3471) Flesh Wounds (Feridas de Carne). BRASIL: Esquadrão de Elite. O Google Tradutor tinha dado Feridas de Carne na época em que eu tinha posto este título na lista. Anos depois quando resolvi revisar e corrigir, o mesmo Google Tradutor deu Feridas Superficiais. De qualquer forma gostei de ambos. Essa escolha brasileira fica parecendo os filmes brasileiros.
3472) Go For It! (Vá em Frente!). BRASIL: No Ritmo de um Sonho.
3473) The Bad Penny (A Moeda Ruim). BRASIL: Sem Regras. Sinopse – Há seis anos, o boxeador Jack teve sua carreira invicta destruída por um apostador que não marcou a luta da mais importante da vida de Jack. Num acesso de raiva, Jack ataca brutalmente o agenciador e desaparece deixando tudo para trás. Agora, exilado em Bangkok, Jack acaba se apaixonando por uma prostituta, mas o que ele não sabe é que ela foi colocada em seu caminho por um gangster russo que quer a todo custo que Jack volte a lutar, só que em clubes de lutas clandestinas, sem regras... – Tive de relatar a sinopse para entender os dois títulos. Apostas, lutas, clubes clandestinos… acho que “a moeda ruim” teria o sentido de o lado errado da moeda, o que seria um excelente trocadilho para apostas. O título real é interessante e daria para adaptar melhor no Brasil sem perder o fio da meada. Ele foca tudo da trama. A escolha brasileira foca somente a luta. Ambos são bons, mas como disse, era só adaptar no Brasil porque levando ao pé da letra soa fraco.
3474) La Vie em Miettes (A Vida em Pedaços). BRASIL: A Estranha Perfeita. Uau! Os tradutores ignoraram esse título francês tão bom?
3475) Go-ji-jeon / The Front Line (A Linha de Frente). BRASIL: A Guerra das Flechas. 2ª vez deste título inglês em meu Blog. O 1º foi no 2186. Não sei se a tradução japonesa seria ‘a guerra das flechas’, mas vou dar o voto de confiança que não e pôr em minha lista.
3476) The Heart of Christmas (O Coração de Natal). BRASIL: A Magia de Um Sonho. Sério? Tradutores não podem ver filmes natalinos que referenciam isso pela palavra ou coisas que lembrem Natal. Neste aqui toleraram?
3477) Les Mythos (Os Mythos). BRASIL: A Mentira Tem Perna Curta.
3478) To the Mat (Para a Esteira). BRASIL: A Nossa Luta. Eu acho que essa esteira pode ser adaptada para tatame ou ringue.
3479) Retreat (Retiro). BRASIL: A Recuperação.
3480) Midi et Soir (Meio-Dia e Noite). BRASIL: Almoço e Jantar. Ao ver este título brasileiro, supus que o original fosse a da tradução brasileira. Deixei para lá e fui descendo para os próximos títulos, entretanto, fiquei com a pulga atrás da orelha. E se não for? Estava tão parecido que essa opção brasileira seria tradução. Duas palavras pequenas e uma suposta conjunção no meio. Voltei atrás e fui verificar no Google Tradutor. Bingo! Minha desconfiança estava correta. Que bom que resolvi pesquisar. Eu posso até entender a referência de meio-dia e noite para almoço e jantar, ainda assim, acaba ensinando tradução errada. Eu jurava que esse original, que não imaginava ser francês, era mesmo a tradução. Por isso pus na minha lista, por enganar.
3481) Knock Outs (Nocautes). BRASIL: As Arrasa-Quarteirão.
3482) The Green (O Verde). BRASIL: Assédio.
3483) Wide Sargasso Sea (Amplo Mar de Sargaço). BRASIL: Bruta Aventura em Versos.
3484) Tolko ne Seychas (Só Não Agora). BRASIL: Corações em Guerra.
3485) De Tu Ventana a la Mía (Da Tua Janela para a Minha). BRASIL: Destinos. Título real bem interessante. Não vi necessidade de mudar.
