NOSSA!!! Como vocês inovaram!!! Como vocês são gênios!!! Como são criativos!!! Nem vamos associar a “barulho”, não é mesmo? LISTA DE PIORES! E olha que nem falei sobre o outro problema deles: fugirem de nomes próprios nos títulos. Não insultem minhas (ou nossas) observações. 439ª Fuga.

3878) 21 & Over (21 & Fim). Não tenha certeza se esse “over” seria traduzido como fim, já que essa não é a tradução de palavra para “fim” em inglês, mas pela ideia da trama provavelmente é por aí. Ficaria até interessante batizar como 21 e Assunto Encerrado. BRASIL: Finalmente 18. Precisa explicar mais nada, não é?

3879) Cottage Country (País de Chalé). Também não tenho certeza se a tradução correta seria essa, mas com certeza está longe do que pensaram os tradutores. BRASIL: Morte no Lago. Obs.: anos depois ao fazer atualização e correção, o Google Tradutor já deu outra tradução: Casa de Campo.

3880) Assassins Run (Correndo de Assassinos). Mais outro título cuja tradução não é essa, mas foi o máximo que pude imaginar. BRASIL: Na Mira da Morte. Mesmo caso do item anterior. Anos depois foi: Corrida de Assassinos.

3881)  The To Do the List (A Lista de Tarefas). BRASIL: O Diário de uma Virgem.

3882) The East (O Leste). BRASIL: O Sistema. Quem não conhece bem inglês vai pensar que o título original foi realmente traduzido. Obrigado por ensinarem inglês errado.

3883) The Way Way Back (O Caminho de Volta). BRASIL: O Verão da Minha Vida.

3884) Dark Skies (Céus Escuros). BRASIL: Os Escolhidos. 2ª vez desta escolha brasileira em meu Blog. A 1ª foi no 1421.

3885) Labor Day (Dia de Trabalho). BRASIL: Refém da Paixão.

3886) Metegol (Pebolim). BRASIL: Um Time Show de Bola.

3887) Enemies Closer (Inimigos Próximos). BRASIL: Aliança Mortal.

3888) The Conjuring (A Conjuração). BRASIL: Invocação do Mal. Poderia dizer que dá no mesmo o título brasileiro, e até que “invocação do mal” deixa a coisa mais forte, entretanto, não vamos negar que isso é de um baita de um pleonasmo, pois invocação só pode se tratar de algo maléfico. Não que necessariamente seja, mas em se tratando de filmes só pode ser. Ultimamente tem surgido Comédia com tais nomes, mas é inevitável não pensarmos em Terror. Ah! Aí está! Também vemos a velha mania de indicar o gênero no título brasileiro. Como se invocação não fosse para o mal (em se tratando de filmes). No mais, o título brasileiro não é ruim, mas não escapa de minhas observações.

3889) Prisoners (Prisioneiros). BRASIL: Os Suspeitos. Essa vai para a lista dos piores. Você então fica sem entender porque fui tão radical se, apesar de ter adaptado, o título brasileiro é até legal.  Levando em conta também que “prisioneiros” já entra direto na lista de suspeitos, caso ocorra qualquer confusão, portanto, até que faria sentido. Minha queixa não é exatamente pelo título escolhido, é pelo título escolhido. Estou falando coisa com coisa? Vão entender. Anos atrás, mais precisamente em 1995, surgiu um filme com esse mesmo título brasileiro, diga-se de passagem, um excelente filme com Kevin Spacey, famoso, que foi até chacota em filmes de comédia que parodiam outros. Pode fazer 20 anos da existência deste filme, mas filme famoso fica para sempre na memória do cinema, LOGO, não tenho a menor sombra de dúvidas de que os tradutores conhecem o espetacular Suspense de 1995. Isso é um erro grosseiro e um insulto ao batizar um filme que já teve há 21 anos (levando em conta o ano em que publiquei isso: dezembro de 2016) e que é uma das marcas da memória do cinema. É por esse motivo que ponho o 3889 na lista de piores. Eu já vi casos em que os tradutores batizam por outros títulos por que no passado eles já utilizaram tal título (somente no Brasil, claro), mas batizar proposital foi a PRIMEIRA vez. E nem sei por que mudaram, pois o original está perfeito.

3890) Crush (Esmagamento). BRASIL: Paixão Mortal.

Segundo minha escala dos piores títulos dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

40

269°

3877) We’re the Millers; 3889) Prisoners.

Outros motivos.

 

Semana anterior
Títulos de Filmes
5647
The Walking Dead
1410
Semana seguinte
Títulos de Filmes
5672
The Walking Dead
1423
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
77-25
The Walking Dead
12-13
.
Frases em Roupas
182
Frases em Veículos
1782
Censo de Torcida
3706
Frases em Roupas
210
Frases em Veículos
1795
Censo de Torcida
3709
Frases em Roupas
33-28
Frases em Veículos
4-7
Censo de Torcida
0-3

FILMES teve alta queda, mas o normal é entre 25 mesmo. O 77 foi extraordinário. Já os outros tiveram acréscimos. TWD aumentou um, VEÍCULOS, que ainda me surpreende; e até o CENSO teve 3. Quanto à FRASES EM ROUPAS teve outra queda. Apesar de o marcador mostrar 182 visualizações, eu posto quase todo dia e para postar no Face, tenho que visitar a página para postar o link, portanto, como postei 4 vezes nesta semana (quase sempre é 4), tenho que subtrair 4. De 182 visualizações da semana passada, é na verdade 158 excluindo minhas visitas. Então, de 28 visualizações da semana que acabou de passar, retiro 4, ficando 24. Vou somar 158 + 28, que resulta em 186 visualizações. Como se passou 5 semanas, divido 186 por 5 e a média dá exatos 37,2