5401)
Home Made (Caseiro). BRASIL: Cavando o Dele. Que título horrível! Cavando o
dele??? Fica até parecendo aqueles títulos de frases normais dos americanos.
5402)
Breakfast at Sunrise (Café da Manhã ao
Amanhecer). BRASIL: Marido de Mentira. Eu achei esse título
real muito bom. Apesar de parecer que temos um Pleonasmo aí, já que café da
manhã só pode ser pelo amanhecer (dãã), mas se analisarmos bem, não é tão
pleonasmo assim. Café da manhã ocorre normalmente às 8 da manhã (para quem
trabalha ocorre por volta de 6:30). Quanto ao amanhecer, ocorre geralmente
entre 4h30 e 5h00, dependendo do lugar. Portanto, devolva meu “dãã”. Mas de
qualquer forma, por mais que para um título de filme fique bom, melhor evitar
falar isso no dia-a-dia. E alguns podem até considerar o início da manhã como
amanhecer também. Mas os americanos têm um álibi: lá é normal pleonasmo. Já na
adaptação brasileira temos de certa forma um spoiler. E vejam que interessante! Essa coisa de “namorada de
aluguel”; “esposa de mentirinha”; “minha noiva de mentira” ou qualquer coisa
parecida, não é invenção da década de 80 do século passado, vem de muito tempo
atrás, em uma galáx… ops! Foi mal!
5403)
A Harp in Hock. BRASIL: Devoção. Eu não sei se esse Harp seja nome do lugar, já
que o Google Tradutor mostrou o seguinte: Uma Harpa em Hock. O mesmo GT mostrou
a palavra isolada, Hock, como empenhar, vinho branco, cortar o jarrete, pôr no
prego. Uma Harpa Penhorada? Acho que não. E o fato de termos a preposição “in”,
demonstra ser lugar. Nem posso colocar na lista de fugas de nomes porque não
sei se é, mas uma coisa é certa, os tradutores fizeram diferente. Nem posso
criticar negativamente ou elogiar porque não sei o significado, mas pelo que li
na longa trama, eu acho que Devoção não combine tão bem.
5404)
The College Hero (O Herói da Faculdade). BRASIL: Tudo por um Beijo.
5405)
BRASIL: Um Homem é um Homem. Temos dois grandes problemas aí, só que “grandes”
é somente para mim mesmo. Creio que ninguém mais concordará. Obviamente se o
Blog é meu, só podia ser problemática para mim. O primeiro é essa escolha
brasileira que, eu posso até imaginar que para décadas atrás isso não teria
problema se comparado a hoje, mas ainda assim, não ficaria estranho? Poderíamos
deduzir tanta coisa sobre o título… até questionáveis. O outro problema é um
erro fatal que infelizmente ninguém valoriza nem percebe que e erro… mas é
fatal. Eu fiz até uma lista sobre tal erro, que já vamos em 43. TODO título tem
inicial maiúscula, exceção para artigos e preposições, ESPECIALMENTE ARTIGOS,
mas aí TODA SANTA VEZ, e olha que este já é outro site que pego os títulos, já
que o anterior foi cancelado, o pessoal põe o verbo conjugado “é” minúsculo. Só
porque é uma vogal isolada? Se verbo conjugado fica minúsculo só por ser uma
vogal isolada, então todo verbo deveria ser também. E observem que neste título
também tem um artigo, indefinido, provando que eles saem da regra. Até meus
comentários são 43 vezes repetidas. E o pessoal que faz isso sabe da regra,
pois os artigos e preposições, e até algumas conjunções, ficam com inicial
minúscula. Eles sabem, mas insistem em deixar o “é” assim. Isso me estressa! Só
acertaram uma vez até agora, no 3328, mas eu nem duvido que eles tenham errado
e não perceberam, ou melhor, acertaram. Acertaram ou erraram? Depende do ponto
de vista. Prefiro dizer: acertaram errando.
5406)
Rue de la Paix (Rua da Paz). BRASIL: O Mundo das Elegâncias.
5407) Ankles Preferred (Tornozelos Preferidos). BRASIL: Pernas e
Parvos. Eu entendi o título real e não achei ruim, mas gostei do jogo de
palavras da adaptação brasileira, mesmo parecendo um pouco fraca como o título
real. Quase trocado um seis por meia dúzia, mas vou colocar na minha lista de
aprovação, que continua nos 4,5%.
5408)
Isle of Forgotten Women (Ilha das Mulheres Esquecidas). BRASIL: Fiel Até a
Morte.
5409)
Alias the Deacon. BRASIL: Dois Pares de Reis.. 753
fugas e 127 entre os anos de 1914 e 1927.
5410) Eheskandal im Hause Fromont Jun. und Risler Sen.
(Escândalo
Matrimonial na Casa de Fromont Jr. e Sr. Risler). BRASIL: A Última Cartada. Eu
sei que o título real é estranho, mas temos aqui mais uma fuga, ou duas, a 754 e 755ª fuga, sendo 128 e 129 do século
passado.
5411)
Broadway Madness (Broadway Louca). BRASIL: Sedução do Cabaré. 756 fugas, sendo 130 de 1914 para 1927.
5412) The Stolen Bride (A Noiva Roubada). BRASIL: Quando o
Amor Cai.
5413)
White Flannels (Flanelas Brancas). BRASIL: Ilusões Perdidas.
5414) Down the Stretch (Na Reta
Final). BRASIL:
Romance do Prado.
5415)
On Your Toes (Na Ponta dos Pés). BRASIL: O Professor de Dança.
5416)
One-Round Hogan. BRASIL: Entre Ela e o Pai. Entrou na lista obviamente porque é
diferente, mas também porque temos uma fuga, a 757ª,
sendo 131 dos anos de 1914 e 1927. Quanto à tradução, eu não sei e
desconfio que o Google Tradutor não acertou, só sei que lá mostrou: Hogan de
uma Rodada. Há um boxeador na capa, o que combina com Round, mas a mudança
brasileira faz parecer um filme de drama ao qual nem imaginamos ter a ver com
boxe.
5417) No
Place to Go
(Nenhum Lugar para Ir). BRASIL: Idílio Mal Parado. Essa eu vou colocar na lista
de piores. Mais um daqueles títulos brasileiros que vai em contramão sobre a
política que os tradutores pregam: os título aqui no Brasil têm que usar um
linguajar para o povão. Povão… é… estamos vendo. “nenhum lugar para ir” é até
interessante, mas os tradutores discordam e acham que “idílio”, que nem eu sei
o que significa isso, chama mais a atenção. E a expressão “mal parado”? Mal
parado? E como uma coisa para mal??? Eu, hein! Resumindo… que título povão
esquisito!
5418) On Ze Boulevard (Sobre Ze Boulevard). BRASIL: O Novo
Rico. 758ª fuga, sendo 132 entre 1914 a
1927.
5419)
The Tender Hour (A Hora do Concurso). BRASIL: Azares de um Príncipe. Azar foi o
meu em ver uma mudança doida dessas!
5420) Drums of the Des (Tambores do Deserto). BRASIL: Prodigalidade. Bom…
vocês não querem que eu comente sobre isso, não é? Provavelmente vocês devem
ter pensado o mesmo que eu. Não tem como eu não colocar isso na Lista de
Piores. E o pior é que são por causa desses títulos que eu acabo sendo
repetitivo em meus comentários. Enfim, tenho a ingrata missão de… ser
repetitivo. Os caras se julgam gênio dos títulos por que sempre pregam que
fazem escolhas segundo o “povão”, mas vemos exatamente o contrário aí. Temos um
título real perfeito e é a cara até mesmo das escolhas de nossos “queridos””
tradutores, mas ele optam por esta palavra que eu NUNCA tinha ouvido falar. Dá
até para deduzir o significado, mas ninguém anda com dicionário embaixo do
braço para tentar saber o significado do título. e ainda que andassem, ninguém
ia perder tempo em pesquisar. Avaliem a época, que no Brasil de ver ter surgido
por volta dos anos 30 ou bem mais além que isso. Daí os caras ignoram o
excelente título inglês para optarem por esta palavra tão estranha não somente
pela palavra em si, mas pior, para um título de filme! Na boa, ou melhor, na
ruim, não dá para aceitar uma coisa dessas! Simplesmente não dá!
5421)
Little Mickey Grogan (Pequeno Mickey Grogan). BRASIL: Gente de Elite. 759ª fuga de substantivo próprio, sendo 133 entre
os anos de 1914 a 1927.
5422)
Hot Heels (Saltos Quentes). BRASIL: O Mambembe.
5423)
The Cradle Snatchers (Os Ladrões de Berços). BRASIL: Elas por Elas.
5424)
Förseglade läppar (Sealed Lips) (Lábios Selados). BRASIL: Aos Pés do Altar.
5425)
Outlaws of Red River (Os Fora da Lei do Rio Vermelho). BRASIL: A Malta do Rio
Vermelho. Estou com sérias dificuldades para entender a adaptação brasileira.
Malta é uma cidade americana no estado de Montana. Rio Vermelho passa por
vários estados, não incluindo Montana. O que me sobrou para entendimento seria
como se eles referenciassem um lugar, se referindo a outro. Mas o pior é que
sem certeza, nem posso classificar na minha lista de fuga de nomes próprios,
nem posso confirmar o sentido deste título ser isso. Independente disso, de uma
coisa eu posso afirmar… retirar uma identificação bem cara de faroeste (Fora da
lei), apesar de o filme ser catalogado como Drama, e que é até muito mais
chamativo, para trocar por um nome que nem sabemos o sentido, é de uma mancada
tremenda!
5426)
Married Alive (Casado Vivo). BRASIL: Lições em Amor. Não entendi o título real,
pode ser alguma expressão que nem o Google Tradutor traduziu corretamente, mas
se você olhar a sinopse, pode até entender a intenção, e fazer mais sentido do
que a modificação brasileira, que não faz sentido nenhum para a problemática da
sinopse apontada.
5427) Spuds (Batatas). BRASIL: Fa… iscas com Elas. Eu não sei a
intenção do título real e se o Google Tradutor traduziu corretamente, mas uma
coisa eu posso garantir… QUE ESCOLHA BRASILEIRA MASSA! Eu já gosto de
trocadilhos, mas este jogo de palavras ficou PERFEITO!!! Faísca; Isca… Esse eu
aprovo e assino embaixo! 4,5% de minha provação ainda, chegando perto do
arredondamento para 4,6 (4,35).
5428)
Lightning (Relâmpago). BRASIL: Dois Araras na Cidade. E este outro? Outra
expressão da época? Ficou pior ainda. Ação, Aventura Romance, com um casal na
capa do filme e a presença do cavalão. Antes mesmo de ver a capa já pensei em
Relâmpago como o nome de um cavalo. Não sei se é, mas o título original estava
perfeito… até chegar os tradutores.
5429)
The Student Prince in Old Heidelberg (O Príncipe Estudante na Velha
Heidelberg). BRASIL: O Príncipe Estudante. Título mantido? Ok, mas entra na
lista por causa da fuga: 760 fugas, sendo 134 entre
os anos de 1914 a 1927.
5430)
Poor Girls BRASIL: Tolices da Mocidade. Não pus a tradução porque não sei se é
Pobres Garotas, ou Garotas Pobres, que têm sentidos diferentes. Deve ser a
segunda opção ou até mesmo ou outra tradução que não seja ao pé da letra.
Enfim, está registrada a diferença entre títulos.
Segundo
minha escala dos piores títulos dentre os que estão neste Blog:
O = Ordem; P = Posição; I = Item.
|
O
|
P
|
ITEM e
FILME
|
MOTIVO
|
|
1
|
1º
|
173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The
Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо;
447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do
Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de
Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale
of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A
Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965)
The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake
King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183)
In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217)
Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos; 3900)
Man Camp. 4380) Avril et le monde truque. 4808) Charlie
Charlie. 5347) Titanic.
|
O fato de
ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.
|
|
2
|
29º
|
936) Taverna Maldita. 1060) Paper Soldiers. 1068) Xiao Cai
Feng. 1521) O Assassinato de um Presidente.
|
O fato de
ocupar o 2º lugar dispensa motivos.
|
|
3
|
33º
|
47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen; 296) Correntes
Alucinantes; 503)
Greystoke, the Legend of Tarzan, Lord of the Apes; 695) Jungle Book; 724)
Love is Never Silent; 854) Weekend a Zuydcoot; 883) Jeepers
Creepers; 908) Soldier; 983) Tough Guys. 4706) Au nom de
ma fille. 4720) A Boy Called Po. 5013) A Mosca Negra.
|
Sem
sentido.
|
|
4
|
46º
|
11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On.
Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4; 203)
Puppet Master; 448) A Million Ways to Die in the West; 494) Top
Fighter; 692) Relentless 3; 991) Strictly Ballroom. 1153)
The Circuit 2: The Final Punch. 1505) Walking Tall. 1513) Bibi
Blocksberg und das Geheimnis der Blauen Eulen. 1585) Puppet Master vs
Deminc Toys. 1800) Intermedio. 1806) Gin Gwai 10 / The Eye 10; 1971)
The Work and the Glory III: A House Divided; 2721) The Morgue; 2137)
Unrest; 3149) Frozen. 3462) The Ouija Experiment 3470)
Jabberwock. 4577) Neulovimye: Posledniy geroy
|
Títulos
totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros
originais e traduzidos.
|
|
5
|
67º
|
9) Revolutionary Road; 743) The Gamble.
|
Por
estragar detalhes do fim.
|
|
6
|
69º
|
241) Pale Rider; 242) The Lone Ranger; 268) Maid to Order;
269) Funny Face; 283) Two Days in the Valley; 315)
Decepção, Paixão e Glória; 323) The Night Salker; 333) The
Monster Squad; 370) Love Affair; 371) Disney’s The Kid; 545)
Howard, the Duck; 1026) The Three Caballeros; 1767) Kingdom of
Heaven; 3094) I Spit on Your Grave / Day of the Woman 3096)
Kray; 3282) The Frankenstein Syndrome. 4096) Maria y el Araña.
|
Propaganda
enganosa.
|
|
7
|
86º
|
410) Believe; 452) The Big Trees; 523) HISTÓRIAS
MARAVILHOSAS; 931) A Taberna do Inferno. 4726) Terror Online.
|
Propaganda
enganosa; mudar gênero.
|
|
8
|
91º
|
30) Like Mike; 279) Confronto Final; 426) The Brady Bunch
Movie; 431) Waiting for the Light.
|
Preguiça
em pensar; propaganda enganosa.
|
|
9
|
95º
|
128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole;
442) End of The Line; 749) The Passage; 829) Wise Guys; 874)
Dr. No; 969) The Best of Times; 1240) The Gathering. 4403)
Bruxarias.
|
Mudar
gênero.
|
|
10
|
105º
|
144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered; 239)
Eyewitness; 311) Tango; 331) Random Hearts; 363) To Die
For; 373) Duro de Prender; 508) Os Guerreiros Pilantras;
529) O Homem Mosca; 532) O Homem que Não Vendeu Sua Alma; 534) O
Homem que Vendeu sua Alma; 750) Waxwork; 751) Bridge of
Dragons; 792) The Producers; 812) Warof the Wildcats; 851)
Relíquia Macabra; 903) Síndrome do Mal. 932) Taffin (Taffin); 964)
Slapstick of Another Kind; 968) A Última Batalha. 1350) Prey
for Rock & Roll. 1855) Tryst; 3637) Brincadeiras de
Criança. 3651) Jogos Infantis. 5267) A Deusa do Espaço.
|
Mudar
gênero. Nada a ver.
|
|
11
|
131º
|
1163) Demon Town – A Cidade do Demônio. 2333) Wide Awake.
|
Dizer o
inverso e enganar telespectador.
|
|
12
|
133º
|
918) Sombras do Mal. 2928) Ligeia.
|
Mudar
gênero, fuga de livro, nada a ver.
|
|
13
|
135º
|
164) The Hireling; 312) Danny – The Champion of the World; 375)
Ship of Adventure; 615) Lunatics – A Love Story (Lunáticos – Uma
História de Amor). 1333) A Date With Darkness: The Trial and Capture
of Andrew Luster; 3160) Cop Out / A Couple of Cops; 3297)
Toast. 3555) Hirokin. 3996) Battle of the Damned. 4078)
Minusculle – La Vallée dês Fourmis Perdues.
|
falta de
inteligência e criatividade.
|
|
14
|
145º
|
533) The Boston Strangler. 1603) The Curse of the Komodo. 3941)
Open Road 3947) Dark Circles 3949) Anchorman 2: The Legend
Continues 3952) Embrace of the Vampire
|
Burrice e
desnecessário mudar.
|
|
15
|
151º
|
930) La Cité de la Peur; 1002) Altered States; 1683) Empire.
2780) San Qiang Pai na Jing Qi. 2935) Something, Something,
Something, Dark Side; 3345) The Girl with the Dragon Tattoo. 3557)
A Saga Molusco – Anoitecer. 5159) What Happened To Jones. 5172)
Beverly of Graustark5288) Tretya meshchanskaya. 5299) Long
Pants.
|
Sem noção.
|
|
16
|
162º
|
2786) Destino. 2861) Dance Flick; 3032) The Sex Spirit.
|
Ridículo.
|
|
17
|
165º
|
652) O Mensageiro do Diabo; 668) Meu Ódio Será Sua Herança; 671)
Dad. 2838) The Time Traveler’s Wife
|
Exagero
melodramático.
|
|
18
|
169º
|
245) The Long Riders; 411) The Men; 763) Fast Times at
Ridgemont High; 764) Top Hat; 804) The Outlaw; 805) Ferry
to Hong Kong. 3110) La Peau de Chagrin
|
Palavras
estranhas.
|
|
19
|
176º
|
207) Shane; 399) Zelda.
|
Fuga de
nome + exagero.
|
|
20
|
178º
|
388) O Enigma da Pirâmide; 3084) Kong Zi
|
Fuga de
nome + enganação
|
|
21
|
180º
|
405) The Ernest Green Story; 610) Death in Granada. 2341)
Georgia Rule; 3078) Cool Dog / Rin Tin Tin in New York
|
Fuga +
título vago.
|
|
22
|
184º
|
205) Beautiful Girls; 230) My First Love; 255) Shame;
259) Scorpio Spring; 262) City of Industrie; 334) Des
Nouvelles du Bon Dieu; 488) Shy People; 873) San Francisco. 1911)
Complete Guide to Guys. 3550) The Woman. 4079) The Art of the
Steal. 5337) The Hour Rush
|
Ofensivo.
|
|
23
|
196º
|
882) The Lost Son; 3060) Max Schmeling
|
Mudar
foco.
|
|
24
|
198º
|
335) The Adventures of Ned Blessing.
|
Ambiguidade
e nada a ver.
|
|
25
|
199º
|
280) Contágio – Fora de Controle; 425) Faccia a Faccia; 484)
Dead Ringers; 509) Halloween; 591) The Execution; 893)
Serial Killer – Desejo Assassino; 987) Vamp – A noite dos Vampiros; 1028)
Wacko. 1272) Mah Aut (Mah Aut). 1854) Morcegos: Assassinos da
Noite. 1861) The Marksman; 3025) Meteor; 3176) La
Posesión de Emma Evans.
|
Pleonasmo
desnecessário.
|
|
26
|
212º
|
7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions; 443)
Fidelitá; 574) McCabe & Mrs. Miller; 599) Liberation, 1945;
647) The Eddy Duchin Story; 826) Jonathan: The Boy Nobody Wanted; 848)
El Rey Pasmado; 896) Truman Show; 915) Silent Scream; 1017) Visitors of the Night. 1206) Martin and
Lewis. 1275) Maria Goretti. 1920) The Great New Wonderful. 3022)
Sand Serpents; 3024) The Informant; 3058) What If…;3108)
Une Vie de Chat. 3120) In Film Nist; 3174) Tamara Drewe; 3277)
Deadly Impact; 3283) Henri 4; 3829) Home Alone: The Holiday
Heist. 4133) I Am Ali
|
Desnecessário.
|
|
27
|
236º
|
295) Don’t Talk to Strangers; 324) The Viking Sagas; 404)
Loot; 1008) Murphy’s Law. 1271) Stealing Christmas; 3180)
Le Secret de Chanda; 3281) De Vrais Mensoges; 3309) Zindagi Na
Milegi Dobara; 3625) Little Red Wagon.
|
Descartar
título bom.
|
|
28
|
245º
|
892) Sirens; 924) To Be or Not to Be. 2008) Les Aiguilles
Rouges.
|
Ensinar
inglês errado, mudar gênero e nada a ver.
|
|
29
|
248º
|
303) The Nun’s Story; 761) Persona; 850) Lost in America; 923)
Our Relations; 972) Der Letzte. 1804) Melissa P. 1856) Tian
Bian Yi Duo Yun
|
Estranho.
Sem graça.
|
|
30
|
255º
|
395) Bitter Harvest; 412) Play Date – Amizades Perigosas; 433)
Leap of Faith; 512) Hardware; 572) Joe’s Apartment; 1009)
Total Recall. 1646) Unseen Evil 2. 2262) Redacted. 4623) The Second Best Exotic Marigold Hotel. 4915)
Tarzan of the Apes. 5206) The Devil’s Circus
|
Informação
errada.
|
|
31
|
266º
|
905) Dead Husbands; 933) Tampopo; 1015) Shadow Man.
|
Plágio.
|
|
32
|
269º
|
1083) In America; 1146) Global Effect.
|
Bajulação
americana.
|
|
33
|
271ª
|
360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault; 369)
The Incredible True Adventurers of Two In Love; 732) The Forgotten 1065)
Riders. 1304) Siu Nin a Fu. 1511) Lautlos. 1788) Dirty
Deeds; 2551) Commes les Autres. 2783) Julenatt i Blåfjell; 3375)
Seconds Apart. 3456) The Task. 4696) Chao ji bao biao. 4707)
Kicks. 5274) Der König der Mittelstürmer
|
Traduzir…
em inglês?
|
|
34
|
285º
|
1259) Ondskan.
|
Traduzir
em inglês?
E
redundância.
|
|
35
|
286º
|
1599) Soul Plane; 1634) Roomies; 3322) Lost Christmas; 3341)
Take Me Home Tonight; 3395) A Very Harold & Kumar 3D Christmas / A
Very Harold & Kumar Christmas / Harold & Kumar 3; 3795) The
Expatriate; 3908) Gus (Gus). 4639) How to Beat a bully
|
Clichês
irritantes.
|
|
36
|
294º
|
3197) Terror Trap
|
Fugir do
gênero quando há.
|
|
37
|
295º
|
3242) Belleville Story; 3274) The Conspirator. 4428) Félvilág
/ Demimonde. 4498) Nous Trois ou Rien. 4509) Papa ou Maman.
|
Apontar
lugar se já é de lá.
|
|
38
|
300º
|
3269) Sorelle Mai
|
Dizer o
contrário
|
|
39
|
301º
|
3676) Bel Ami. 4410) Hrútar / Rams 4568) Na Trilha dos
Hobbits. 4738) The Boy. 4907) Chuck. 4992) Battling Orioles. 5107) Let’er Buck
|
Enganar
telespectador.
|
|
40
|
308º
|
3792) Dr. Seuss’ The Lorax. 4985) 40-Horse Hawking. 4989) La Cible. 5183) You’d Be Surprised. 5226) Sir Lumberjack.
5271) The City Gone Wild. 5277) The Whirlwind of Youth. 5327)
The Perfect Sap; 5376) Rubber Heels; 5417) No Place to Go; 5420) Drums of the Des.
|
Povão???
|
|
41
|
319°
|
3803) Chernobyl Diaries; 5363) Ramper, der Tiermensch.
|
Título
tosco. Original bom
|
|
42
|
321°
|
3808) Mince Alors!
|
Pleonasmo
e…traduzir em inglês?
|
|
43
|
322°
|
3877) We’re the Millers; 3889) Prisoners. 4049) Gori Tere
Pyaar Mein! / Girl… In Your Love. 4080) The Call. 4086) The
Hangover Part III. 4360) Boss Baby. 4540) Calamity Jane’s
Revenge 4562) Solan og Ludving: Hertra til Fláklypa. 4600) Min
søsters børn og Guldgraverne. 4650) Hymyilevä Mies. 4662)
Florence Foster Jenkins 4672) Havenhurst. 4686) Boyka:
Undisputed IV 4689) O Poder da Coragem. 4703) La Vache.
4715) Murder, With Love. 4774) Her Dark Past. 4913) Kid
Auto Races at Venice. 5082) The Woman Hater. 5106) Never the
Twain Shall Meet. 5112) Jealousy. 5122) Old Ironsides. 5139)
Atta Boy. 5359) The Girl from Rio.
|
Outros
motivos.
|
|
44
|
346º
|
5323) Rose of the Golden West.
|
Spoiler
não pedido.
|
Pela curiosidade:
723) Soylent Green (Soylent
Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.
1082) Thunderpants
(Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.
2127) Breaking and
Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de
Domicílio.
2577) I Sell the Dead (Eu Vendo
os Mortos). BRASIL: Eu Vendo os Mortos.
????) Apaixonados – O filme. Após o 4896.
|
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
7656
|
The Walking Dead
|
2201
|
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
7673
|
The Walking Dead
|
2210
|
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
28-16
|
The Walking Dead
|
8-9
|
.
|
Frases em Roupas
|
297
|
Frases em Veículos
|
2618
|
Censo de Torcida
|
3741
|
|
Frases em Roupas
|
297
|
Frases em Veículos
|
2631
|
Censo de Torcida
|
3741
|
|
Frases em Roupas
|
9-0
|
Frases em Veículos
|
24-13
|
Censo de Torcida
|
2-0
|