3486) Qualunquementel (Qualquer que Seja). BRASIL: Eleição à Italiana. KKKK! Essa deu vontade de rir, mas ao mesmo tempo deu vergonha. Mais um daqueles títulos que os tradutores indicam a nacionalidade, sendo que o filme é de lá. Se o filme é italiano e tem eleição, óbvio, claro e evidente, com muita redundância, que a eleição será italiana dããããã!!! Ponho na Lista de Piores. Vejam que não faz sentido um filme brasileiro intitulado Eleição à Brasileira. A não ser que fosse uma indireta para corrupção. O que me encabula é que o filme é italiano, e quando vem para o Brasil, os caras traduzem como se o filme por passar no Brasil… é do Brasil… e precisa explicar que o filme é na Itália. Se o filme é italiano a eleição vai ser de que modo? Coreano? É demais pra mim!
3487) Brawler (Brigão). Brasil: Duelo de Sangue.
3488) My Litlle Princess (Minha Pequena Princesa). BRASIL: Eu Não Sou a Tua Princesa. Vejam a enorme diferença nos dois títulos. Possa ser até que o título brasileiro esteja sendo usado como ironia, mas não muda minha crítica sobre as diferenças. Por que mudaram tão drasticamente para o inverso? Para o título original a filha sempre seria a princesinha do pai, portanto, o filme foca o pai. Para o título brasileiro a filha não queria mais ser tratada com uma “princesinha”, portanto, o título brasileiro foca a filha. O que leva os tradutores a mudar dessa forma, ainda mais buscando dizer o contrário e mudando o foco da trama, o personagem?
3489) The Perfect Roommate (O Companheiro de Quarto Perfeito). BRASIL: Falsa Amizade. O comentário é praticamente igual ao feito aí acima. No inglês dá uma ideia, no Brasil diz o inverso. Nem vou comentar mais nada pra não repetir. Por fim, esse título brasileiro já apareceu em meu Blog, lá no 2605. É a 2ª vez.
3490) Ni à Vendre ni à Louer (Nem para Vender Nem para Alugar). BRASIL: Fim de Semana À Beira-Mar. Achei interessante o título inglês.
3491) Possessions (Possessões). BRASIL: Ganância.
3492) Breakaway (Fugir). BRASIL: Jogo da Vida.
3493) A Vizsga (O Exame). BRASIL: Jogo de Espiões.
3494) Gli Sfiorati (Você Os Tocou). BRASIL: Na Deriva.
3495) Gone. BRASIL: No Limite da Loucura. Existem várias traduções para Gone. O principal é Ido, mas pode ser Desaparecido ou quem sabe até Sequestrado, que é o que combina com a trama. Já é a 2º vez que Gone aparece em meu Blog. A 1ª vez foi no 2166.
3496) Black Gold (Ouro Negro). BRASIL: O Príncipe do Deserto. Com um título brasileiro desse você imagina ser desenho animado ou um filme de Aventura qualquer, mas vou mostrar a sinopse para vocês verem o como o título inglês é melhor e tem uma profundidade da coisa com sentido figurado e podendo significar muita coisa. Sinopse: A luta de uma comunidade local do Delta do Níger contra o seu próprio governo e uma empresa multinacional de petróleo que saqueou as suas terras e destruiu o ambiente.
3497) The Borrows (Os Mutuários). BRASIL: Os Pequeninos Quem não conhece inglês vai pensar que foi traduzido. Esses pequeninos medem 10 centímetros e resolvem ajudar um garotinho e sua família vítimas de um advogado malvado. Bom… não está errado, eles de fato são os mutuários, porém, ambos os títulos estão corretos, pois a trama foca a função dos pequeninos como mutuários, mas no Brasil achou mais interessante focar os pequeninos. A escolha brasileira para nós soa melhor porque “mutuário” é um termo nada conhecido para nós, mas a rama é isso mesmo. Se “mutuário pareceria estranho, daria para adaptar.
3498) Monsieur Papa (Sr. Papai). BRASIL: Pai Por Acaso. Seria quase a mesma coisa e que uma adaptação brasileira melhor, se não fosse por um pequeno problema para mim… título-clichê. Querem… por acaso… ver a lista? Criminosos; Dona de Casa; Parceiros; Rei; Testa-de-Ferro (até isso?); Tira (aaf!); Amigos, Herói, Vilões, Amor, Máfia, Marido, Paixão, Treinadora, Um Amor (com o nome do casal protagonista), Pai. DEZESSEIS ao todo, cujas enumerações respectivamente são 301; 358; 747; 849; 941; 947; 1067, 1080, 1129, 1566, 1727, 2392, 2467, 2512, 2691, 2849 e 3498. Plágio 10; criatividade, originalidade 0.
3499) Lady Chatterly’s Ghost / Lady Chatterly’s Daughter (Fantasma de Senhora Chatterly / Filha de). BRASIL: Prazer Proibido. 392 Fugas de Substantivos Próprios. Chamou-me a atenção o Google Tradutor ao pôr este título. Não traduziu lady, deixando assim mesmo, mas lady tem tradução sim… senhora.
3500) Losing Control (Perdendo o Controle). BRASIL: Prova de Amor. 2ª vez deste título brasileiro em meu Blog. A 1ª foi no 1386. Também surgiu outro título assim, todavia, com um artigo definido antes, no 2798.
3501) Merci Patron! (Obrigado, Chefe!). BRASIL: Quem É o Chefe Agora?
3502) Holiday Engagement (Compromisso de Férias). BRASIL: Um Namorado de Aluguel. Quase um clichê do famoso filme antigo Namorada de Aluguel. A falta de criatividade impera.
3503) Stand Strong (Fique Forte). BRASIL: Um Novo Plano.
3504) Holly’s Holiday ? Mr. Christmas (Férias de Holly / Sr. Natal). BRASIL: Um Presente de Natal Quase Perfeito. Mais outro clichê igual ao 3502 acima. 393 Fugas.
3505) A Mile in His Shoes (Uma Milha em Seus Sapatos). BRASIL: Um Time Especial.
3506) Tage die Bleiben (Dias que Restam). BRASIL: Uma Família a Três.
3507) Hell at My Heels (Inferno em Meus Calcanhares). BRASIL: Vingança Acorrentada.
3508) Invasão do Mundo: Batalha de Los Angeles. Acho que você já percebe logo que há algo de errado neste título. Se a invasão é no mundo, por que destacar somente Los Angeles. Se a invasão é no mundo, a batalha não é somente em Los Angeles (dããã). Realmente há uma invasão mundial, mas o filme foca somente LA. Colocar “invasão no mundo”, que NÃO Há no título original… soa bem estranho, não? Sendo assim, fui pesquisar o título original e… OOOH!!! Por que será que não estou surpreso? Título original: Battle: LA; ou então Battle: Los Angeles.
3509) Hasta La Vista (Até a Próxima). BRASIL Hasta La Vista – Venha Como Você É. Não ligo quando tradutores põem subtítulos, mas neste caso não precisava. Além de muita gente saber o que significa a expressão espanhola, quem não sabe vai acabar ensinando espanhol errado, pensando que o subtítulo é a tradução do título. E pra finalizar, que subtítulo mais insignificante! O título principal já estava bom mesmo sendo uma expressão do cotidiano. Para que complementar com uma frase? Ficamos com duas frases no título e NENHUMA apresenta uma concordância entre orações. Sem sentido. Fica até contraditória… vá… volte? Não tenha dúvidas que subtítulo nunca é resposta de um título. É explicação ou tradução.
3510) Juan y Eva (Juan e Evita). BRASIL: Juan e Evita, Uma História de Amor. Subtítulo bonitinho, que sempre realça o título original e também o Romanc… ops… e se eu disser que há um erro aí? Você lê “Juan y Eva” e vai pensar o quê??? Um filme de Terror? Não, não. De Drama? Pode ser. De Aventura? Também. Épico? Quem sabe. O problema é o subtítulo. Temos praticamente um Pleonasmo. Tá meio na cara que teremos um romance, uma … história de amor. Mancada, hein? Ah! Há outro detalhe! (ah há rsrs). Sinto muito, tradutores, mas NOMES DE PESSOAS NÃO SE TRADUZEM!
Semana anterior
|
Frases em Veículos
|
1603
|
Títulos de Filmes
|
5149
|
Censo de Torcida
|
3692
|
The Walking Dead
|
1298
|
Semana seguinte
|
Frases em Veículos
|
1622
|
Títulos de Filmes
|
5176
|
Censo de Torcida
|
3692
|
The Walking Dead
|
1319
|
Visualizações por uma semana
|
Frases em Veículos
|
32-19
|
Títulos de Filmes
|
76-27
|
Censo de Torcida
|
0-0
|
The Walking Dead
|
22-21
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário